лся за победой.
О, друг, имей я средства для того,
Чтоб между них соперником явиться, -
Душа моя предсказывает мне,
Что я победу одержу бесспорно.
Антонио
Ты знаешь сам - имущество мое
Все на море; нет у меня ни денег,
Ни средств достать сейчас же капитал.
Ступай, ищи, разведай - сколько силы
В Венеции имеет мой кредит;
Его готов я выжать до копейки,
Чтоб снарядить как следует тебя
В Бельмонт, к прекрасной Порции. Ступай же,
Выведывай; я тоже поищу,
Где деньги есть - и может быть едва ли,
Чтобы мне и под мою поруку отказали.
Уходят.
Сцена вторая
Бельмонт. Комната в доме Порции.
Входят Порция и Нерисса,
Порция
Право, Нерисса, моему маленькому телу уже не под силу этот большой мир.
Нерисса
Так бы оно и было, если бы вы настолько же бедствовали, насколько вы
счастливы; но, видно, те, кто чересчур много ест, болеют точно так же, как и
те, кто мучится голодом. Потому-то среднее состояние - немаловажное счастье.
Излишество скоро доживает до седых волос, а умеренность живет долго.
Порция
Хорошие правила и хорошо сказаны.
Нерисса
Они были бы еще лучше, если бы их исполняли как должно.
Порция
Если бы делать было так же просто, как знать, что следует делать -
часовни были бы церквами, а избы бедных людей - царскими дворцами. Тот
хороший проповедник, кто следует своим собственным побуждениям: мне легче
научить двадцать человек тому, что они должны делать, чем быть одной из этих
двадцати и следовать моим собственным наставлениям. Мозг может изобретать
законы для крови, но горячая натура перепрыгивает через холодное правило.
Безумная молодость - заяц, перескакивающий через капканы, которые ставит ему
благоразумие. Но такое рассуждение некстати теперь, когда мне предстоит
выбрать себе мужа. Увы! к чему я говорю: "Выбрать"? Я не имею права ни
избрать того, кого сама желала бы, ни отказать тому, кто мне не нравится.
Так воля живой дочери склоняется перед волей умершего отца Не жестоко ли,
Нерисса, что я не могу никого выбрать и никому отказать?
Нерисса
Ваш отец всегда был добродетельным человеком, а к святым людям в минуту
смерти приходят благие мысли. Потому-то в этой придуманной им лотерее, по
которой вы будете принадлежать тому, кто угадает его намерение при выборе
одного из трех ящиков - золотого, серебряного и свинцового, - без сомнения,
выиграет только человек, искренно любящий вас. Но скажите, чувствуете ли вы
горячую привязанность к какому-нибудь из царственных женихов, уже
появлявшихся перед вами?
Порция
Пожалуйста, перечисли мне их по именам; по мере того, как ты будешь
называть их, я буду их описывать, по моему описанию, ты заключишь о степени
моей привязанности.
Нерисса
Во-первых, принц Неаполитанский.
Порция
Ну, этот - родился в конюшне, потому что только и говорит, что о своей
лошади и хвастается, как большим талантом, тем, что умеет сам подковывать
ее. Весьма похоже, что его почтенная матушка сыграла фальшивую игру с
каким-нибудь кузнецом*.
Нерисса
Затем - пфальцграф.
Порция
Этот только и делает, что морщит брови, как будто хочет сказать: "Если
вы не хотите меня, то решайтесь". Он без улыбки слушает веселые рассказы.
Если уж в молодости им овладела такая безнадежная угрюмость, то в старости
он, пожалуй, сделается плачущим философом*. Я скорей готова выйти за мертвую
голову с костью в зубах, чем за одного из этих двоих. Избави меня Господь от
них обоих!
Нерисса
Что вы скажете о французском вельможе - месье Лебоне?
Порция
Его создал Бог, так пусть он и слывет человеком. Право, я знаю, что
насмехаться грешно, но этот француз... У него лошадь лучше, чем у
неаполитанца; скверная привычка морщить брови у него лучше, чем у
пфальцграфа; он как все люди и вместе с тем не человек. Стоит дрозду запеть
- он тотчас же подпрыгивает; он готов сражаться со своею собственною тенью.
Выйдя за него, я вышла бы за двадцать человек; если бы он даже презирал
меня, я прощала бы ему это, потому что, люби он меня хоть до безумия, мое
сердце никогда бы ему не отвечало.
Нерисса
Ну, так что вы скажете о Фальконбридже, молодом английском бароне?
Порция
Ты знаешь, что я не обмолвилась с ним ни словом, потому что мы не
понимаем друг друга. Он не говорит ни по-латыни, ни по-французски, ни
по-итальянски, а ты можешь присягнуть перед судом, что я ни на грош не знаю
по-английски. По фигуре он образец порядочного человека, но - увы! - кто
может разговаривать с немою куклой? Как странно он одевается! Мне кажется,
что камзол свой он купил в Италии, панталоны - во Франции, шляпу - в
Германии, а манеры - во всех странах.
Нерисса
Какого вы мнения о его соседе, шотландском лорде*?
Порция
Я думаю, что в нем есть чувство милосердия к своим соседям, потому что
он взял взаймы у англичанина пощечину и поклялся, что отдаст ее ему, когда
будет в состоянии. Кажется, француз поручился в том и обязался подпиской*.
Нерисса
Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?
Порция
Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после
обеда, когда пьян. В свои лучшие минуты он немного хуже, чем человек; в
худшие - немного лучше зверя. Какое бы несчастье ни постигло меня, я
все-таки надеюсь, что найду средство не попасть в руки этого человека.
Нерисса
Значит, если он захочет попытать счастья и угадает, какой ящичек надо
выбрать, вы, отказав ему в своей руке, отвергните вместе с тем волю вашего
отца?
Порция
Чтоб избежать этого несчастья, поставь, пожалуйста, на невыигрышный
ящик большой стакан рейнвейна. Тогда, будь внутри этого ящика хоть сам
дьявол, а на крыше его этот соблазн, немец непременно выберет его. Я готова
скорее решиться на все на свете, чем сделаться женою губки.
Нерисса
Вам нечего бояться, синьора: вы не достанетесь ни одному из этих
господ. Они уже сообщили мне свое решение - вернуться домой и перестать
беспокоить вас своими домогательствами, разве только найдется какое-нибудь
другое средство вас получить, кроме предложенного вашим отцом.
Порция
Пускай бы мне пришлось дожить до старости Сивиллы, я умру
целомудренною, как Диана, если никому не удастся получить меня согласно с
волей моего отца. Я очень рада, что эта толпа воздыхателей так благоразумна,
потому что из всех их нет ни одного, отсутствия которого я не желала бы от
всего сердца - и я всем им желаю счастливого пути.
Нерисса
Помните ли вы, синьора, одного венецианца, ученого и храбреца, который
еще при жизни вашего отца приезжал сюда с маркизом Монферратом?
Порция
Да, да, это был Бассанио. Кажется, его так зовут?
Нерисса
Так, синьора. Из всех людей, которых видели мои глупые глаза, он больше
всех достоин прекрасной женщины.
Порция
Я хорошо помню его - и помню, что он заслуживает твоей похвалы.
Входит слуга.
Слуга
Синьора, четыре чужестранца ищут вас, чтоб проститься с вами. Кроме
того, прибыл посыльный от пятого, принца Марокканского. Он объявил, что
принц, его повелитель, будет здесь сегодня вечером.
Порция
Если б этому пятому я могла сказать "здравствуйте" так же охотно, как
говорю этим четверым "прощайте", его приезд порадовал бы меня; если у него
характер святой, а лицо черта, я скорее предпочту иметь его своим
духовником, чем мужем. Пойдем, Нерисса. (Слуге.). Ты же ступай вперед. В ту
самую минуту, как мы запираем ворота за одним, другой стучится в дверь.
Уходят.
Сцена третья
Венеция. Площадь.
Входят Бассанио и Шейлок.
Шейлок
Три тысячи дукатов? Хорошо.
Бассанио
Да, синьор, на три месяца.
Шейлок
На три месяца? Хорошо.
Бассанио
За уплату, как я уже сказал вам, поручится Антонио!
Шейлок
Антонио поручится? Хорошо.
Бассанио
Можете ли вы помочь мне? Удовлетворите ли вы мою просьбу? Узнаю ли я
ваш ответ?
Шейлок
Три тысячи дукатов на три месяца и за поручительством Антонио.
Бассанио
Что ж вы ответите?
Шейлок
Антонио - хороший человек.
Бассанио
Разве вы слыхали когда-нибудь, что это неправда?
Шейлок
О, нет, нет, нет! Понимаете, словами: "он хороший человек" я хочу
сказать, что у него есть чем заплатить. Но его богатство не надежно. Один из
его кораблей плывет в Триполи, другой - в Индию; кроме того, я узнал на
Риальто, что третий корабль он отправил в Мексику, четвертый - в Англию, а
остальные суда тоже рассеяны по разным странам. Но суда ведь - всего лишь
доски, а матросы - люди; на свете же живут земляные и водяные крысы, а так-
же земляные и водяные воры, то есть пираты. Да и, кроме того, опасны волны,
ветры и скалы. Но у Антонио все-таки есть, чем заплатить. Три тысячи
дукатов? Я полагаю, что можно взять его вексель.
Бассанио
Будьте уверены, что можно.
Шейлок
Я желаю быть уверенным, что можно - и, чтоб увериться, хочу все
обдумать. Могу я поговорить с Антонио?
Бассанио
Для этого не угодно ли вам отобедать с нами?
Шейлок
Да - чтоб нюхать свинину, чтоб есть из сосуда, в который ваш пророк
загнал заклинаниями дьявола! Я готов покупать с вами, продавать с вами,
разговаривать с вами, прогуливаться с вами и так далее; но я не стану ни
есть с вами, ни пить с вами, ни молиться с вами. Что нового на Риальто? Кто
это идет сюда?
Входит Антонио.
Бассанио
Это синьор Антонио.
Шейлок
(в сторону)
Его за то так ненавижу я,
Что он христианин; но вдвое больше
Еще за то, что в гнусной простоте
Взаймы дает он деньги без процентов
И курса рост сбивает, между нами,
В Венеции. Пусть мне хоть раз один
Ему бока пощупать доведется -
УЖ ненависть старинную свою
Я утолю. Святое наше племя
Не терпит он, и даже в тех местах,
Где сходятся купцы между собою,
Ругает он меня, мои дела,
И мой барыш законный называет
Он лихоимством. Будь проклято мое
Колено все, когда ему прошу я!
Бассанио
Послушайте!
Шейлок
Наличный мой запас
На память помню весь, и по расчету
Выходит так, что вдруг собрать для вас
Три тысячи дукатов не могу я.
Но все равно. Тубал, богач-еврей,
Поможет мне. Однако, погодите:
Какой вы срок назначите?
(Обращаясь к Антонио.)
Синьор
Почтеннейший, желаю вам здоровья!
У нас сейчас речь шла
О вас.
Антонио
Шейлок, хотя обыкновенья
Нет у меня ни брать, ни занимать,
Чтоб не платить и не взимать процентов,
Но правило свое нарушу я,
Чтоб выручить от крайнего стесненья
Приятеля.
(К Бассанио.)
Известно ли ему,
Вы сколько взять желаете?
Шейлок
Да, знаю:
Три тысячи дукатов.
Антонио
И на срок
Трехмесячный.
Шейлок
Я и забыл. Да точно,
Три месяца и поручитель - вы.
Сообразим. Послушайте, однако:
Вы, кажется, сказали, что у вас
Привычки нет ни брать, ни делать ссуды
С процентами?
Антонио
Не поступаю так
Я никогда.
Шейлок
Когда овец Лавана
Иаков пас, Иаков этот был
Всем матери своей премудрой этим
Обязан, - был он третьим по числу
Преемником святого Авраама.
Да, третьим, так.
Антонио
Ну, что же из того?
Проценты брал он, что ли?
Шейлок
Нет, процентов
Не брал он; нет, тут не было того,
Что прямо вы процентами зовете
Послушайте, что сделал он. Лаван
С ним заключил условье, что ягнята
Белесые и пестренькие, все
Иакову служить наградой будут
За труд его. Когда пришла пора
Осенняя, овечки в вожделенье
Пошли к своим баранам - и начался
Меж этою лохматою породой
Созданья труд. Тогда хитрец-пастух
Стал обдирать кору с ветвей древесных
И ветви те пред каждою овцой
Втыкал в момент ее совокупленья -
И овцы зачинали, и потом
Рождалися все пестрые ягнята,
И было все Иакову. Такой
Он путь избрал для барыша и небом
Благословен он был. Итак, барыш
Некраденый - благословенье неба.
Антонио
Иаков тут служил на риск, синьор:
Не от него зависела удача;
Его барыш был Божьею рукой
Определен и сделан. Разве этим
Хотите вы проценты оправдать?
Иль серебро и золото у вас
Одно и то ж, что овцы и бараны?
Шейлок
Как вам сказать? Я быстро их пложу.
Послушайте, однако.
Антонио
Вот, Бассанио,
Заметь себе ссылаться может черт
На доводы Священного Писанья.
Когда душа порочная берет
В защитники свидетельство святое,
Она - злодей с улыбкой на устах,
Красивый плод с гнилою сердцевиной.
О, как на вид всегда красива фальшь!
Шейлок
Три тысячи дукатов! Это сумма
Изрядная. Три месяца из года -
Сообразим, процентов сколько тут
Приходится?
Антонио
Ну, что ж, Шейлок, скажите,
Хотите вы нам одолжить?
Шейлок
Синьор
Антонио, припомните, как часто
На Риальто вы ругались надо мной
Из-за моих же денег и процентов.
Я это все всегда переносил,
С терпением плечами пожимая;
Терпенье же - наследственный удел
Всей нации еврейской. Вы меня
Ругали псом, отступником, злодеем, -
Плевали мне на мой кафтан жидовский,
И это все за то лишь, что своим
Я пользуюсь. Теперь, как видно, помощь
Моя нужна - ну, что ж! вперед! и вы
Приходите ко мне и говорите:
"Шейлок, нужны нам деньги". Это вы
Так просите, вы, часто так плевавший
Мне в бороду, дававший мне пинки,
Как будто псу чужому, что забрался
На ваш порог. Вам нужны деньги. Что ж
Мне следует ответить? Не сказать ли:
"Да разве же имеет деньги пес?
Разве же возможно, чтоб собака
Три тысячи дукатов вам дала?"
Иль, может быть, я должен низко шляпу
Пред вами снять и тоном должника,
Едва дыша, вам прошептать смиренно:
"Почтеннейший синьор мой, на меня
Вы в среду прошлую плевали,
В такой-то день вы дали мне пинка,
В другой - меня собакой обругали;
И вот теперь за ласки эти все
Я приношу вам столько-то и столько".