Почти прошел.
Грациано
И дивно мне, как это
Он опоздал: бегут скорей часов
Любовники.
Саларино
О, голуби Венеры,
Когда они стремятся заключить
Любви союз, то в десять раз быстрее
Летят, чем в те часы, когда должны
Не нарушать клятв, прежде данных.
Грациано
Это
Всегда уж так. Никто из-за стола
Не может встать с таким же аппетитом,
С каким он сел. Нет лошади такой,
Которая обратною дорогой
Бежала б так безумно-горячо,
Как начала. За всякой вещью в свете
Мы гонимся усерднее тогда,
Когда еще не насладились ею.
На юношу и мота как похож
Корабль, когда, весь флагами украшен,
Из гавани родной выходит он,
Лобзаемый Зефиром сладострастным.
И как похож на мота он, когда
Придет назад, с помятыми боками
И с парусом изодранным, худой,
Замученный Зефиром сладострастным.
Входит Лоренцо.
Саларино
А, вот и он. Об этом мы еще
Поговорим.
Лоренцо
Любезные друзья,
Простите мне такое промедленье.
Виной тому не я - мои дела.
Когда и вам красть жен придет охота,
Я столько же вас ожидать готов.
Подите-ка поближе - здесь живет
Мой тесть-еврей. Эй, кто там?
В окне показывается Джессика в мужском платье.
Джессика
Кто вы? Дайте
Скорей ответ, чтоб больше я была
Уверена, хотя могу поклясться,
Что голос ваш узнала.
Лоренцо
Я - Лоренцо,
Твоя любовь.
Джессика
Лоренцо - это так;
Моя любовь - действительно: на свете
Я никого так сильно не люблю!
Но, кроме вас, известно ли, Лоренцо,
Кому-нибудь, что так же и меня
Вы любите?
Лоренцо
Бог, Джессика, и чувства
Твоей души свидетели тому.
Джессика
Ловите-ка шкатулку эту: стоит
Она того. Я рада, что темно
И что меня не можете вы видеть:
Мне стыдно так костюма своего;
Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит,
Не видит милых шалостей своих:
Не то Амур сгорел бы от стыда,
Увидевши на мне мужское платье.
Лоренцо
Сойди сюда - ты факел понесешь
Передо мной.
Джессика
Как! Освещать я буду
Сама свой стыд? Ведь он и без того
Уж слишком ясен. Мне скрываться надо,
А это должность видная.
Лоренцо
Мой ангел,
И без того ты скрыта под своим
Прелестнейшим костюмом. Ну, сойди же
Скорее вниз. Ночь скоро пролетит,
А нас ведь ждет Бассанио на ужин.
Джессика
Я затворю все двери, а себя
Позолочу червонцами побольше -
И к вам.
Грациано
Клянусь я маскою - она
Прелестная и вовсе не жидовка.
Лоренцо
Будь проклят я, когда не от души
Ее люблю. Она умна, насколько
Могу судить; прелестна, если мне
Мои глаза не говорят неправды;
Она верна, что доказала мне;
И потому, владея и умом,
И красотой, и верностию, вечно
В моей душе жить будет.
Входит Джессика
Джессика
Ты уж здесь?
Идемте же - нас уж маски ожидают.
(Уходит с Джессикой и Саларино.)
Входит Антонио, замаскированный.
Антонио
Кто здесь?
Грациано
Синьор Антонио - не вы ли?
Антонио
Фи, стыд какой! А где ж все остальные?
Десятый час; ведь все друзья вас ждут.
Пир отменен; подул попутный ветер -
И потому Бассанио сейчас
Отправится. Я в поиски за вами
Послал уже десятка два послов.
Грациано
Я очень рад. Меня надежда утешает,
Что нынче вечером корабль наш отплывает.
Уходят.
Сцена седьмая
Бельмонт. Комната в доме Порции.
Трубы.
Входят Порция и принц Марокканский,
за ним и за нею - свита.
Порция
Отдерните нам занавес; откройте
Шкатулки все. Ну, благородный принц,
Вы можете начать ваш выбор.
Принц Марокканский
(глядя на ящики)
Первый
Из золота; написано на нем:
"Кто выберет меня, тот все добудет,
Чего желает множество людей".
Второй из серебра; на этом надпись:
"Кто выберет меня - приобретет
Все то, чего заслуживает он".
Последний - весь свинцовый, и на нем
Тяжелая, как самый ящик, надпись:
"Кто выберет меня - все должен дать
И всем рискнуть, что только он имеет".
Но, выбравши, по чем узнаю я,
Что угадал?
Порция
В одном из них хранится,
Принц, мой портрет; коль этот ящик вы
Узнаете - я тоже буду ваша
Принц Марокканский
Пусть выбором моим руководит
Какой-нибудь из всех богов! Посмотрим.
Прочту еще все надписи на них.
Что говорит свинцовая шкатулка?
"Кто выберет меня - все должен дать
И всем рискнуть, что только он имеет".
Бее должен дать? За что же? За свинец?
И всем рискнуть из-за свинца простого?
Смысл этих слов - угроза. Человек,
Рискующий последним, поступает
Так потому, что на большой барыш
Надеется. Но золотого сердца
Не соблазнит презреннейший металл.
Так за свинец ничем и не рискну я,
И ничего не дам. Ты, серебро,
Что говоришь своим невинным цветом?
"Кто выберет меня - приобретет
Все то, чего заслуживает он".
Все то, чего заслуживает? Стой,
Марокканский принц, и прежде взвесь свои
Достоинства рукою беспристрастной.
Коль ты себя оценишь хорошо,
Так, значит, ты заслуживаешь, впрочем,
Настолько ли, чтоб право я имел
Претендовать и на синьору эту?
Но подвергать сомнению свое
Достоинство - ведь значит обнаружить
Трусливое неверие в себя.
Все то, чего я стою? Да ее-то
И стою я, заслуживаю всем:
Рождением, богатством, воспитаньем,
Изяществом - но более всего
Заслуживаю я своей любовью.
Не прекратить ли, полно, мне свои
Догадки здесь и выбрать этот ящик?
Прочтем еще на золоте слова:
"Кто выберет меня, тот все добудет,
Чего желает множество людей".
Да это-то и есть моя синьора!
Весь мир ее желает; с четырех
Концов земли стекаются сюда
Облобызать священный образ смертной,
Живущей здесь. Гиркании поля
И дикие Аравии пустыни -
В проезжие пути превращены
Владыками, спешащими в сей замок
На Порцию прекрасную взглянуть.
И царство вод, что так надменно глядит
Вершиною своей в лицо небес -
Остановить не может чужеземцев:
Плывут они, как будто чрез ручей,
Чтоб Порцию прекрасную увидеть.
Ее лицо божественное здесь,
В одной из трех шкатулок. Неужели
В свинцовой? Нет, и думать о таком
Бесчестии - прямое святотатство!
Жестокостью чрезмерной было б - саван
Ее вложить в такой печальный гроб.
Иль в серебре лежит она - в металле,
Что в десять раз дешевле и простей,
Чем золото? О, грешный помысел! Нет!
Еще никто такой алмаз богатый
Не оправлял во что-нибудь простей,
Чем золото! Есть в Англии монета
Из золота - на ней изображен
Лик ангела; но там он лишь снаружи,
А здесь внутри, на ложе золотом
Покоится. Подайте ключ. Мной эта
Шкатулка выбрана: жду от судьбы ответа.
Порция
Принц, вот вам ключ, и если мой портрет
В том ящике найдете вы - я ваша
Принц Марокканский
(открывая шкатулку)
О, смерть и ад! Что вижу? Череп голый,
И в глаз пустой клочок бумаги воткнут,
Исписанной и свернутой. Прочту.
(Читает.)
"Мир очень часто говорит
Не все то злато, что блестит;
Большое множество людей
Платило жизнию своей,
Чтоб хоть снаружи только мной
Полюбоваться. В золотой
Гробнице ползает червяк.
Когда б вы были мудры так,
Как смелы духом, если б вы
Рассудок старой головы
Носили в теле молодом,
То вас не встретил бы прием
Такой холодный; а теперь -
Прощайте: вам открыта дверь".
Да, прием вполне холодный;
Труд пропал. Прощай, о мой
Сердца пламень благородный -
Здравствуй, холод ледяной!
Прощайте, Порция! Я слишком полон муки
И не могу продлить мгновение разлуки!
Так уезжает тот, кто дело проиграл.
Порция
Как случай все мои надежды увенчал.
Пойдем. Ах, если б всяк, кто сходен с ним по цвету,
Кончал свой выбор так, как он - попытку эту!
Все уходят.
Сцена восьмая
Венеция. Улица.
Входят Саларино и Соланио.
Саларино
Да, милый мой, я видел: поднял парус
Бассанио, и Грациано с ним
Отправился; а что Лоренцо не был
На корабле, так в том уверен я.
Соланио
Мерзавец-жид с постели поднял дожа
Стенаньями и криками - и дож
Отправился с ним вместе осмотреть
Корабль Бассанио.
Саларино
Пришел он поздно:
Когда корабль уж поднял паруса.
Но дож узнал, что видели Лоренцо
С возлюбленною Джессикой в гондоле,
И, сверх того, Антонио уверил
Светлейшего, что на судне Бассанио
Их не было.
Соланио
Я никогда еще
Не видывал такой ужасной, странной,
Помешанной, нелепой, дикой страсти,
Как у жида собачьего, когда
По улицам неистово вопил он:
"О, дочь моя! Дукаты! Дочь моя!
Ушла с христианином! О! дукаты,
У христиан добытые! Закон,
Правдивый суд, отдайте мне дукаты
И дочь мою! Мешок - нет, два мешка
С дукатами и за моей печатью,
С дукатами двойными - дочь моя
Украла их. И дорогие камни -
Два дорогих, два богатейших камня
Украла дочь. Правдивый суд, сыщи
Девчонку мне - у ней мои дукаты
И камни драгоценные!"
Саларино
За ним
Мальчишки все бежали и кричали:
"Эй, где его дукаты, камни, дочь?"
Соланио