Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 8

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

bsp; И замок мой, и слуги все, и я -
  
  
  Все ваше, мой владыка: с этим перстнем
  
  
  Вам все даю. Но если вдруг у вас
  
  
  Он пропадет, иль будет вами отдан
  
  
  Кому-нибудь - увижу в этом я
  
  
  Предвестие уничтоженья вашей
  
  
  Любви ко мне и повод для себя
  
  
  Вас обвинять в неверности.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  
  
  Синьора,
  
  
  Вы слов меня лишили; только кровь,
  
  
  Текущая во мне, вам отвечает.
  
  
  Наполнено все существо мое
  
  
  Тем хаосом, который, после речи
  
  
  Приветливой любимого царя,
  
  
  Является в жужжащей и довольной
  
  
  Толпе, когда все чувства и слова
  
  
  Сливаются в какой-то гул нестройный,
  
  
  Гул радости с словами и без слов.
  
  
  Когда кольцо оставит этот палец -
  
  
  И жизнь со мной расстанется. Тогда
  
  
  Вы будете уверены: Бассаньо умер.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Синьора и синьор,
  
  
  Теперь для нас, увидевших, что наши
  
  
  Желания исполнились вполне,
  
  
  Пришел черед воскликнуть: дай Бог счастья
  
  
  Синьору и синьоре!
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
   Добрый друг
  
  
  И милая синьора, все блаженство,
  
  
  Какою вы желаете себе,
  
  
  Желаю вам и я; в том я убежден,
  
  
  Что вы и мне желаете того же!
  
  
  В тот самый день, когда союзом брачным
  
  
  Торжествовать вы будете обмен
  
  
  Взаимных клятв, позвольте точно так же
  
  
  Мне в брак вступить.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  
  От всей души, когда
  
  
  Найдешь жену.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  Нижайше благодарен.
  
  
  Вы сами мне нашли ее. Синьор,
  
  
  Мои глаза так быстры, как и ваши.
  
  
  Вы госпожу подметили, а я -
  
  
  Прислужницу. Синьор, вы полюбили -
  
  
  Я сделал то же. Мешканья в делах
  
  
  Я не люблю, как вы. Блаженство ваше
  
  
  Зависело от этих сундучков;
  
  
  Ну, и мое - от них, как оказалось
  
  
  На деле. Я просто весь вспотел,
  
  
  Стараясь ей понравиться; я столько
  
  
  Ей клятв давал, что пересохло в горле,
  
  
  И наконец - коль обещанье есть
  
  
  Конец всему - мне обещала эта
  
  
  Красавица, что одарит меня
  
  
  Любовию, коль вы над госпожою
  
  
  Одержите победу.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Правду ль он
  
  
  Нам говорит, Нерисса?
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
  
  
   Да, синьора,
  
  
  Коль вы на то согласны.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  
   Ну, а вы
  
  
  Не шутите со мною, Грациано?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Я говорю весьма серьезно.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  
  
  Мы
  
  
  Наш брачный пир украсим вашей свадьбой.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Мы побьемся с ними об заклад на тысячу дукатов
  
  
  у кого раньше родится мальчик.
  
  
  Но это кто идет сюда? Лоренцо
  
  
  С язычницей своею? Как - и ты,
  
  
  Соланио, земляк и друг старинный?
  
  
  Входят Лоренцо, Джессика и Соланио.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Друзья мои, я очень рад принять
  
  
  Обоих вас, коль новость положенья
  
  
  Дает мне власть на это. Ангел мой,
  
  
  Позвольте мне гостями дорогими
  
  
  Назвать моих друзей и земляков.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Я и сама зову их так, синьор:
  
  
  Они заслуженно здесь дорогие гости.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Благодарю, синьора. Я, мессир,
  
  
  Вас навестить не думал в этом замке;
  
  
  Но встретился с Соланио - и он
  
  
  Так горячо просил меня с ним вместе
  
  
  Отправиться, что отказаться я
  
  
  Не мог никак.
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  
  
  Да, это справедливо;
  
  
  А я на то имел причины. Вам
  
  
  Прислал привет Антонио.
  
  
  
  (Подает ему письмо.)
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  
   Но прежде,
  
  
  Чем я письмо его раскрою, вы
  
  
  Скажите мне скорей, как поживает
  
  
  Мой добрый друг?
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  
  
   Не болен он, синьор,
  
  
  Коль не болит душа его, и болен,
  
  
  Когда она страдает. Из письма
  
  
  Узнаете вы все, что с ним случилось.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Нерисса, ты прими и обласкай
  
  
  Вот эту чужестранку. Вашу руку,
  
  
  Соланио. Что нового у нас,
  
  
  В Венеции? Как поживает добрый
  
  
  Антонио, наш царственный купец?
  
  
  Я знаю, он порадуется нашей
  
  
  Удаче здесь. Язону уподобившись:
  
  
  Мы здесь руно себе добыли золотое.
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  Ах, лучше бы нашли вы то руно,
  
  
  Что потерял Антонио!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  Наверно
  
  
  Есть страшное известие в письме,
  
  
  Которое стирает краску
  
  
  С лица Бассанио: быть может, весть,
  
  
  Что лучший друг скончался? В самом деле,
  
  
  Такое лишь известие могло б
  
  
  Так изменить черты лица мужчины
  
  
  Столь твердого. Как, он еще бледней
  
  
  Становится? Бассанио, позвольте,
  
  
  Я половина ваша - и должна
  
  
  Участвовать наполовину в том
  
  
  Известии, что принесло письмо.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  О, милая, в нем есть слова такие
  
  
  Ужасные, какие никогда
  
  
  До этих пор бумаги не чернили!
  
  
  Мой добрый друг, когда я в первый раз
  
  
  Открылся вам в любви, то откровенно
  
  
  Сказал, что все имущество мое
  
  
  Заключено в крови моей, что родом
  
  
  Я дворянин. И правду я сказал,
  
  
  А между тем, подруга дорогая,
  
  
  Хоть я себя так дешево ценил,
  
  
  Но даже тут был хвастуном, как это
  
  
  Вам объясню сейчас. Сказавши вам,
  
  
  Что ничего я ровно не имею,
  
  
  Я должен бы сказать, что даже меньше,
  
  
  Чем ничего, имею я. Себя
  
  
  Я заложил любимейшему другу,
  
  
  А друга заложил его врагу
  
  
  Заклятому - все для того, чтоб денег
  
  
  Себе добыть. Синьора, вот письмо:
  
  
  Узнайте же, бумага эта - тело
  
  
  Любимейшего друга моего,
  
  
  А все слова в бумаге этой - раны
  
  
  Открытые, откуда кровь его
  
  
  Бежит рекой. Но точно ль это правда,
  
  
  Соланио? Ужели предприятья
  
  
  Антонио все лопнули? Ужель
  
  
  Пропало все? И грузы все из Триполи,
  
  
  Из Мексики, стран варварских,
  
  
  Из Англии, двух Индий, Лиссабона?
  
  
  И ни один корабль не избежал
  
  
  Ужасного прикосновения камней -
  
  
  Грозы купцов?
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  
  
  Да, ни один, синьор.
  
  
  Притом, хотя б теперь имел он деньги,
  
  
  Чтоб заплатить жиду, то этот жид,
  
  
  Как кажется, не взял бы их. Создания
  
  
  Не видывал ни разу в жизни я,
  
  
  Которое, нося вид человека,
  
  
  Так жаждало собрата погубить.
  
  
  Он день и ночь не отстает от дожа:
  
  
  Он говорит, что отказать ему
  
  
  В решении правдивом - значит явно
  
  
  Свободу государства оскорбить.
  
  
  Знатнейшие сенаторы, и двадцать
  
  
  Купцов, и сам наш дож - старались все
  
  
  Уговорить его, но все напрасно;
  
  
  От кляуз омерзительных своих
  
  
  Не хочет он отречься и упорно
  
  
  Твердит одно: заемное письмо,
  
  
  Взыскание, несдержанное слово.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Когда еще я у него жила,
  
  
  То слышала, как Хуса и Тубала,
  
  
  Сородичей своих, он уверял
  
  
  Под клятвою, что хочет лучше мяса
  
  
  Антонио, чем сумму в двадцать раз
  
  
  Значительнее той, что друг ваш должен.
  
  
  И знаю я, синьор, что коль закон,
  
  
  И высший суд, и власти не восстанут -
  
  
  Поплатится жестоко бедный ваш
  
  
  Антонио.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
   И это друг ваш близкий
  
  
  В такой беде?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  Да, мой дражайший друг,
  
  
  Добрейший человек, с честнейшим сердцем,
  
  
  С душою, не уставшей одолжать,
  
  
  В ком доблесть древних римлян так блистает,
  
  
  Как ни в одном, живущем на земле
  
  
  Италии.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  А много ли он должен
  
  
  Жиду?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  Ему он должен за меня
  
  
  Три тысячи дукатов!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  Как! Не больше?
  
  
  Шесть тысяч заплатите вы ему -
  
  
  И вексель уничтожьте; эту сумму
  
  
  Удвойте иль утройте, чтоб такой
  
  
  Прекрасный друг из-за вины Бассанио
  
  
  Не потерял и волоса. Сперва
  
  
  Пред алтарем меня вы назовите
  
  
  Своей женой, а после отправляйтесь
  
  
  В Венецию к Антонио: с душой
  
  
  Тревожною вы не должны в объятьях
  
  
  У Порции покоиться. Я дам
  
  
  Вам золота, чтоб заплатить не только
  
  
  Ничтожный долг такой, но в двадцать раз
  
  
  Значительней; а заплатив, сюда
  
  
  Спешите вновь с прекрасным другом вашим.
  
  
  Мы между тем с Нериссою вдвоем
  
  
  Здесь будем жить, как девушки и вдовы.
  
  
  Пойдемте же: уехать вы должны
  
  
  В тот самый день, как женитесь. Зовите
  
  
  Своих друзей радушно; грусть свою
  
  
  Преодолеть пред ними постарайтесь.
  
  
  Купила вас я дорогой ценой
  
  
  И дорого любить за это буду.
  
  
  Прочтите-ка, однако, мне письмо.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  (читает)
  "Милый Бассанио, все мои корабли погибли; мои кредиторы делаются жестоки; мое положение самое скверное; срок моего векселя жиду истек; а так как, чтобы уплатить этот долг, мне необходимо лишиться жизни, то мы с тобой квиты. Мне хотелось бы только увидеть тебя перед смертью. Впрочем, действуй по своему усмотрению. Если дружба не побудит тебя приехать, то пусть не побудит и мое письмо".
  
  
  
  
  Порция
  
  
  О, милый мой, брось все и поезжай!
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Да, я потороплюсь, имея позволенье
  
  
  От вас; но прежде, чем я возвращусь домой,
  
  
  Ничья постель виной не будет промедленья
  
  
  И нам разлучником не будет отдых мой.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена третья
  
  
  
   Венеция. Улица.
  
   Входят Шейлок, Саларино, Антонио и тюремщик.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Смотри за ним, тюремщик. О пощаде
  
  
  И слушать я не стану. Это вот
  
  
  Тот дуралей, что деньги без процентов
  
  
  Дает взаймы. Смотри за ним, тюремщик.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Но выслушай, мой добрый, Шейлок!
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
  
  
   Я
  
  
  Хочу иметь по векселю уплату!
  
  
  Не говори мне ни о чем другом:
  
  
  Я клятву дал, что получу исправно
  
  
  По векселю. Ты называл меня
  
  
  Собакою - и это без причины;
  
  
  Ну, если я собака - берегись
  
  
  Моих зубов: дож даст мне суд правдивый.
  
  
  Дивлюсь тебе, дрянной тюремщик - ты
  
  
  Уж чересчур мягкосердечен: только
  
  
  Попросит он - сейчас же из тюрьмы
  
  
  Выходишь с ним.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
   Пожалуйста, послушай,
  
  
  Что я скажу.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
  Уплата мне нужна
  
  
  По векселю, Я не желаю слушать,
  
  
  Что скажешь ты. Хочу я получить
  
  
  По векселю - поэтому напрасны
  
  
  Твои слова. Не сделать вам меня
  
  
  Одним из тех болванов лупоглазых
  
  
  И мягоньких, что просьбу христиан
  
  
  Не могут выслушать, чтоб головою
  
  
  Не покачать и, тяжело вздохнув,
  
  
  Не уступить. - Оставь меня: не надо
  
  
  Мне слов твоих - уплата мне нужна
  
  
  По векселю.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  

Другие авторы
  • Москвин П.
  • Диккенс Чарльз
  • Дживелегов Алексей Карпович
  • Бахтурин Константин Александрович
  • Гуд Томас
  • Теплов Владимир Александрович
  • Апухтин Алексей Николаевич
  • Скотт Майкл
  • Попугаев Василий Васильевич
  • Савинов Феодосий Петрович
  • Другие произведения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения В. Жуковского. Том девятый...
  • Хаггард Генри Райдер - Копи царя Соломона
  • Толстой Алексей Николаевич - Семь дней, в которые был ограблен мир
  • Лукин Владимир Игнатьевич - Мот, любовию исправленный
  • Кандинский Василий Васильевич - Письмо из Мюнхена
  • Лесков Николай Семенович - Герои Отечественной войны по гр. Л. Н. Толстому
  • Де-Пуле Михаил Федорович - Нечто о литературных мошках и букашках по поводу героев г. Тургенева
  • О.Генри - Улисс и собачник
  • Александров Петр Акимович - Дело Засулич
  • Карнович Евгений Петрович - Четыре мешка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 229 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа