Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 3

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  
  Антонио
  
  
  Я и теперь готов тебя назвать
  
  
  Собакою, и точно так же плюнуть
  
  
  В твое лицо, и дать тебе пинка.
  
  
  Когда взаймы ты дать согласен деньги,
  
  
  Так и давай - не как друзьям своим...
  
  
  Ну, видано ль, чтоб дружба заставляла
  
  
  Друзей платить проценты за металл
  
  
  Бесплоднейший! Нет, как врагу скорее
  
  
  Ты деньги дай, чтоб, если в срок тебе
  
  
  Он не отдаст, ты мог, не церемонясь,
  
  
  С него взыскать.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
   Ну, посмотрите, как
  
  
  Вспылили вы? Хотелось бы мне с вами
  
  
  Друзьями быть, снискать у вас любовь,
  
  
  Забыть позор, которым вы пятнали
  
  
  Всегда меня, в нужде вам пособить,
  
  
  Не взяв, за то процентов ни копейки
  
  
  На собственные деньги, а меня
  
  
  И выслушать вы, не хотите. Право,
  
  
  По-дружески я предлагаю вам.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Действительно, по-дружески.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
  
  
  И это
  
  
  Я докажу. К нотариусу мы
  
  
  Сейчас пойдем; вы на простой расписке
  
  
  Подпишетесь, и так, для шутки, в ней
  
  
  Напишем мы, что если не внесете
  
  
  В такой-то день, в таком-то месте мне
  
  
  Ту сумму всю, которая в расписке
  
  
  Означится, то неустойкой с вас
  
  
  Фунт вашего прекраснейшего мяса
  
  
  Послужит мне. И буду властен я
  
  
  Там вырезать его, где пожелаю.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Что ж, я не прочь! Под векселем таким
  
  
  Я подпишусь и объявлю, что жид
  
  
  Безмерно добр.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
   Нет, векселя такого
  
  
  Ты за меня не выдашь. Я готов
  
  
  Скорей в нужде остаться.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Э, не бойся:
  
  
  Не будет мной просрочено. Еще
  
  
  Два месяца - так, стало быть, до срока
  
  
  За тридцать дней - и должен получить
  
  
  Я вдесятеро более той суммы,
  
  
  Что мы займем.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
  О, отче Авраам!
  
  
  Вот каковы все эти христиане!
  
  
  Их собственная жесткость учит их
  
  
  Подозревать в других дурные мысли.
  
  
  
   (К Бассанио.)
  
  
  Ну, сами вы скажите: если он
  
  
  В срок не внесет, из этой неустойки
  
  
  Что пользы мне? Людского мяса фунт
  
  
  Ведь ценится гораздо ниже мяса
  
  
  Не только что барана, но козла.
  
  
  Лишь для того ему услугу эту
  
  
  Я предложил, чтоб приобресть себе
  
  
  Его приязнь. Согласен он - извольте!
  
  
  Не хочет он - прощайте, я прошу
  
  
  За дружбу к вам не обвинять Шейлока.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Шейлок, готов я вексель подписать.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Ступайте же к нотариусу: вскоре
  
  
  И я приду. Скажите там ему,
  
  
  Как написать забавный этот вексель,
  
  
  А я пойду - дукаты соберу,
  
  
  Да посмотрю, что делается дома:
  
  
  Он у меня оставлен под ненадежный
  
  
  Присмотр беспутного слуги.
  
  
  Я к вам приду без промедленья.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  
   Ступай,
  
  
  Мой милый жид. Он к вере христианской
  
  
  Наверно обратится: что-то стал
  
  
  Он слишком добр.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
   Тот человек мне гадок,
  
  
  В ком мысли гнусные, язык же льстив и гладок.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Пойдем. Бояться нам не следует жида -
  
  
  До срока векселя придут мои суда.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Действие II
  
  
  
   Сцена первая
  
  
   Бельмонт. Комната в доме Порции.
  
  
  
  
  Трубы.
  
   Входят принц Марокканский со свитой, Порция,
  
  
   Нерисса и другие ее прислужницы.
  
  
  
   Принц Марокканский
  
  
  Не отвергай меня из-за, тою,
  
  
  Что черен я: то мрачная ливрея
  
  
  Полуденного солнца - моего
  
  
  Ближайшего соседа и кормильца.
  
  
  Пускай придет красивейший сюда
  
  
  Из всех людей, на севере рожденных,
  
  
  В той стороне, где лед едва-едва
  
  
  Под Фебовым огнем растаять может;
  
  
  Пусть из любви к тебе и я и он
  
  
  Дадим себе разрез на коже сделать -
  
  
  Увидите, чья будет кровь красней.
  
  
  Синьора, верь - лицо мое в храбрейших
  
  
  Вселяло страх; любовию моей
  
  
  Клянусь тебе, прекраснейшие девы
  
  
  Моей страны смотрели на него
  
  
  С любовью! Расстаться с этим цветом
  
  
  Решился бы я только для того,
  
  
  Чтоб у тебя твои похитить чувства,
  
  
  Прекрасная владычица моя.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Я в выборе руковожусь не только
  
  
  Советами девичьих глаз.
  
  
  Судьбой моей владеет лотерея,
  
  
  И выбором своим располагать
  
  
  Не вправе я, но если б только воля
  
  
  Отцовская не приказала мне
  
  
  Отдать себя тому, кто завладеет
  
  
  Моей рукой тем средством, о котором
  
  
  Я только что сказала вам, то вы,
  
  
  Принц доблестный, могли бы точно так же
  
  
  Искать моей приязни, как и все,
  
  
  Кого я здесь до этих пор встречала.
  
  
  
   Принц Марокканский
  
  
  Благодарю вас и за то. Теперь,
  
  
  Пожалуйста, меня вы отведите
  
  
  К шкатулкам тем: я счастия хочу
  
  
  Попробовать. Клянусь я этой саблей,
  
  
  Принесшей смерть Софи и одному
  
  
  Персидскому владыке - этой саблей,
  
  
  Которою три славные сраженья
  
  
  Я выиграл султану Сулейману,
  
  
  Что я готов блеск самых смелых глаз
  
  
  Затмить моим, и высшую отвагу,
  
  
  Какая есть на свете, одолеть,
  
  
  И медвежат от материнской груди
  
  
  Прочь оторвать, и даже надо львом,
  
  
  Алкающим добычи, издеваться -
  
  
  Все для того, чтоб завладеть тобой,
  
  
  Красавица! Но, ах, меж тем пока Лихас
  
  
  И Геркулес играют в кости с тем,
  
  
  Чтоб выяснить, кто из двоих храбрее,
  
  
  Вдруг может так случиться, что рука
  
  
  Слабейшего удачней кости кинет -
  
  
  И победит Алкида паж его!
  
  
  Ах, так и я, Фортуною слепою
  
  
  Руководим, могу то потерять,
  
  
  Чем менее достойный завладеет,
  
  
  И умереть от горя!
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Вы должны
  
  
  Идти на риск иль вовсе отказаться
  
  
  От выбора, иль - прежде чем начать -
  
  
  Присягу дать, что если ошибетесь,
  
  
  То ни одной из женщин никогда
  
  
  Не будете вы говорить о браке.
  
  
  Поэтому подумайте.
  
  
  
   Принц Марокканский
  
  
  
  
   На все
  
  
  Согласен я. Ведите к лотерее.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Сначала в храм; потом за стол - а там
  
  
  Вы можете и счастья попытать.
  
  
  
   Принц Марокканский
  
  
  Идем! Судьба, ты дашь мне счастье жизни всей
  
  
  Иль проклянешь навек немилостью своей.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена вторая
  
  
  
   Венеция. Улица.
  
  
  
  Входит Ланчелот Гоббо.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Без всякого сомненья, моя совесть позволит мне убежать от этого жида, моего хозяина. Злой дух толкает меня под бок и соблазняет меня, говоря: "Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот, или добрый Гоббо, или добрый Ланчелот Гоббо, употреби в дело свои ноги, навостри лыжи, удирай!" А совесть говорит "Нет, берегись, честный Ланчелот, берегись, честный Гоббо, или - как выше сказано - честный Ланчелот Гоббо, не удирай, оставь ноги в покое". Ну, хорошо. Но дьявол все не отстает и велит собирать вещички. "Марат! - говорит черт, - проваливай! - говорит черт, - ради самого себя, соберись с духом! - говорит черт, - и беги!" Ну, хорошо. Но тут совесть бросается на шею к моему сердцу и мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, так как ты сын честного человека..." - или, вернее, честной женщины, потому что, правду сказать, мой папенька иногда любил погулять: были у него кое-какие слабости. Итак, совесть говорит мне: "Ланчелот - ни с места!" - "Ступай!" - говорит дьявол, - "Ни с места!" - говорит моя совесть. "Совесть, - говорю я, - твой совет хорош". "Дьявол, - говорю я, - твой совет хорош!" Если повиноваться совести, то следует остаться у жида, моего хозяина, который - прости меня Господи - тоже из дьяволов; если я убегу от жида, то послушаюсь черта, который, с позволения сказать, уж настоящий черт. Нет сомнения, что жид - воплощенный сатана, и, говоря по совести - моя совесть - жестокая совесть, коли советует мне оставаться у жида. Черт дает мне более дружеский совет. Я бегу, черт. Мои пятки к твоим услугам.
  
  
   Входит старик Гоббо с корзиной.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Синьор, молодой человек, скажите мне, пожалуйста, как тут пройти к господину жиду?
  
  
  
  
  Ланчелот
  
  
  
   (в сторону)
  О, небо, это мой законный отец? Он не только подслеповат, но и совсем слеп и потому не узнает меня. Сыграю с ним какую-нибудь штуку.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Синьор, молодой кавалер, пожалуйста, скажите, как пройти к господину жиду?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Поворотите направо при первом повороте, а при самом первом - налево; но смотрите - при первом не сворачивайте ни вправо, ни влево, а идите прямо вниз к дому жида.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Господи милосердый, эту дорогу не запросто найдешь. Не можете ли сказать мне: некий Ланчелот, который живет у него - живет ли у него или нет?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте? (В сторону.) Замечайте-ка, как у меня забьет фонтан! (Вслух.) Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?
  
  
  
   Старик Гоббо
  Не о синьоре, синьор, но о сыне бедного человека; его отец - хотя это говорю я - честный и крайне бедный человек, но слава Богу, держится на ногах.
  
  
  
  
  Ланчелот
  И прекрасно; пусть его отец будет чем ему угодно - мы говорим о молодом синьоре Ланчелоте.
  
  
  
   Старик Гоббо
  О Ланчелоте, коли будет угодно вашей милости.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Поэтому прошу вас, старик, ergo, я умоляю вас - вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?
  
  
  
   Старик Гоббо
  О Ланчелоте, если позволит ваша милость.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Ergo, о синьоре Ланчелоте. Не говорите о синьоре Ланчелоте, старик, ибо сей молодой синьор, по воле судьбы и рока, и, говоря подобным ученым слогом, по воле трех сестер и других отраслей наук, действительно скончался, или, как бы вы сказали без обиняков, отправился на тот свет.
  
  
  
   Старик Гоббо
  О, Господи спаси и помилуй! Ведь этот малый был единственным посохом моей старости, единственною моею опорою.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Да разве я похож на палку, или бревно, или посох, или подпорку? Знаете ли вы меня, отец?
  
  
  
   Старик Гоббо
  Ах, Боже мой! Я не знаю вас, молодой синьор, но прошу вас, скажите мне, что мой малый - упокой Господи его душу - жив или умер?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Вы не узнаете меня, отец?
  
  
  
   Старик Гоббо
  Увы, синьор, я почти слеп: я не знаю вас.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Правду сказать, не будь вы даже слепы, вы бы, пожалуй, все-таки не узнали меня. Мудр тот отец, который узнает свое собственное дитя. Хорошо, старик я сообщу вам сведения о вашем сыне. Благословите меня! Тайное должно стать явным. Убийство не может долго оставаться скрытым - сын человека может, но тайное должно стать наконец явным.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Пожалуйста - синьор - встаньте. Я уверен, что вы не Ланчелот, мой сын.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Пожалуйста, перестаньте шутить и дайте мне ваше благословение; я Ланчелот, когда-то ваш маленький мальчик, теперь ваш взрослый сын и навсегда ваше дитя.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Я не могу поверить, что вы мой сын.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Я не знаю, что мне думать на этот счет, но я Ланчелот, слуга жида, и уверен, что Маргарита, ваша жена - моя мать.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Действительно, ее зовут Маргаритой; если ты Ланчелот, то я готов поклясться, что ты моя плоть и кровь. Да будет благословен Господь! Какая борода у тебя выросла! У тебя на подбородке больше волос, чем у моей пристяжной лошади Доббина на хвосте*.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Надо, значит, полагать, что хвост Доббина растет внутрь. Я уверен, что в последний раз, как я виделся с нею, у нее на хвосте было больше волос, чем у меня на лице.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Господи, как ты изменился! Ну, как ты ладишь со своим хозяином? Я принес ему подарок. Как вы теперь ладите?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Хорошо, хорошо. Но что касается меня, и так как я решился убежать от него, то не остановлюсь, пока не уйду подальше. Мой хозяин - сущий жид. Ему подарок! Вы лучше подарите ему веревку. Я у него с голоду умираю; так исхудал, что вы можете все мои ребра пересчитать. Я рад, отец, что вы пришли. Отдайте лучше этот подарок Бассанио: вот он, скажу по совести, дает слугам удивительные новые ливреи. Коли мне не удастся поступить к нему на службу, то я убегу в такую даль, какая только у Господа Бога существует. О, редкое счастие! Вот и он сам. Скорее к нему, батюшка, потому что будь я жид, коли стану и дальше служить у жида.
  
   Входят Бассанио, Леонардо и другие слуги.
  
  
  
  
  Бассанио
  Можешь это сделать, но поторопись, потому что ужин должен быть готов по крайней мере в пять часов. Разошли эти письма по адресам, закажи ливреи и попроси Грациано зайти ко мне.
  
  
  
  Один из слуг уходит.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Подойдите к нему, батюшка.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Бог в помощь вашей милости!
  
  
  
  
  Бассанио
  Очень благодарен. Что тебе нужно?
  
  
  
   Старик Гоббо
  Синьор, вот мой сын, бедный малый.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Нет, синьор, не бедный малый, а богатого жида слуга, который хотел бы, как объяснит вам мой папенька*...
  
  
  
   Старик Гоббо
  Он, синьор, имеет, как это говорится, большую склонность служить.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Ну, да, одним словом, я служу у жида и имею желание, как это объяснит вам мой папенька...
  
  
  
   Старик Гоббо
  Его хозяин и он, не во гнев будь сказано вашей милости, живут ладно, как кошка с собакой.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Короче говоря, все дело в том, что так как жид притесняет меня, то это заставляет меня, как сейчас мой папенька, с Божьей милостью старый человеку с подробностью доложит вам...
  
  
  
   Старик Гоббо
  Тут у меня блюдо из голубей, которое я желал бы предложить вашей милости; а прошу я о том...
  
  
  
  
  Ланчелот
  Чтоб не тратить лишних слов: моя просьба очень меня интересует, как ваша милость узнаете от этого честного старого человека, который, хоть это я говорю, хоть он старый человек, но он бедный человек и мой родитель.
  
  
  
  
  Бассанио
  Да говорите кто-нибудь один. Что вам нужно?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Хочу служить у вас, синьор.
  
  
  
   Старик Гоббо
  Да, вот это мы и хотели вам доложить, синьор.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Тебя я знаю - и твое желанье
  
  
  Исполнено. Шейлок, твой господин,
  
  
  Со мною говорил еще сегодня -
  
  
  И на твое согласен повышенье, -
  
  
  Коль можно повышением назвать
  
  
  У богача жида оставить службу,
  
  
  И поступить к такому бедняку.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Старая пословица, синьор, отлично разделилась надвое между моим хозяином Шейлоком и вами; у вас милость Божья, а у него - деньги.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Твои слова удачны. Ну, теперь,
  
  
  Отец и сын, идите. С господином
  
  
  Своим простись и приходи ко мне
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 250 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа