v align="justify">
Признаться вам по совести, достойны
Упрека вы за то, что так легко
Решились разлучиться с первым даром
Своей жены: ведь к пальцу эту вещь
Вы клятвами навеки прикрепили
И к телу приковали вы ее
Присягою быть верным. Другу сердца
Я отдала свой перстень и его
Заставила поклясться, что до гроба
Не снимет он его. Мой милый друг
Здесь налицо, и за него готова
Я присягнуть, что перстень тот отдать
Иль снять его с руки за все земные
Сокровища не согласится он.
Да, слишком вы жестоко огорчили
Свою жену; случись такая вещь
Со мной, с ума сошла бы я, наверное от горя.
Бассанио
(в сторону)
Уж лучше бы мне было руку всю
Себе отсечь и присягнуть, что в битве
За то кольцо я потерял ее.
Грациано
Бассанио, синьора, тоже отдал
Кольцо судье, который попросил
Его о том, и в самом деле стоил
Вполне такой награды. А за ним
Его писец - мальчишка, с письмоводством
Возившийся, стал у меня просить
Мое кольцо; и ни слуга, ни барин
Других вещей не соглашались брать.
Порция
(к Бассанио)
Какое же кольцо вы подарили?
Надеюсь, не мое.
Бассанио
Когда б
К проступку мог я ложь прибавить, стал бы
Я отрицать; но видите - кольца
На пальце нет оно со мной рассталось.
Порция
Так значит, нет и верности уже
У вас в душе фальшивой. Бог свидетель,
Что не взойду на ваше ложе я,
Пока кольца на вас не буду видеть.
Нерисса
(к Грациано)
И я, пока мое кольцо опять
Не будет здесь, к вам не взойду на ложе.
Бассанио
Друг Порция, когда бы знали вы,
Кому кольцо я дал, когда б вы знали,
Из-за кого я дал кольцо, когда б
Вы поняли, за что кольцо я отдал,
Как не хотел расстаться я с кольцом,
Но должен был. Поскольку не хотели
Взять ничего другого, как кольцо;
Смягчили б вы негодованье ваше.
Порция
Знай вы, синьор, достоинство кольца;
Знай вы, хотя б наполовину, цену
Той женщины, что вам дала кольцо;
Знай вы, что вам и честь повелевала
Хранить кольцо - вы б никому кольца
Не отдали. Ведь, если б вы хотели
С горячностью отстаивать его,
Нашелся бы настолько сумасшедший,
Чтоб требовать настойчиво предмет,
Считаемый святынею? - Нерисса
Сказала мне, что думать я должна:
Будь я не я, коли кольца не дали
Вы женщине.
Бассанио
Нет, честию клянусь,
Клянусь душой - не женщине, синьора,
Я дал его, а мудрому судье;
Он не хотел три тысячи дукатов
Взять у меня и только о кольце
Просил. Сперва я отвечал отказом,
И он ушел с негодованьем - он,
Которому спасеньем жизни друга
Обязан я. Что было делать мне,
Прекрасная синьора? Поневоле
Я должен был послать ему кольцо;
Приличья долг и стыд меня томили,
И честь моя взывала, чтоб ее
Не пачкал я неблагодарным делом.
Простите мне, великодушный друг
Священными светилами ночными
Клянусь, когда б вы были там со мною,
То сами бы, наверно, попросили,
Чтоб доктору достойному кольцо
Я подарил.
Порция
Пускай же этот доктор
На мой порог не всходит никогда;
Поскольку он владеет этим перстнем,
Любимым мной, который вы клялись
Беречь, как знак любви ко мне, то с вами
Я щедростью хочу сравниться. Да,
Ему ни в чем, чем только я владею,
Отказывать не буду с этих пор -
Ни в чем, хотя б мое то было тело
Иль брачный одр супруга моего.
Я с ним сойдусь - за это поручиться
Вполне могу; советую всегда
Вам дома спать, смотреть за мной, как Аргус;
А лишь меня оставите одну,
Клянуся вам своею честью - честью,
Которая еще пока при мне,
Я доктору свое открою ложе.
Нерисса
(к Грациано)
А я - писцу его, и потому
Подумайте об этом, оставляя
Меня одну под собственный надзор.
Грациано
Ну, хорошо; но только пусть мне в руки
Писец не попадется - не то
Его перо я разом уничтожу.
Антонио
К несчастью, я предмет всех этих ссор.
Порция
Пусть это вас, синьор, не огорчает;
Мы все-таки душевно рады вам.
Бассанио
Друг Порция, невольную обиду
Простите мне; в присутствии друзей,
Стоящих здесь, клянусь тебе твоими
Прекрасными глазами, где себя
Я вижу сам...
Порция
Заметьте-ка; в обоих
Моих глазах он видит сам себя
Вдвойне - итак, по разу в каждом глазе.
Клянитесь же вы двойственной душой -
Доверие внушит такая клятва.
Бассанио
Но выслушай. Прощенья за вину
Мою прошу и всей душой клянусь я,
Что с этих пор я буду сохранять
Обеты все всегда ненарушимо.
Антонио
(Порции)
Я отдавал, для счастия его,
Себя в залог, и поплатился б телом,
Наверное, без помощи того,
Кому ваш муж дал перстень. Снова смело
Я душу дам в залог того, что он
Умышленно вперед не провинится
В неверности.
Порция
(снимая с руки кольцо)
Итак, вы за него
Мне будете порукой. Дайте это
Кольцо ему; но с просьбой, чтоб его
Он сохранил старательней и лучше,
Чем первое.
Антонио
Возьмите же кольцо,
Бассанио, и поклянитесь вечно
Его хранить.
Бассанио
Свидетель Бог, оно -
То самое, что доктору я отдал.
Порция
Да он-то мне и передал его.
Бассанио, простите; этот перстень
Мне отдан был за то, что ложе сна
Я с доктором ученым разделила.
Нерисса
(к Грациано)
И ты меня, мой миленький, прости;
Писец судьи, мальчишка этот скверный,
Вчерашний день, за это вот кольцо,
Спал у меня.
Грациано
Кой черт! Да разве летом,
Когда и так дороги хороши,
Есть надобность чинить их? Неужели,
Еще рогов не заслуживши, мы
Уж сделались рогатыми?
Порция
Прошу вас
Не говорить так грубо. Все вы здесь
Изумлены. Вот вам письмо; прочтите
Его в часы свободные; оно
Из Падуи, от доктора Белларьо.
Вы из него узнаете, что я
Была судьей, Нерисса же - судейским
Секретарем. Лоренцо будет вам
Свидетелем, что я вослед за вами
Уехала и только что домой
Вернулась: еще и не входила
Я в комнаты. Антонио, привет
Душевный вам; известия такие
Я припасла для вас, каких совсем
Не ждете вы; вот вам письмо - прочтите
Его скорей: оно вас известит,
Что ваши корабли с богатым грузом
В наш порт пришли. Я не открою вам,
Благодаря какой, довольно странной,
Случайности оно в моих руках.
Антонио
Я онемел.
Бассанио
Как! Были вы судьею,
И не узнал я вас?
Грациано
Как, были вы
Его писцом, желающим рога
Приставить мне?
Бассанио
Прелестный доктор мой,
Вы будете делить со мною ложе;
В отсутствии ж мое с моей женой
Спать будете.
Антонио
Прекрасная синьора,
Вы дали мне и жизнь, и средства жить:
Здесь я прочел известие, что в гавань
Мои суда приплыли.
Порция
Как же вы
Живете здесь, Лоренцо? Мой писец
Привез и вам хорошие известья.
Нерисса
Действительно - и даром их отдам.
Вот здесь для вас и Джессики, смотрите:
Формальный акт, которым жид-богач
Вам отдает по смерти все, чем только
Владеет он.
Лоренцо
Людей голодных путь
Усыпали вы манною небесной,
Прекрасная синьора.
Порция
Начало
Уже светать, а я могу ручаться,
Что вы еще не знаете вполне
Подробностей случившегося. В замок
Пойдемте же, и там вольны вы нас
Вопросами засыпать - мы ответы
На все дадим как следует.
Грациано
Быть так.
И вот вопрос вам первый, на который
Нерисса мне под клятвой дать ответ
Обязана: чего ей хочется сильнее -
До завтра ль на ногах стоять или скорее
Идти в постель теперь, до наступленья дня
За час иль два? А что касается меня,
Когда б теперь был день, - я сознаюсь в том смело -
Желал бы, чтоб скорее погас он и стемнело,
И спать бы я пошел с секретарем судьи,
Отныне посвящу заботы все мои,
Чтоб пуще всех вещей, насколько хватит силы
Хранить кольцо моей Нериссы до могилы.
Комментарии
Впервые пьеса была издана в 1600 году под названием "Превосходнейшая
история о венецианском купце. С чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по
отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса;
и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов. Как она
неоднократно исполнялась лорда-камергера слугами. Написана Уильямом
Шекспиром".
Сюжет пьесы заимствован из новеллы из сборника Il Pecorone ("Овечья
голова") Джованни Фьорентино, составленного приблизительно в 1378 годуи
изданного в 1558-м. История с тремя ларцами взята из латинского сборника
новелл Gesta Romanorum (XIII в.), изданного в Англии в 1577 году.
Шейлок - еврейское имя, которое в Италии трансформировалось в
Scialossa. Имя Тубал встречается в Библии (Книга Бытия, X, 2), так же, как и
Джессика (Есха. - Там же, XI, 29), Нерисса - итальянское Nericcia -
"черненькая, черноволосая". Главной героине пьесы Шекспир дал римское имя
Порция (так звали жену противника Цезаря Брута).
В подлиннике сказано более сложно: "Мое дыхание, студя мой суп, надуло
бы мне лихорадку..."
Порция, дочь Катона и жена республиканца Брута, с которой Бассанио
сравнивает бельмонтскую красавицу Порцию, славилась своим мужественным
характером и редкими нравственными качествами.
Неаполитанцы в XVI веке были известны как искусные наездники.
Возможно, здесь содержится намек на некоего польского пфальцграфа
Альберта-а-Ласко, который в 1583 г. вел в Лондоне роскошную жизнь, а затем,
наделав долгов, скрылся.
"... О шотландском лорде". - После восшествия на престол Якова I,
шотландца по происхождению (1603 г.), даже самые невинные насмешки над
шотландцами были признаны цензурой недопустимыми, поэтому в более позднем
варианте пьесы эта фраза звучит как "о другом лорде".
Намек на неоднократные обещания Франции поддержать Шотландию в ее
борьбе против Англии.
По старинной актерской традиции, вероятно, воспроизводящей замысел
самого Шекспира, старик Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не
допускает мысли, что у его сына могла вырасти такая густая борода.
Эта фраза, которая повторяется дальше несколько раз, обыгрывается
следующим образом: каждый раз, когда Ланчелот произносит эти слова, он
выталкивает отца вперед и прячется за его спиной, а затем, едва тот начинает
говорить, отодвигает его и говорит сам.
Образ надменного и самоуверенного испанского аристократа, презирающего
"глупую толпу", является несомненным выпадом против Испании, с
представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались об-
разы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п.
Словами "...так, кажется, он называется" Шекспир подчеркивает тот факт,
что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.
"... Освободил он девственную дань". - Геркулес одержал победу над
морским чудовищем, которому была отдана на съедение Гесиона, дочь троянского
царя Лаомедонта.
В подлиннике - игра слов: "to turn to men" - "превратиться в мужчин" и
"обратиться (отправиться) к мужчинам".
Довольно трудное место, которое комментируют следующим образом: Шейлок
хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву
другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую
фразу, восклицает: "О, лучше бы!" - и т. д.