Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 4

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

">  
   (Своим слугам.)
  
  
  Снабдить его ливреей - покрасивей,
  
  
  Чем у других товарищей его.
  
  
  Ступайте же исполнить приказанье.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Идем, родитель. А, так я не способен найти себе места? А, так у меня нет языка? То-то! (Смотрит на свою ладонь.) Ну, есть ли в Италии человек, который мог бы, принося присягу, положить на Библию ладонь достойнее этой? Уж я буду счастлив - это верно: посмотрите-ка на эту простую линию жизни. Вон сколько жен тут обещается мне! Увы, пятнадцать жен - это сущие пустяки! Одиннадцать вдов и девять девушек - это только чуть-чуть впору одному мужчине. А эта тройная линия! А вот этот знак, говорящий, что мне грозит опасность на краю перины! Если Фортуна женщина - то славная она баба: спасибо ей за все ее дары. Пойдем, папенька: я в одно мгновение распрощаюсь с жидом. (Уходит с Гоббо.)
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
   (к Леонардо)
  
  
  Пожалуйста, мой добрый Леонардо,
  
  
  Распорядись; когда закупишь все
  
  
  И все когда устроишь, возвращайся
  
  
  Ко мне скорей: сегодня угостить
  
  
  Хочу друзей ближайших. Поспеши же.
  
  
  
  
  Леонардо
  
  
  Употреблю все силы для того.
  
  
  
   Входит Грациано.
  
  
  
  
  Грациано
  Где твой господин?
  
  
  
  
  Леонардо
  Вот он прохаживается. (Уходит.)
  
  
  
  
  Грациано
  Синьор Бассанио!
  
  
  
  
  Бассанио
  Грациано!
  
  
  
  
  Грациано
  У меня есть к вам просьба.
  
  
  
  
  Бассанио
  Заранее согласен!
  
  
  
  
  Грациано
  Вы не можете мне отказать в этом; я должен ехать с вами в Бельмонт.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Коли должны, так едем. Но, послушай,
  
  
  Ты слишком груб и дерзок на язык
  
  
  И чересчур горяч. Все эти свойства
  
  
  Тебе подходят хорошо
  
  
  И нравятся таким глазам, как наши;
  
  
  Но ведь для тех, которые тебя
  
  
  Не знают, ты уж чересчур свободным
  
  
  Покажешься. Поэтому прошу:
  
  
  Принудь себя и в дух свой кипяченый
  
  
  Воздержности холодных капель влей;
  
  
  А то своим безумным поведеньем
  
  
  Ведь и меня уронишь ты - и я
  
  
  Разбитыми увижу все надежды.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Послушайте, синьор: коль не приму
  
  
  Я скромную осанку и не стану
  
  
  Почтительно беседовать, и только
  
  
  По временам ругаться, и носить
  
  
  Молитвенник в кармане, и смиренно
  
  
  Склонять главу, и - что еще важней -
  
  
  В часы молитв скрывать вот так под шляпой
  
  
  Свои глаза, и говорить "аминь",
  
  
  И воздыхать, и соблюдать престрого
  
  
  Все правила приличия, как те,
  
  
  Которые умеют притворяться
  
  
  Святошами, чтобы бабушке своей
  
  
  Понравиться - то можете не верить
  
  
  Мне никогда.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  Ну, ладно, мы увидим.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Лишь нынешний я вечер исключаю.
  
  
  По нынешнему вечеру меня
  
  
  Вы не судите!
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  Это было б жаль!
  
  
  Напротив, я просил бы вас облечься
  
  
  В смелейшую веселость; к нам придут
  
  
  Друзья затем, чтоб вволю поразвлечься.
  
  
  Однако же, есть дело у меня.
  
  
  Прощай пока.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  А я схожу к Лоренцо
  
  
  И к остальным; но только лишь пробьет
  
  
  Час ужина - мы снова ваши гости.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена третья
  
  
   Венеция. Комната в доме Шейлока.
  
  
   Входят Джессика и Ланчелот.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Мне очень жаль, что ты от нас уходишь:
  
  
  Наш дом - ведь ад, а ты, веселый черт,
  
  
  В нем истреблял отчасти запах скуки.
  
  
  Ну, что ж - прощай. Вот золотой тебе.
  
  
  Ах, Ланчелот, за ужином Лоренцо
  
  
  Увидишь ты - он приглашен твоим
  
  
  Хозяином: отдай ему вот эту
  
  
  Записочку, да только чтоб никто
  
  
  Не увидал. Прощай же. Не хочу я,
  
  
  Чтоб мой отец застал меня с тобой.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Адье! Слезы заменяют мои слова. Прелестнейшая язычница, восхитительнейшая жидовка, если какой-нибудь христианин не смошенничает, чтоб завладеть тобою, то я сильно обманусь в своих ожиданиях. Но, адье! Эти глупые слезы почти потопили мой мужественный дух. Адье!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Прощай, прощай, мой добрый Ланчелот!
  
  
  Увы, какой я страшный грех свершаю
  
  
  Тем, что стыжусь быть дочерью того,
  
  
  Кто мой отец! Но только ведь по крови
  
  
  Я дочь его, а не по чувствам. О,
  
  
  Лоренцо мой, сдержи лишь обещанье -
  
  
  Закончу я борьбу, и стану, милый мой,
  
  
  И христианкою, и любящей женой!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Сцена четвертая
  
  
  
   Венеция. Улица.
  
   Входят Лоренцо, Грациано, Саларино и Соланио.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Да, мы уйдем из-за стола украдкой
  
  
  Ко мне домой - переодеться там,
  
  
  И через час вернемся.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  
   Не готовы
  
  
  Достаточно мы к этому.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
  
   Себе
  
  
  Не наняли мы факельщиков даже.
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  Коль это все не сделать щегольски,
  
  
  Так выйдет дрянь; уж лучше нам не браться,
  
  
  Я думаю.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Всего ведь пятый час -
  
  
  Нам два часа осталось, чтоб собраться.
  
  
   Входит Ланчелот с письмом.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Что нового, приятель Ланчелот?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Если вам будет угодна распечатать это письмо, то, вероятно, оно сообщит вам новость.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Знакомая рука - и, признаюсь,
  
  
  Прелестная - белее, чем бумага,
  
  
  Которая той милою рукой
  
  
  Исписана.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
   Любовное посланье?
  
  
  
  
  Ланселот
  Точно так, синьоры, с вашего позволенья. (Идет.)
  
  
  
  
  Лоренцо
  Куда ты идешь?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Эх, синьор, иду приглашать моего прежнего господина, жида, на ужин к моему новому хозяину, христианину.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   (давая ему деньги)
  
  
  Постой, возьми - и Джессике прелестной
  
  
  Скажи, что я приду к ней. Да смотри,
  
  
  Не попадись. Ступай же.
  
  
  
   Ланчелот уходит.
  
  
  Ну, синьоры, угодно вам идти на маскарад
  
  
  Готовиться? Я факельщика нанял.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Да, так и быть - сейчас же я иду.
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  И я иду.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Меня и Грациано
  
  
  Вы через час в квартире у него
  
  
  Застанете. Мы ждем вас.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
  
   Не замедлим.
  
  
  
  (Уходит с Соланио.)
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  От Джессики прелестной получил
  
  
  Записку ты?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  Тебе во всем открыться
  
  
  Обязан я: она мне пишет, как
  
  
  Ее могу я увезти из дома
  
  
  Ее отца и сколько есть у ней
  
  
  И золота, и драгоценных камней -
  
  
  И говорит, что припасла себе
  
  
  Костюм пажа. Коль жид, ее родитель,
  
  
  Когда-нибудь на небо попадет,
  
  
  Так ради лишь своей прелестной дочки.
  
  
  Ей поперек дороги никогда
  
  
  Несчастие не станет, разве только
  
  
  Под тем одним предлогом, что она -
  
  
  Дочь мерзкого жида. Пойдем. Ты это
  
  
  Дорогою прочесть успеешь. Мне,
  
  
  Друг, Джессика факелоносцем будет.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена пятая
  
  
  Венеция. Место перед домом Шейлока.
  
  
   Входят Шейлок и Ланчелот.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Ну, хорошо; своими же глазами
  
  
  Всю разницу увидишь скоро ты
  
  
  Меж стариком Шейлоком и Бассанио...
  
  
  Эй, Джессика!.. Не будешь у него
  
  
  Так сильно жрать, как у меня, бывало. -
  
  
  Эй, Джессика!.. Не будешь спать, храпеть
  
  
  И платья рвать... Эй, Джессика! Да где ты?
  
  
  
  
  Ланчелот
  
  
  Эй, Джессика!
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
  Тебе кто звать велит?
  
  
  Ведь от меня приказа ты не слышал.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Ваша милость всегда говорили мне, что я ничего не могу сделать, пока мне не прикажут.
  
  
  
   Входит Джессика.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Вы вызвали меня? Что будет вам угодно?
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  На ужин я сегодня приглашен -
  
  
  Так вот возьми ключи мои. Однако
  
  
  Зачем бы мне идти туда? Меня
  
  
  Не из любви, конечно, пригласили:
  
  
  Они мне льстят. Но все-таки пойду
  
  
  И буду есть из ненависти только:
  
  
  Поплатится пусть христианин-мот!
  
  
  Ну, Джессика, дитя мое, за домом
  
  
  Ты присмотри. Какое-то несчастье
  
  
  Готовится покою моему:
  
  
  Сегодня мне мешки с монетой снились.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Синьор, я умоляю вас пожаловать: мой молодой господин ждет вашего прибытия.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Точно так же и я свидания с ним жду.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Они там составили заговор. Я не говорю, что вы увидите маскарад; но если увидите, то недаром в последний чистый понедельник, в шесть часов утра, у меня шла кровь из носу, а перед этим в последний раз она шла четыре года тому назад, в пятницу, на первой неделе поста, после обеда.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Как, маскарад там будет?
  
  
  
   (Джессике.)
  
  
  
  
  
   Ну, послушай,
  
  
  Дитя мое: все двери ты запри
  
  
  И, если бой услышишь барабана
  
  
  Иль мерзкий визг искривленной трубы,
  
  
  Не смей влезать на окна и не суйся
  
  
  На улицу, чтоб милых христиан
  
  
  С раскрашенными рожами увидеть.
  
  
  Нет, уши ты в моем дому заткни -
  
  
  Я разумею окна; пусть в жилище
  
  
  Почтенное шум глупой суеты
  
  
  Не проскользнет. Клянусь священным жезлом
  
  
  Иакова, сегодня пировать
  
  
  Вне дома мне не хочется. Однако
  
  
  Отправлюсь я.
  
  
  
   (Ланчелоту.)
  
  
  
  
  Ну, ты ступай вперед -
  
  
  Скажи, что я приду.
  
  
  
  
  Ланчелот
  
  
  
  
  
  Я отправлюсь
  
  
  Вперед, синьор.
  
  
  
   (Тихо Джессике.)
  
  
  
  
   Не слушайте его
  
  
  И все-таки в окошко посмотрите:
  
  
  Пройдет христианин, синьора,
  
  
  Достойный еврейского взора.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  Что этот шут из племени Агари
  
  
  Сказал тебе?
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  "Прощайте", - он сказал -
  
  
  И больше ничего.
  
  
  
  
  Шейлок
  
  
  
  
   Он добрый малый,
  
  
  Но много ест; в работе, как улитка,
  
  
  Он мешкает и спит по целым дням,
  
  
  Как дикий кот. Пускать в свой улей трутней
  
  
  Я не хочу; затем-то и его
  
  
  Я отпустил и уступил другому,
  
  
  Чтоб этому другому он помог
  
  
  Опустошить весь кошелек заемный.
  
  
  Ну, Джессика, ступай теперь домой;
  
  
  Быть может, я и возвращусь пораньше.
  
  
  Все сделай так, как я сказал. Запри
  
  
  Все двери за собой. Ты знаешь
  
  
  Пословицу: запрешь плотней, найдешь верней.
  
  
  Она всегда в умах расчетливых людей.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
   (смотря ему вслед)
  
  
  Прощайте! Лишь бы мне судьба не помешала!
  
  
  Дочь потеряли вы, отца я потеряла.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Сцена шестая
  
  
  
  
  Там же.
  
   Входят Грациано и Саларино, замаскированные.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Вот тот навес, где нам с тобой Лоренцо
  
  
  Свидание назначил.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
  
  Час его
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 227 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа