nbsp;
Он Даниил второй, я повторяю.
Спасибо, жид, что подсказал ты мне
Сравнение такое.
Шейлок
Неужели
Не получу и капитала я?
Порция
Получишь ты одну лишь неустойку:
Бери ее на собственный свой страх.
Шейлок
Так пусть с нее берет уплату дьявол;
Мне нечего здесь больше толковать.
Порция
Нет, жид, постой. Законный суд имеет
Еще одну претензию к тебе.
Республики закон постановляет,
Что если иностранец посягнет
На жизнь кого-нибудь из граждан, прямо
Иль косвенно, и это пред судом
Докажется, то часть его именья
Идет тому, кому он угрожал
Погибелью; другую ж половину
Берет казна республики. А жизнь
Виновного от милосердья дожа
Зависит вся: один лишь дож казнить
Иль миловать его имеет право.
Поэтому - я говорю - к тебе
Имеет суд претензию: улики
Все говорят, что посягал на жизнь
Ответчика ты косвенно и прямо,
И этим то возмездье заслужил,
Которое здесь высказано мною.
Пади же ниц и дожа умоляй
О милости.
Грациано
Проси, чтоб позволенье
Он дал тебе пойти и самому
Повеситься: но так как поступает
Имущество твое сполна в казну,
И не на что купить веревку;
То следует тебя повесить, жид,
За счет казны.
Дож
Чтоб наших чувств различье
Увидел ты, я жизнь тебе дарю
Без просьб твоих. Часть твоего именья
Антонио возьмет; другая часть
Пойдет в казну республики. Покаясь,
Ты превратить все это можешь в штраф.
Порция
Да, для казны - не для Антоньо только.
Шейлок
Берите все, берите жизнь мою:
Не нужно мне пощады. Отымая
Подпоры те, которыми мой дом
Весь держится, вы целый дом берете;
Лишая средств для жизни - жизни всей
Лишаете.
Порция
Антонио, что сделать
Вы для него хотите?
Грациано
Дать ему
Веревку бескорыстно - и затем
Уж ничего другого, ради Бога!
Антонио
Коли хотят светлейший дож и суд
Не брать с него законной половины
Имущества его - согласен я
С тем, чтобы мне другую половину
Он дал взаймы, с условьем возвратить
Ее, когда он кончит жизнь, синьору,
Который дочь похитил у него.
Но, сверх того, за это снисхожденье,
Я требую, во-первых, чтоб сейчас
Крестился он, а во-вторых, чтоб запись
Формальную суду представил в том,
Что все свое имущество по смерти
Он дочери и зятю передаст.
Дож
Быть посему. Иначе то прощенье,
Которое я дал ему, тотчас
Возьму назад.
Порция
Жид, отвечай: доволен
Решеньем ты?
Шейлок
Доволен.
Порция
Секретарь,
Составьте акт, пусть он его подпишет.
Шейлок
Позвольте мне уйти. Нехорошо
Я чувствую себя. Пришлите запись
Ко мне домой - я дома подпишу.
Дож
Ступай; но все, как сказано, исполни.
Грациано
К крещению два крестные отца
Тебя сведут. Будь я твоим судьею,
Я б, верно, дал тебе не пару их,
А дюжину, чтоб не к святой купели,
А к виселице проводить тебя.
Шейлок уходит.
Дож
(Порции)
Покорнейше прошу вас отобедать
Со мной, синьор.
Порция
Покорнейше прошу,
Светлейший дож, простить меня. Я должен
Сегодня в ночь быть в Падуе, и мне
Поэтому необходимо ехать
Немедленно.
Дож
Жалею от души,
Что сильно так вы заняты. Антонио,
Достойно вы должны вознаградить
Ученого синьора: он услугу
Огромную вам нынче оказал.
Дож, сенаторы и свита уходят.
Бассанио
Достойнейший синьор мой, ваша мудрость
От страшного несчастия меня
И друга моего спасла сегодня.
За это мы спешим вам предложить
Три тысячи дукатов, припасенных
Мной для жида.
Антонио
И все-таки у вас
Останемся в долгу до самой смерти -
Готовностью служить по мере сил.
Порция
Кто собственным своим доволен делом,
Тот признает, что с щедростью ему
Заплачено; освобожденьем вашим
Доволен я - и потому считаю,
Что хорошо вы заплатили мне.
Я никогда не знал другой корысти.
Когда опять мы встретимся, прошу
Признать меня: вот все мое желанье.
Затем всех благ желаю вам и в путь
Отправиться спешу.
Бассанио
Синьор достойный,
Я вынужден настаивать, чтоб вы
Хоть что-нибудь на память согласились
Принять от нас - принять, как дань любви,
Когда за труд вы не хотите платы.
Две вещи лишь исполнить вас прошу:
Согласье дать и извинить за просьбу.
Порция
Синьор, вы так настойчивы, что
Вам я отказать не в силах.
(К Антонио.)
Дайте ваши
Перчатки мне; я буду их носить,
(К Бассанио.)
У вас же я возьму вот этот перстень.
Отдернули вы руку? Не хочу
Я ничего другого - и, конечно,
Любя меня, не захотите вы
В нем отказать.
Бассанио
Синьор ведь этот перстень
Безделица такая: стыдно мне
Вам дать его.
Порция
Я ничего другого
Взять не хочу; такая мне пришла
Фантазия.
Бассанио
Я дорожу им больше,
Чем стоит он. Сейчас же отыщу,
Посредством объявленья, лучший перстень
В Венеции и вам его отдам:
Но этот вы мне удержать позвольте.
Порция
Как вижу я, вы щедры на словах.
Сперва меня просить вы научили,
Теперь урок даете уж другой -
Как отвечать просящему.
Бассанио
Синьор,
Добрейший мой, дала мне этот перстень
Моя жена, причем - надев, его
На палец мой - заставила поклясться,
Что никогда я не продам его,
Не подарю, не потеряю.
Порция
Это -
Один предлог: для многих служит он
Лишь средством быть как можно экономней
В своих дарах. Коль не сошла с ума
У вас жена, то, без сомненья, зная,
Как хорошо умел я заслужить
Ваш перстень здесь, - не станет вечно злиться
За то, что вы мне отдали его.
Ну, делайте как знаете. Прощайте
(Уходит с Нериссой.)
Антонио
Бассанио, советую отдать
Ему кольцо. Пускай моя любовь,
С услугою его соединившись,
Одержат верх над клятвою, что с вас
Жена взяла.
Бассанио
Скорее, Грациано,
Беги за ним и догони его;
Отдай ему кольцо и, если можешь,
К Антонио в квартиру приведи
Его сейчас. Живее, Грациано.
Грациано уходит.
Идем же к вам. А завтра рано утром
Мы поспешим в Бельмонт. Идемте, друг.
Уходят.
Сцена вторая
Венеция. Улица.
Входят Порция и Нерисса.
Порция
Узнай, где дом Шейлока; эту запись
Ему отдай, и пусть подпишет он.
Сегодня в ночь уедем мы и дома
Опередим на целый день мужей.
Я думаю, Лоренцо эта запись
Порадует.
Входит Грациано.
Грациано
Синьор, я счастлив тем,
Что вас догнал. Бассанио, подумав,
Вам перстень дарит
И вместе с тем покорнейше вас просит
С ним разделить обед.
Порция
Никак нельзя.
За перстень я душевно благодарен
И вас прошу синьору передать
Признательность мою. Прошу вас также
Мне указать дом старого жида.
Грациано
С охотою.
Нерисса
(Порции)
Синьор, мне нужно с вами
Поговорить.
(Тихо.)
Хочу я испытать -
Удастся ль мне у моего супруга
Взять то кольцо, с которым никогда
Он клятву дал не расставаться.
Порция
Смело
Ручаюсь я - удастся. Будут нам
Они давать торжественные клятвы,
Что отданы мужчинам кольца их;
Но станем мы их уличать в противном
И громче их доказывать... Теперь
Ступай скорей; ты знаешь ведь, где буду
Я ждать тебя.
Нерисса
(к Грациано)
Так будьте так добры,
Квартиру мне Шейлока покажите.
Уходят.
Действие V
Сцена первая
Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.
Входят Лоренцо и Джессика.
Лоренцо
Луна блестит. В такую ночь, как эта,
Когда Зефир деревья целовал,
Не шелестя зеленою листвою, -
В такую ночь, я думаю, Троил
Со вздохами всходил на стены Трои
И улетал тоскующей душой
В стан греческий, где милая Крессида
Покоилась в ту ночь.
Джессика
В такую ночь
Тревожно шла в траве росистой Тисба
И, тень от льва увидев прежде льва,
Вся ужасом объятая, пустилась
Стремительно бежать.
Лоренцо
В такую ночь
Печальная Дидона с веткой ивы
Стояла на пустынном берегу
И милого той веткою ман