Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 14

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

v align="justify">  
  
  Признаться вам по совести, достойны
  
  
  Упрека вы за то, что так легко
  
  
  Решились разлучиться с первым даром
  
  
  Своей жены: ведь к пальцу эту вещь
  
  
  Вы клятвами навеки прикрепили
  
  
  И к телу приковали вы ее
  
  
  Присягою быть верным. Другу сердца
  
  
  Я отдала свой перстень и его
  
  
  Заставила поклясться, что до гроба
  
  
  Не снимет он его. Мой милый друг
  
  
  Здесь налицо, и за него готова
  
  
  Я присягнуть, что перстень тот отдать
  
  
  Иль снять его с руки за все земные
  
  
  Сокровища не согласится он.
  
  
  Да, слишком вы жестоко огорчили
  
  
  Свою жену; случись такая вещь
  
  
  Со мной, с ума сошла бы я, наверное от горя.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Уж лучше бы мне было руку всю
  
  
  Себе отсечь и присягнуть, что в битве
  
  
  За то кольцо я потерял ее.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Бассанио, синьора, тоже отдал
  
  
  Кольцо судье, который попросил
  
  
  Его о том, и в самом деле стоил
  
  
  Вполне такой награды. А за ним
  
  
  Его писец - мальчишка, с письмоводством
  
  
  Возившийся, стал у меня просить
  
  
  Мое кольцо; и ни слуга, ни барин
  
  
  Других вещей не соглашались брать.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
   (к Бассанио)
  
  
  Какое же кольцо вы подарили?
  
  
  Надеюсь, не мое.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
   Когда б
  
  
  К проступку мог я ложь прибавить, стал бы
  
  
  Я отрицать; но видите - кольца
  
  
  На пальце нет оно со мной рассталось.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Так значит, нет и верности уже
  
  
  У вас в душе фальшивой. Бог свидетель,
  
  
  Что не взойду на ваше ложе я,
  
  
  Пока кольца на вас не буду видеть.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
   (к Грациано)
  
  
  И я, пока мое кольцо опять
  
  
  Не будет здесь, к вам не взойду на ложе.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Друг Порция, когда бы знали вы,
  
  
  Кому кольцо я дал, когда б вы знали,
  
  
  Из-за кого я дал кольцо, когда б
  
  
  Вы поняли, за что кольцо я отдал,
  
  
  Как не хотел расстаться я с кольцом,
  
  
  Но должен был. Поскольку не хотели
  
  
  Взять ничего другого, как кольцо;
  
  
  Смягчили б вы негодованье ваше.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Знай вы, синьор, достоинство кольца;
  
  
  Знай вы, хотя б наполовину, цену
  
  
  Той женщины, что вам дала кольцо;
  
  
  Знай вы, что вам и честь повелевала
  
  
  Хранить кольцо - вы б никому кольца
  
  
  Не отдали. Ведь, если б вы хотели
  
  
  С горячностью отстаивать его,
  
  
  Нашелся бы настолько сумасшедший,
  
  
  Чтоб требовать настойчиво предмет,
  
  
  Считаемый святынею? - Нерисса
  
  
  Сказала мне, что думать я должна:
  
  
  Будь я не я, коли кольца не дали
  
  
  Вы женщине.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
   Нет, честию клянусь,
  
  
  Клянусь душой - не женщине, синьора,
  
  
  Я дал его, а мудрому судье;
  
  
  Он не хотел три тысячи дукатов
  
  
  Взять у меня и только о кольце
  
  
  Просил. Сперва я отвечал отказом,
  
  
  И он ушел с негодованьем - он,
  
  
  Которому спасеньем жизни друга
  
  
  Обязан я. Что было делать мне,
  
  
  Прекрасная синьора? Поневоле
  
  
  Я должен был послать ему кольцо;
  
  
  Приличья долг и стыд меня томили,
  
  
  И честь моя взывала, чтоб ее
  
  
  Не пачкал я неблагодарным делом.
  
  
  Простите мне, великодушный друг
  
  
  Священными светилами ночными
  
  
  Клянусь, когда б вы были там со мною,
  
  
  То сами бы, наверно, попросили,
  
  
  Чтоб доктору достойному кольцо
  
  
  Я подарил.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
   Пускай же этот доктор
  
  
  На мой порог не всходит никогда;
  
  
  Поскольку он владеет этим перстнем,
  
  
  Любимым мной, который вы клялись
  
  
  Беречь, как знак любви ко мне, то с вами
  
  
  Я щедростью хочу сравниться. Да,
  
  
  Ему ни в чем, чем только я владею,
  
  
  Отказывать не буду с этих пор -
  
  
  Ни в чем, хотя б мое то было тело
  
  
  Иль брачный одр супруга моего.
  
  
  Я с ним сойдусь - за это поручиться
  
  
  Вполне могу; советую всегда
  
  
  Вам дома спать, смотреть за мной, как Аргус;
  
  
  А лишь меня оставите одну,
  
  
  Клянуся вам своею честью - честью,
  
  
  Которая еще пока при мне,
  
  
  Я доктору свое открою ложе.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
   (к Грациано)
  
  
  А я - писцу его, и потому
  
  
  Подумайте об этом, оставляя
  
  
  Меня одну под собственный надзор.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Ну, хорошо; но только пусть мне в руки
  
  
  Писец не попадется - не то
  
  
  Его перо я разом уничтожу.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  К несчастью, я предмет всех этих ссор.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Пусть это вас, синьор, не огорчает;
  
  
  Мы все-таки душевно рады вам.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Друг Порция, невольную обиду
  
  
  Простите мне; в присутствии друзей,
  
  
  Стоящих здесь, клянусь тебе твоими
  
  
  Прекрасными глазами, где себя
  
  
  Я вижу сам...
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Заметьте-ка; в обоих
  
  
  Моих глазах он видит сам себя
  
  
  Вдвойне - итак, по разу в каждом глазе.
  
  
  Клянитесь же вы двойственной душой -
  
  
  Доверие внушит такая клятва.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  Но выслушай. Прощенья за вину
  
  
  Мою прошу и всей душой клянусь я,
  
  
  Что с этих пор я буду сохранять
  
  
  Обеты все всегда ненарушимо.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  (Порции)
  
  
  Я отдавал, для счастия его,
  
  
  Себя в залог, и поплатился б телом,
  
  
  Наверное, без помощи того,
  
  
  Кому ваш муж дал перстень. Снова смело
  
  
  Я душу дам в залог того, что он
  
  
  Умышленно вперед не провинится
  
  
  В неверности.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  (снимая с руки кольцо)
  
  
  
  
  Итак, вы за него
  
  
  Мне будете порукой. Дайте это
  
  
  Кольцо ему; но с просьбой, чтоб его
  
  
  Он сохранил старательней и лучше,
  
  
  Чем первое.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
   Возьмите же кольцо,
  
  
  Бассанио, и поклянитесь вечно
  
  
  Его хранить.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
  Свидетель Бог, оно -
  
  
  То самое, что доктору я отдал.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Да он-то мне и передал его.
  
  
  Бассанио, простите; этот перстень
  
  
  Мне отдан был за то, что ложе сна
  
  
  Я с доктором ученым разделила.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
   (к Грациано)
  
  
  И ты меня, мой миленький, прости;
  
  
  Писец судьи, мальчишка этот скверный,
  
  
  Вчерашний день, за это вот кольцо,
  
  
  Спал у меня.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  Кой черт! Да разве летом,
  
  
  Когда и так дороги хороши,
  
  
  Есть надобность чинить их? Неужели,
  
  
  Еще рогов не заслуживши, мы
  
  
  Уж сделались рогатыми?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
   Прошу вас
  
  
  Не говорить так грубо. Все вы здесь
  
  
  Изумлены. Вот вам письмо; прочтите
  
  
  Его в часы свободные; оно
  
  
  Из Падуи, от доктора Белларьо.
  
  
  Вы из него узнаете, что я
  
  
  Была судьей, Нерисса же - судейским
  
  
  Секретарем. Лоренцо будет вам
  
  
  Свидетелем, что я вослед за вами
  
  
  Уехала и только что домой
  
  
  Вернулась: еще и не входила
  
  
  Я в комнаты. Антонио, привет
  
  
  Душевный вам; известия такие
  
  
  Я припасла для вас, каких совсем
  
  
  Не ждете вы; вот вам письмо - прочтите
  
  
  Его скорей: оно вас известит,
  
  
  Что ваши корабли с богатым грузом
  
  
  В наш порт пришли. Я не открою вам,
  
  
  Благодаря какой, довольно странной,
  
  
  Случайности оно в моих руках.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я онемел.
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
   Как! Были вы судьею,
  
  
  И не узнал я вас?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
   Как, были вы
  
  
  Его писцом, желающим рога
  
  
  Приставить мне?
  
  
  
  
  Бассанио
  
  
  
  
   Прелестный доктор мой,
  
  
  Вы будете делить со мною ложе;
  
  
  В отсутствии ж мое с моей женой
  
  
  Спать будете.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  Прекрасная синьора,
  
  
  Вы дали мне и жизнь, и средства жить:
  
  
  Здесь я прочел известие, что в гавань
  
  
  Мои суда приплыли.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
   Как же вы
  
  
  Живете здесь, Лоренцо? Мой писец
  
  
  Привез и вам хорошие известья.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Действительно - и даром их отдам.
  
  
  Вот здесь для вас и Джессики, смотрите:
  
  
  Формальный акт, которым жид-богач
  
  
  Вам отдает по смерти все, чем только
  
  
  Владеет он.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Людей голодных путь
  
  
  Усыпали вы манною небесной,
  
  
  Прекрасная синьора.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  Начало
  
  
  Уже светать, а я могу ручаться,
  
  
  Что вы еще не знаете вполне
  
  
  Подробностей случившегося. В замок
  
  
  Пойдемте же, и там вольны вы нас
  
  
  Вопросами засыпать - мы ответы
  
  
  На все дадим как следует.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  
   Быть так.
  
  
  И вот вопрос вам первый, на который
  
  
  Нерисса мне под клятвой дать ответ
  
  
  Обязана: чего ей хочется сильнее -
  
  
  До завтра ль на ногах стоять или скорее
  
  
  Идти в постель теперь, до наступленья дня
  
  
  За час иль два? А что касается меня,
  
  
  Когда б теперь был день, - я сознаюсь в том смело -
  
  
  Желал бы, чтоб скорее погас он и стемнело,
  
  
  И спать бы я пошел с секретарем судьи,
  
  
  Отныне посвящу заботы все мои,
  
  
  Чтоб пуще всех вещей, насколько хватит силы
  
  
  Хранить кольцо моей Нериссы до могилы.
  
  
  
   Комментарии
  Впервые пьеса была издана в 1600 году под названием "Превосходнейшая история о венецианском купце. С чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса; и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов. Как она неоднократно исполнялась лорда-камергера слугами. Написана Уильямом Шекспиром".
  Сюжет пьесы заимствован из новеллы из сборника Il Pecorone ("Овечья голова") Джованни Фьорентино, составленного приблизительно в 1378 годуи изданного в 1558-м. История с тремя ларцами взята из латинского сборника новелл Gesta Romanorum (XIII в.), изданного в Англии в 1577 году.
  Шейлок - еврейское имя, которое в Италии трансформировалось в Scialossa. Имя Тубал встречается в Библии (Книга Бытия, X, 2), так же, как и Джессика (Есха. - Там же, XI, 29), Нерисса - итальянское Nericcia - "черненькая, черноволосая". Главной героине пьесы Шекспир дал римское имя Порция (так звали жену противника Цезаря Брута).
  В подлиннике сказано более сложно: "Мое дыхание, студя мой суп, надуло бы мне лихорадку..."
  Порция, дочь Катона и жена республиканца Брута, с которой Бассанио сравнивает бельмонтскую красавицу Порцию, славилась своим мужественным характером и редкими нравственными качествами.
  Неаполитанцы в XVI веке были известны как искусные наездники.
  Возможно, здесь содержится намек на некоего польского пфальцграфа Альберта-а-Ласко, который в 1583 г. вел в Лондоне роскошную жизнь, а затем, наделав долгов, скрылся.
  "... О шотландском лорде". - После восшествия на престол Якова I, шотландца по происхождению (1603 г.), даже самые невинные насмешки над шотландцами были признаны цензурой недопустимыми, поэтому в более позднем варианте пьесы эта фраза звучит как "о другом лорде".
  Намек на неоднократные обещания Франции поддержать Шотландию в ее борьбе против Англии.
  По старинной актерской традиции, вероятно, воспроизводящей замысел самого Шекспира, старик Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, что у его сына могла вырасти такая густая борода.
  Эта фраза, которая повторяется дальше несколько раз, обыгрывается следующим образом: каждый раз, когда Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и прячется за его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отодвигает его и говорит сам.
  Образ надменного и самоуверенного испанского аристократа, презирающего "глупую толпу", является несомненным выпадом против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались об- разы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п.
  Словами "...так, кажется, он называется" Шекспир подчеркивает тот факт, что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.
  "... Освободил он девственную дань". - Геркулес одержал победу над морским чудовищем, которому была отдана на съедение Гесиона, дочь троянского царя Лаомедонта.
  В подлиннике - игра слов: "to turn to men" - "превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам".
  Довольно трудное место, которое комментируют следующим образом: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую фразу, восклицает: "О, лучше бы!" - и т. д.

Другие авторы
  • Юрьев Сергей Андреевич
  • Сухово-Кобылин Александр Васильевич
  • Юрковский Федор Николаевич
  • Курсинский Александр Антонович
  • Юшкевич Семен Соломонович
  • Гибянский Яков Аронович
  • Констан Бенжамен
  • Говоруха-Отрок Юрий Николаевич
  • Герцык Аделаида Казимировна
  • Сафонов Сергей Александрович
  • Другие произведения
  • Соловьева Поликсена Сергеевна - Избранные стихотворения
  • Беккер Густаво Адольфо - Белая лань
  • Добролюбов Николай Александрович - Предубеждение, или не место красит человека, человек — место
  • Щеголев Павел Елисеевич - О "Русских женщинах" Некрасова
  • Ключевский Василий Осипович - Отзыв об исследовании В. И. Семевского "Крестьянский вопрос в России в Xviii и первой половине Xix в."
  • Достоевский Михаил Михайлович - Стихотворения А. Н. Плещеева
  • Полевой Николай Алексеевич - Бернштейн Д. Полевой Н. А.
  • Краснов Платон Николаевич - Переводы
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Айхенвальд Ю. И.
  • Бичурин Иакинф - Китай в гражданском и нравственном состоянии
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 184 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа