">
(Своим слугам.)
Снабдить его ливреей - покрасивей,
Чем у других товарищей его.
Ступайте же исполнить приказанье.
Ланчелот
Идем, родитель. А, так я не способен найти себе места? А, так у меня
нет языка? То-то! (Смотрит на свою ладонь.) Ну, есть ли в Италии человек,
который мог бы, принося присягу, положить на Библию ладонь достойнее этой?
Уж я буду счастлив - это верно: посмотрите-ка на эту простую линию жизни.
Вон сколько жен тут обещается мне! Увы, пятнадцать жен - это сущие пустяки!
Одиннадцать вдов и девять девушек - это только чуть-чуть впору одному
мужчине. А эта тройная линия! А вот этот знак, говорящий, что мне грозит
опасность на краю перины! Если Фортуна женщина - то славная она баба:
спасибо ей за все ее дары. Пойдем, папенька: я в одно мгновение
распрощаюсь с жидом. (Уходит с Гоббо.)
Бассанио
(к Леонардо)
Пожалуйста, мой добрый Леонардо,
Распорядись; когда закупишь все
И все когда устроишь, возвращайся
Ко мне скорей: сегодня угостить
Хочу друзей ближайших. Поспеши же.
Леонардо
Употреблю все силы для того.
Входит Грациано.
Грациано
Где твой господин?
Леонардо
Вот он прохаживается. (Уходит.)
Грациано
Синьор Бассанио!
Бассанио
Грациано!
Грациано
У меня есть к вам просьба.
Бассанио
Заранее согласен!
Грациано
Вы не можете мне отказать в этом; я должен ехать с вами в Бельмонт.
Бассанио
Коли должны, так едем. Но, послушай,
Ты слишком груб и дерзок на язык
И чересчур горяч. Все эти свойства
Тебе подходят хорошо
И нравятся таким глазам, как наши;
Но ведь для тех, которые тебя
Не знают, ты уж чересчур свободным
Покажешься. Поэтому прошу:
Принудь себя и в дух свой кипяченый
Воздержности холодных капель влей;
А то своим безумным поведеньем
Ведь и меня уронишь ты - и я
Разбитыми увижу все надежды.
Грациано
Послушайте, синьор: коль не приму
Я скромную осанку и не стану
Почтительно беседовать, и только
По временам ругаться, и носить
Молитвенник в кармане, и смиренно
Склонять главу, и - что еще важней -
В часы молитв скрывать вот так под шляпой
Свои глаза, и говорить "аминь",
И воздыхать, и соблюдать престрого
Все правила приличия, как те,
Которые умеют притворяться
Святошами, чтобы бабушке своей
Понравиться - то можете не верить
Мне никогда.
Бассанио
Ну, ладно, мы увидим.
Грациано
Лишь нынешний я вечер исключаю.
По нынешнему вечеру меня
Вы не судите!
Бассанио
Это было б жаль!
Напротив, я просил бы вас облечься
В смелейшую веселость; к нам придут
Друзья затем, чтоб вволю поразвлечься.
Однако же, есть дело у меня.
Прощай пока.
Грациано
А я схожу к Лоренцо
И к остальным; но только лишь пробьет
Час ужина - мы снова ваши гости.
Уходят.
Сцена третья
Венеция. Комната в доме Шейлока.
Входят Джессика и Ланчелот.
Джессика
Мне очень жаль, что ты от нас уходишь:
Наш дом - ведь ад, а ты, веселый черт,
В нем истреблял отчасти запах скуки.
Ну, что ж - прощай. Вот золотой тебе.
Ах, Ланчелот, за ужином Лоренцо
Увидишь ты - он приглашен твоим
Хозяином: отдай ему вот эту
Записочку, да только чтоб никто
Не увидал. Прощай же. Не хочу я,
Чтоб мой отец застал меня с тобой.
Ланчелот
Адье! Слезы заменяют мои слова. Прелестнейшая язычница,
восхитительнейшая жидовка, если какой-нибудь христианин не смошенничает,
чтоб завладеть тобою, то я сильно обманусь в своих ожиданиях. Но, адье! Эти
глупые слезы почти потопили мой мужественный дух. Адье!
(Уходит.)
Джессика
Прощай, прощай, мой добрый Ланчелот!
Увы, какой я страшный грех свершаю
Тем, что стыжусь быть дочерью того,
Кто мой отец! Но только ведь по крови
Я дочь его, а не по чувствам. О,
Лоренцо мой, сдержи лишь обещанье -
Закончу я борьбу, и стану, милый мой,
И христианкою, и любящей женой!
Уходит.
Сцена четвертая
Венеция. Улица.
Входят Лоренцо, Грациано, Саларино и Соланио.
Лоренцо
Да, мы уйдем из-за стола украдкой
Ко мне домой - переодеться там,
И через час вернемся.
Грациано
Не готовы
Достаточно мы к этому.
Саларино
Себе
Не наняли мы факельщиков даже.
Соланио
Коль это все не сделать щегольски,
Так выйдет дрянь; уж лучше нам не браться,
Я думаю.
Лоренцо
Всего ведь пятый час -
Нам два часа осталось, чтоб собраться.
Входит Ланчелот с письмом.
Лоренцо
Что нового, приятель Ланчелот?
Ланчелот
Если вам будет угодна распечатать это письмо, то, вероятно, оно сообщит
вам новость.
Лоренцо
Знакомая рука - и, признаюсь,
Прелестная - белее, чем бумага,
Которая той милою рукой
Исписана.
Грациано
Любовное посланье?
Ланселот
Точно так, синьоры, с вашего позволенья. (Идет.)
Лоренцо
Куда ты идешь?
Ланчелот
Эх, синьор, иду приглашать моего прежнего господина, жида, на ужин к
моему новому хозяину, христианину.
Лоренцо
(давая ему деньги)
Постой, возьми - и Джессике прелестной
Скажи, что я приду к ней. Да смотри,
Не попадись. Ступай же.
Ланчелот уходит.
Ну, синьоры, угодно вам идти на маскарад
Готовиться? Я факельщика нанял.
Саларино
Да, так и быть - сейчас же я иду.
Соланио
И я иду.
Лоренцо
Меня и Грациано
Вы через час в квартире у него
Застанете. Мы ждем вас.
Саларино
Не замедлим.
(Уходит с Соланио.)
Грациано
От Джессики прелестной получил
Записку ты?
Лоренцо
Тебе во всем открыться
Обязан я: она мне пишет, как
Ее могу я увезти из дома
Ее отца и сколько есть у ней
И золота, и драгоценных камней -
И говорит, что припасла себе
Костюм пажа. Коль жид, ее родитель,
Когда-нибудь на небо попадет,
Так ради лишь своей прелестной дочки.
Ей поперек дороги никогда
Несчастие не станет, разве только
Под тем одним предлогом, что она -
Дочь мерзкого жида. Пойдем. Ты это
Дорогою прочесть успеешь. Мне,
Друг, Джессика факелоносцем будет.
Уходят.
Сцена пятая
Венеция. Место перед домом Шейлока.
Входят Шейлок и Ланчелот.
Шейлок
Ну, хорошо; своими же глазами
Всю разницу увидишь скоро ты
Меж стариком Шейлоком и Бассанио...
Эй, Джессика!.. Не будешь у него
Так сильно жрать, как у меня, бывало. -
Эй, Джессика!.. Не будешь спать, храпеть
И платья рвать... Эй, Джессика! Да где ты?
Ланчелот
Эй, Джессика!
Шейлок
Тебе кто звать велит?
Ведь от меня приказа ты не слышал.
Ланчелот
Ваша милость всегда говорили мне, что я ничего не могу сделать, пока
мне не прикажут.
Входит Джессика.
Джессика
Вы вызвали меня? Что будет вам угодно?
Шейлок
На ужин я сегодня приглашен -
Так вот возьми ключи мои. Однако
Зачем бы мне идти туда? Меня
Не из любви, конечно, пригласили:
Они мне льстят. Но все-таки пойду
И буду есть из ненависти только:
Поплатится пусть христианин-мот!
Ну, Джессика, дитя мое, за домом
Ты присмотри. Какое-то несчастье
Готовится покою моему:
Сегодня мне мешки с монетой снились.
Ланчелот
Синьор, я умоляю вас пожаловать: мой молодой господин ждет вашего
прибытия.
Шейлок
Точно так же и я свидания с ним жду.
Ланчелот
Они там составили заговор. Я не говорю, что вы увидите маскарад; но
если увидите, то недаром в последний чистый понедельник, в шесть часов утра,
у меня шла кровь из носу, а перед этим в последний раз она шла четыре года
тому назад, в пятницу, на первой неделе поста, после обеда.
Шейлок
Как, маскарад там будет?
(Джессике.)
Ну, послушай,
Дитя мое: все двери ты запри
И, если бой услышишь барабана
Иль мерзкий визг искривленной трубы,
Не смей влезать на окна и не суйся
На улицу, чтоб милых христиан
С раскрашенными рожами увидеть.
Нет, уши ты в моем дому заткни -
Я разумею окна; пусть в жилище
Почтенное шум глупой суеты
Не проскользнет. Клянусь священным жезлом
Иакова, сегодня пировать
Вне дома мне не хочется. Однако
Отправлюсь я.
(Ланчелоту.)
Ну, ты ступай вперед -
Скажи, что я приду.
Ланчелот
Я отправлюсь
Вперед, синьор.
(Тихо Джессике.)
Не слушайте его
И все-таки в окошко посмотрите:
Пройдет христианин, синьора,
Достойный еврейского взора.
(Уходит.)
Шейлок
Что этот шут из племени Агари
Сказал тебе?
Джессика
"Прощайте", - он сказал -
И больше ничего.
Шейлок
Он добрый малый,
Но много ест; в работе, как улитка,
Он мешкает и спит по целым дням,
Как дикий кот. Пускать в свой улей трутней
Я не хочу; затем-то и его
Я отпустил и уступил другому,
Чтоб этому другому он помог
Опустошить весь кошелек заемный.
Ну, Джессика, ступай теперь домой;
Быть может, я и возвращусь пораньше.
Все сделай так, как я сказал. Запри
Все двери за собой. Ты знаешь
Пословицу: запрешь плотней, найдешь верней.
Она всегда в умах расчетливых людей.
(Уходит.)
Джессика
(смотря ему вслед)
Прощайте! Лишь бы мне судьба не помешала!
Дочь потеряли вы, отца я потеряла.
Уходит.
Сцена шестая
Там же.
Входят Грациано и Саларино, замаскированные.
Грациано
Вот тот навес, где нам с тобой Лоренцо
Свидание назначил.
Саларино
Час его