Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 5

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  Почти прошел.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  И дивно мне, как это
  
  
  Он опоздал: бегут скорей часов
  
  
  Любовники.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
  О, голуби Венеры,
  
  
  Когда они стремятся заключить
  
  
  Любви союз, то в десять раз быстрее
  
  
  Летят, чем в те часы, когда должны
  
  
  Не нарушать клятв, прежде данных.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  
  
   Это
  
  
  Всегда уж так. Никто из-за стола
  
  
  Не может встать с таким же аппетитом,
  
  
  С каким он сел. Нет лошади такой,
  
  
  Которая обратною дорогой
  
  
  Бежала б так безумно-горячо,
  
  
  Как начала. За всякой вещью в свете
  
  
  Мы гонимся усерднее тогда,
  
  
  Когда еще не насладились ею.
  
  
  На юношу и мота как похож
  
  
  Корабль, когда, весь флагами украшен,
  
  
  Из гавани родной выходит он,
  
  
  Лобзаемый Зефиром сладострастным.
  
  
  И как похож на мота он, когда
  
  
  Придет назад, с помятыми боками
  
  
  И с парусом изодранным, худой,
  
  
  Замученный Зефиром сладострастным.
  
  
  
   Входит Лоренцо.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  А, вот и он. Об этом мы еще
  
  
  Поговорим.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Любезные друзья,
  
  
  Простите мне такое промедленье.
  
  
  Виной тому не я - мои дела.
  
  
  Когда и вам красть жен придет охота,
  
  
  Я столько же вас ожидать готов.
  
  
  Подите-ка поближе - здесь живет
  
  
  Мой тесть-еврей. Эй, кто там?
  
   В окне показывается Джессика в мужском платье.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  
  
  Кто вы? Дайте
  
  
  Скорей ответ, чтоб больше я была
  
  
  Уверена, хотя могу поклясться,
  
  
  Что голос ваш узнала.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
  Я - Лоренцо,
  
  
  Твоя любовь.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  Лоренцо - это так;
  
  
  Моя любовь - действительно: на свете
  
  
  Я никого так сильно не люблю!
  
  
  Но, кроме вас, известно ли, Лоренцо,
  
  
  Кому-нибудь, что так же и меня
  
  
  Вы любите?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Бог, Джессика, и чувства
  
  
  Твоей души свидетели тому.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Ловите-ка шкатулку эту: стоит
  
  
  Она того. Я рада, что темно
  
  
  И что меня не можете вы видеть:
  
  
  Мне стыдно так костюма своего;
  
  
  Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит,
  
  
  Не видит милых шалостей своих:
  
  
  Не то Амур сгорел бы от стыда,
  
  
  Увидевши на мне мужское платье.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Сойди сюда - ты факел понесешь
  
  
  Передо мной.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  Как! Освещать я буду
  
  
  Сама свой стыд? Ведь он и без того
  
  
  Уж слишком ясен. Мне скрываться надо,
  
  
  А это должность видная.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
   Мой ангел,
  
  
  И без того ты скрыта под своим
  
  
  Прелестнейшим костюмом. Ну, сойди же
  
  
  Скорее вниз. Ночь скоро пролетит,
  
  
  А нас ведь ждет Бассанио на ужин.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Я затворю все двери, а себя
  
  
  Позолочу червонцами побольше -
  
  
  И к вам.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
   Клянусь я маскою - она
  
  
  Прелестная и вовсе не жидовка.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Будь проклят я, когда не от души
  
  
  Ее люблю. Она умна, насколько
  
  
  Могу судить; прелестна, если мне
  
  
  Мои глаза не говорят неправды;
  
  
  Она верна, что доказала мне;
  
  
  И потому, владея и умом,
  
  
  И красотой, и верностию, вечно
  
  
  В моей душе жить будет.
  
  
  
   Входит Джессика
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  
   Ты уж здесь?
  
  
  Идемте же - нас уж маски ожидают.
  
  
   (Уходит с Джессикой и Саларино.)
  
  
   Входит Антонио, замаскированный.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Кто здесь?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
   Синьор Антонио - не вы ли?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Фи, стыд какой! А где ж все остальные?
  
  
  Десятый час; ведь все друзья вас ждут.
  
  
  Пир отменен; подул попутный ветер -
  
  
  И потому Бассанио сейчас
  
  
  Отправится. Я в поиски за вами
  
  
  Послал уже десятка два послов.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Я очень рад. Меня надежда утешает,
  
  
  Что нынче вечером корабль наш отплывает.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена седьмая
  
  
   Бельмонт. Комната в доме Порции.
  
  
  
  
  Трубы.
  
  
  Входят Порция и принц Марокканский,
  
  
  
  за ним и за нею - свита.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Отдерните нам занавес; откройте
  
  
  Шкатулки все. Ну, благородный принц,
  
  
  Вы можете начать ваш выбор.
  
  
  
   Принц Марокканский
  
  
  
   (глядя на ящики)
  
  
  
  
  
  
  Первый
  
  
  Из золота; написано на нем:
  
  
  "Кто выберет меня, тот все добудет,
  
  
  Чего желает множество людей".
  
  
  Второй из серебра; на этом надпись:
  
  
  "Кто выберет меня - приобретет
  
  
  Все то, чего заслуживает он".
  
  
  Последний - весь свинцовый, и на нем
  
  
  Тяжелая, как самый ящик, надпись:
  
  
  "Кто выберет меня - все должен дать
  
  
  И всем рискнуть, что только он имеет".
  
  
  Но, выбравши, по чем узнаю я,
  
  
  Что угадал?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
   В одном из них хранится,
  
  
  Принц, мой портрет; коль этот ящик вы
  
  
  Узнаете - я тоже буду ваша
  
  
  
   Принц Марокканский
  
  
  Пусть выбором моим руководит
  
  
  Какой-нибудь из всех богов! Посмотрим.
  
  
  Прочту еще все надписи на них.
  
  
  Что говорит свинцовая шкатулка?
  
  
  "Кто выберет меня - все должен дать
  
  
  И всем рискнуть, что только он имеет".
  
  
  Бее должен дать? За что же? За свинец?
  
  
  И всем рискнуть из-за свинца простого?
  
  
  Смысл этих слов - угроза. Человек,
  
  
  Рискующий последним, поступает
  
  
  Так потому, что на большой барыш
  
  
  Надеется. Но золотого сердца
  
  
  Не соблазнит презреннейший металл.
  
  
  Так за свинец ничем и не рискну я,
  
  
  И ничего не дам. Ты, серебро,
  
  
  Что говоришь своим невинным цветом?
  
  
  "Кто выберет меня - приобретет
  
  
  Все то, чего заслуживает он".
  
  
  Все то, чего заслуживает? Стой,
  
  
  Марокканский принц, и прежде взвесь свои
  
  
  Достоинства рукою беспристрастной.
  
  
  Коль ты себя оценишь хорошо,
  
  
  Так, значит, ты заслуживаешь, впрочем,
  
  
  Настолько ли, чтоб право я имел
  
  
  Претендовать и на синьору эту?
  
  
  Но подвергать сомнению свое
  
  
  Достоинство - ведь значит обнаружить
  
  
  Трусливое неверие в себя.
  
  
  Все то, чего я стою? Да ее-то
  
  
  И стою я, заслуживаю всем:
  
  
  Рождением, богатством, воспитаньем,
  
  
  Изяществом - но более всего
  
  
  Заслуживаю я своей любовью.
  
  
  Не прекратить ли, полно, мне свои
  
  
  Догадки здесь и выбрать этот ящик?
  
  
  Прочтем еще на золоте слова:
  
  
  "Кто выберет меня, тот все добудет,
  
  
  Чего желает множество людей".
  
  
  Да это-то и есть моя синьора!
  
  
  Весь мир ее желает; с четырех
  
  
  Концов земли стекаются сюда
  
  
  Облобызать священный образ смертной,
  
  
  Живущей здесь. Гиркании поля
  
  
  И дикие Аравии пустыни -
  
  
  В проезжие пути превращены
  
  
  Владыками, спешащими в сей замок
  
  
  На Порцию прекрасную взглянуть.
  
  
  И царство вод, что так надменно глядит
  
  
  Вершиною своей в лицо небес -
  
  
  Остановить не может чужеземцев:
  
  
  Плывут они, как будто чрез ручей,
  
  
  Чтоб Порцию прекрасную увидеть.
  
  
  Ее лицо божественное здесь,
  
  
  В одной из трех шкатулок. Неужели
  
  
  В свинцовой? Нет, и думать о таком
  
  
  Бесчестии - прямое святотатство!
  
  
  Жестокостью чрезмерной было б - саван
  
  
  Ее вложить в такой печальный гроб.
  
  
  Иль в серебре лежит она - в металле,
  
  
  Что в десять раз дешевле и простей,
  
  
  Чем золото? О, грешный помысел! Нет!
  
  
  Еще никто такой алмаз богатый
  
  
  Не оправлял во что-нибудь простей,
  
  
  Чем золото! Есть в Англии монета
  
  
  Из золота - на ней изображен
  
  
  Лик ангела; но там он лишь снаружи,
  
  
  А здесь внутри, на ложе золотом
  
  
  Покоится. Подайте ключ. Мной эта
  
  
  Шкатулка выбрана: жду от судьбы ответа.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Принц, вот вам ключ, и если мой портрет
  
  
  В том ящике найдете вы - я ваша
  
  
  
   Принц Марокканский
  
  
  
  (открывая шкатулку)
  
  
  О, смерть и ад! Что вижу? Череп голый,
  
  
  И в глаз пустой клочок бумаги воткнут,
  
  
  Исписанной и свернутой. Прочту.
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  "Мир очень часто говорит
  
  
  Не все то злато, что блестит;
  
  
  Большое множество людей
  
  
  Платило жизнию своей,
  
  
  Чтоб хоть снаружи только мной
  
  
  Полюбоваться. В золотой
  
  
  Гробнице ползает червяк.
  
  
  Когда б вы были мудры так,
  
  
  Как смелы духом, если б вы
  
  
  Рассудок старой головы
  
  
  Носили в теле молодом,
  
  
  То вас не встретил бы прием
  
  
  Такой холодный; а теперь -
  
  
  Прощайте: вам открыта дверь".
  
  
  Да, прием вполне холодный;
  
  
  Труд пропал. Прощай, о мой
  
  
  Сердца пламень благородный -
  
  
  Здравствуй, холод ледяной!
  
  
  Прощайте, Порция! Я слишком полон муки
  
  
  И не могу продлить мгновение разлуки!
  
  
  Так уезжает тот, кто дело проиграл.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Как случай все мои надежды увенчал.
  
  
  Пойдем. Ах, если б всяк, кто сходен с ним по цвету,
  
  
  Кончал свой выбор так, как он - попытку эту!
  
  
  
   Все уходят.
  
  
  
   Сцена восьмая
  
  
  
   Венеция. Улица.
  
  
   Входят Саларино и Соланио.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Да, милый мой, я видел: поднял парус
  
  
  Бассанио, и Грациано с ним
  
  
  Отправился; а что Лоренцо не был
  
  
  На корабле, так в том уверен я.
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  Мерзавец-жид с постели поднял дожа
  
  
  Стенаньями и криками - и дож
  
  
  Отправился с ним вместе осмотреть
  
  
  Корабль Бассанио.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
   Пришел он поздно:
  
  
  Когда корабль уж поднял паруса.
  
  
  Но дож узнал, что видели Лоренцо
  
  
  С возлюбленною Джессикой в гондоле,
  
  
  И, сверх того, Антонио уверил
  
  
  Светлейшего, что на судне Бассанио
  
  
  Их не было.
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  
   Я никогда еще
  
  
  Не видывал такой ужасной, странной,
  
  
  Помешанной, нелепой, дикой страсти,
  
  
  Как у жида собачьего, когда
  
  
  По улицам неистово вопил он:
  
  
  "О, дочь моя! Дукаты! Дочь моя!
  
  
  Ушла с христианином! О! дукаты,
  
  
  У христиан добытые! Закон,
  
  
  Правдивый суд, отдайте мне дукаты
  
  
  И дочь мою! Мешок - нет, два мешка
  
  
  С дукатами и за моей печатью,
  
  
  С дукатами двойными - дочь моя
  
  
  Украла их. И дорогие камни -
  
  
  Два дорогих, два богатейших камня
  
  
  Украла дочь. Правдивый суд, сыщи
  
  
  Девчонку мне - у ней мои дукаты
  
  
  И камни драгоценные!"
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
  
   За ним
  
  
  Мальчишки все бежали и кричали:
  
  
  "Эй, где его дукаты, камни, дочь?"
  
  
  
  
  Соланио
  
  

Другие авторы
  • Гельрот М. В.
  • Груссе Паскаль
  • Богатырёва Н.Ю.
  • Рожалин Николай Матвеевич
  • Боровиковский Александр Львович
  • Северцов Николай Алексеевич
  • Зарин Ефим Федорович
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович
  • Свирский Алексей Иванович
  • Пешехонов Алексей Васильевич
  • Другие произведения
  • Остолопов Николай Федорович - На погребение ... Голенищева-Кутузова-Смоленского
  • Кальдерон Педро - Стойкий принц
  • Костров Ермил Иванович - Его сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому
  • Олин Валериан Николаевич - Кальфон
  • Толстой Алексей Николаевич - Уэллс
  • Байрон Джордж Гордон - Стихотворения
  • Карамзин Николай Михайлович - Философа Рафаила Гитлоде странствования в Новом Свете и описание любопытства достойных примечаний (!!) и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии.
  • Вяземский Петр Андреевич - Три заметки к 200-летию П. А. Вяземского
  • Короленко Владимир Галактионович - Мгновение
  • Куницын Александр Петрович - Замечания на нынешнюю войну
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 260 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа