Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  
  
  
   Уильям Шекспир
  
  
   Король Генрих IV (Часть вторая) --------------------------------------
  Перевод с английского Владимира Морица, Михаила Кузмина
  СПб., Азбука-классика, 2005.
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
  Молва (Пролог).
  Король Генрих Четвертый.
  Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих Пятый |
  Томас, герцог Кларенс
  
  
  
  
   } его сыновья.
  Джон, принц Ланкастерский
  
  
  
   |
  Хемфри Глостер
  Граф Уорик
  |
  Граф Уэстморленд |
  Граф Серри
  } сторонники короля.
  Гоуэр
  
  |
  Харкорт
   |
  Блент
  
  |
  Лорд Верховный судья королевской скамьи.
  Помощник Верховного судьи.
  Граф Нортемберленд.
  
   |
  Ричард Скруп, архиепископ Йоркский. |
  Лорд Моубрей
  
  
   } противники короля.
  Лорд Хестинг
  
  
   |
  Лорд Бардольф
  
  
   |
  Сэр Джон Кольвиль
  
  
  |
  Треверс |
  
  } приближенные Нортемберленда.
  Мортон |
  Сэр Джон Фальстаф.
  Паж Фальстафа.
  Бардольф.
  Пистоль.
  Пойнс.
  Пето.
  Шеллоу.
  Сайленс.
  Деви, слуга Шеллоу.
  Плесень |
  Тень
  |
  Бородавка } рекруты.
  Слабняк |
  Бычок
  |
  Фенг |
   } помощники Шерифа.
  Снер |
  Леди Нортемберленд.
  Леди Перси.
  Мистрис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе.
  Долль Тершит. Лорды, слуги, Шериф, офицеры, солдаты, Привратник, гонцы, трактирные слуги,
  
  
  
   грумы и т.п.
  
  
  
  Танцовщик (Эпилог).
  
  
  
  Место действия: Англия.
  
  
  
   ИНТРОДУКЦИЯ
  
  
  
  Уоркуорт. Перед замком.
  
  Входит Молва в одежде, сплошь разрисованной языками.
  
  
  
  
  Молва
  
  
  Откройте уши. Кто запрет дверь слуха,
  
  
  Когда вам громко держит речь Молва?
  
  
  Конем почтовым ветер сделав, вести
  
  
  О всех событиях земного шара
  
  
  Я мчу с востока на усталый запад.
  
  
  Лишь враки у меня на языках;
  
  
  На всех наречьях сообщая их,
  
  
  Я людям уши ложью набиваю.
  
  
  Я мир сулю, когда вражда, прикрывшись
  
  
  Улыбкой безопасной, ранит свет;
  
  
  И кто, как не Молва, кто, как не я,
  
  
  Оплот готовит, грозно рать сбирает,
  
  
  Когда другой бедой чревато время,
  
  
  А не жестокой, яростной войной,
  
  
  Как думают. Молва - что дудка: дуют
  
  
  В нее догадка, зависть, подозренье,
  
  
  И ею так легко владеть, что может
  
  
  Чудовище со множеством голов -
  
  
  Раздорная и шаткая толпа -
  
  
  На ней играть. Но что же я мое
  
  
  Известное всем тело расчленяю
  
  
  Среди своих? Зачем же здесь Молва?
  
  
  Я вестница победы короля.
  
  
  Под Шрусбери в сражении кровавом
  
  
  Он Хотспера и рать его разбил,
  
  
  Залив самих восставших кровью пламя
  
  
  Восстанья дерзкого. Зачем, однако,
  
  
  Я правду говорю, когда мой долг
  
  
  Слух разглашать, что Гарри Монмут пал,
  
  
  Мечом свирепым Хотспера сраженный,
  
  
  И что король помазанной главой
  
  
  Поник пред ярым Дугласом чуть жив?
  
  
  Так я трубила городам и весям
  
  
  Меж Шрусберийским королевским полем
  
  
  И этой крепостью из камней грубых,
  
  
  Источенной червями, где старик,
  
  
  Родитель Хотспера, Нортемберленд
  
  
  Притворно болен. У гонцов усталых -
  
  
  Моя же весть. Они со слов Молвы
  
  
  Обман отрадный принести спешат,
  
  
  Что хуже правды скорбной во сто крат.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
  Там же.
  
  
  
  Входит лорд Бардольф.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Эй! Кто на страже у ворот?
  
  
   Привратник отворяет ворота.
  
  
  
  
  
  
  Где граф?
  
  
  
  
  Привратник
  
  
  Как сообщить о вас?
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  
  
  
  Ты скажешь графу,
  
  
  Что дожидается его лорд Бардольф.
  
  
  
  
  Привратник
  
  
  Сиятельнейший граф сейчас в саду.
  
  
  Благоволите постучать в калитку, -
  
  
  Он сам откликнется.
  
  
  
  Входит Нортемберленд.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  А вот и он.
  
  
  
   Уходит Привратник.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Ну что, лорд Бардольф? Нынче каждый миг
  
  
  Способен стать отцом событий грозных.
  
  
  Лихое время! Распря - словно конь
  
  
  Раскормленный, что бешено сорвался
  
  
  И мчится, сокрушая все.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  
  
  
   Я, граф,
  
  
  Из Шрусбери известья вам привез.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Отрадные, дай Бог!
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  
  
   Нельзя быть лучше.
  
  
  Король смертельно ранен; а счастливцем
  
  
  Милордом сыном вашим поражен
  
  
  Принц Гарри там; убиты оба Блента
  
  
  Рукою Дугласа; принц Джон, и Стеффорд,
  
  
  И Уэстморленд сбежали с поля битвы.
  
  
  А боров Монмута, толстяк сэр Джон,
  
  
  Взят вашим сыном в плен. О, день подобный,
  
  
  Когда так бились, побеждали так,
  
  
  Не украшал еще времен доныне
  
  
  С успехов Цезаря.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  
  
   Откуда вести?
  
  
  Вы были в Шрусбери? Видали поле?
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Я с дворянином говорил одним,
  
  
  Почтенным, родовитым, он оттуда
  
  
  И смело весть за правду выдал мне.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Вот Треверс, мой слуга, идет. Его
  
  
  Во вторник я послал за новостями.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Милорд, его я обогнал в пути;
  
  
  Нет у него известий достоверней
  
  
  Тех, что с моих он перескажет слов.
  
  
  
   Входит Треверс.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Ну, Треверс, что хорошего у вас?
  
  
  
  
  Треверс
  
  
  Милорд, меня с отрадными вестями
  
  
  Вернул с дороги сэр Джон Эмфревиль.
  
  
  Он обогнал меня: под ним резвее
  
  
  Был конь. Затем какой-то дворянин
  
  
  Меня нагнал. Почти без сил он мчался,
  
  
  В крови был конь. Он дал ему вздохнуть,
  
  
  Спросил дорогу в Честер; я же вести
  
  
  Из Шрусбери просил мне сообщить.
  
  
  Сказал он: бунт постигла неудача,
  
  
  И шпора Перси юного остыла.
  
  
  Тут, отпустив поводья, он, пригнувшись,
  
  
  Пришпорил так, что в каждый бок дрожавший
  
  
  Несчастному животному вонзил
  
  
  Почти что всё колесико, и вскачь
  
  
  Пустился, как бы пожирая путь,
  
  
  Не подождав вопросов.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  
  
  
  Как сказал он?
  
  
  Остыла шпора Перси молодого?
  
  
  Не Хотспер он, а Кольдспер? Мятежа
  
  
  Плачевна участь?
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  
  
   Я ж, милорд, скажу:
  
  
  Когда ваш сын не победитель, честью
  
  
  Клянусь, отдам за шелковый шнурок
  
  
  Свои владенья. Пустякам не верьте.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Но как же всадник, Треверса нагнавший,
  
  
  Потери точно указал?
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  
  
  
  Кто он?
  
  
  Он, верно, проходимец, что скакал
  
  
  На краденом коне. Клянусь вам жизнью,
  
  
  Он зря болтал. А вот еще известья.
  
  
  
   Входит Мортон.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Да, как заглавный лист, его чело
  
  
  Всю сущность скорбной книги возвещает.
  
  
  Так берег выглядит, где след набега
  
  
  Оставлен разъярившимся приливом.
  
  
  Скажи, из Шрусбери ты, Мортон?
  
  
  
  
  Мортон
  
  
  Из Шрусбери, милорд, где злая смерть
  
  
  Страшнейшую надела маску
  
  
  На ужас нашим.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  
  
  Что мой сын? Мой брат?
  
  
  Трепещешь ты, и бледность щек твоих
  
  
  Весть сообщить способней, чем язык.
  
  
  Так выглядел и тот, кто поздней ночью,
  
  
  Полуживой и горем обуянный,
  
  
  Приама полог распахнул, чтоб крикнуть:
  
  
  "Пол-Трои в пламени". Но взор Приама
  
  
  Опередил пришельца речь. Так я,
  
  
  Хоть ты молчишь, узнал, что мертв мой Гарри.
  
  
  Сказать хотел ты: "Сын ваш сделал то-то,
  
  
  И то-то - брат, так бился славный Дуглас",
  
  
  Мой жадный слух их доблестью питая.
  
  
  В конце же, чтоб и впрямь мой слух насытить,
  
  
  Одним бы вздохом ты хвалы развеял,
  
  
  Сказав: "Ваш брат, и сын, и все - мертвы".
  
  
  
  
  Мортон
  
  
  Нет, Дуглас жив, и жив еще ваш брат;
  
  
  Милорд же сын ваш...
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  
  
   Да, он мертв. - Смотрите,
  
  
  Как подозренье быстро на слова.
  
  
  Боясь того, что хочется нам знать,
  
  
  Чутьем в глазах другого мы читаем:
  
  
  Свершилось страшное. Признайся ж, Мортон,
  
  
  Скажи, что лжет предчувствие мое, -
  
  
  И я сочту обидой сладкой это
  
  
  И за нее тебя озолочу.
  
  
  
  
  Мортон
  
  
  Я не осмелюсь вам противоречить;
  
  
  Нет, дух ваш прав, и страх ваш справедлив.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  И всё ж не говори, что мертв мой Перси.
  
  
  Я страшное признание читаю
  
  
  В твоих глазах. Качаешь головой?
  
  
  По-твоему, открыть опасно правду
  
  
  Или грешно? Коль он убит - скажи.
  
  
  Невинен тот, кто сообщит о смерти.
  
  
  Грех оболгать того, кто мертв; не грех
  
  
  Сказать, что нет в живых того, кто умер.
  
  
  Но первый вестник горя исполняет
  
  
  Тяжелый долг; его слова потом
  
  
  Всегда звучат, как колокол печальный,
  
  
  Напоминая погребенье друга.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Не верится, милорд, что сын ваш мертв.
  
  
  
  
  Мортон
  
  
  К прискорбью, в том я должен вас уверить,
  
  
  Чего, клянусь, я б видеть не желал.
  
  
  Увы, я видел этими глазами
  
  
  Его окровавленного, без сил;
  
  
  Едва дыша, удары отражал
  
  
  Он Гарри Монмута, чей гнев поспешный
  
  
  Поверг во прах бестрепетного Перси,
  
  
  Откуда он уже не встал живым.
  
  
  И лишь узналась смерть того, кто даже
  
  
  В ленивейших бойцов огонь вдыхал,
  
  
  Его рядов крепчайшую отвагу
  
  
  Она лишила пыла и огня.
  
  
  Его металл стальными наших делал;
  
  
  Лишь размягчился он, - все, став собой,
  
  
  В свинец тупой и грузный превратились;
  
  
  И как предмет сам по себе тяжелый
  
  
  Летит быстрей, коль дан ему толчок,
  
  
  Так весу наших войск, отяжелевших
  
  
  С утратой Перси, сообщил их страх
  
  
  Такую легкость, что быстрее стрел,
  
  
  Летящих в цель, они, в спасение целясь,
  
  
  Летели с поля. Благородный Вустер
  
  
  Пленен был скоро; яростный шотландец,
  
  
  Кровавый Дуглас, чей ретивый меч
  
  
  Трижды сражал подобье короля,
  
  
  Стал падать духом, и позор бежавших
  
  
  Украсил он; но на бегу споткнулся
  
  
  От страха он и взят был в плен. В итоге -
  
  
  За королем победа. Он поспешно
  
  
  Навстречу вам, милорд, отправил рать,
  
  
  Которую ведут Ланкастер юный
  
  
  И Уэстморленд. Я всё вам сообщил.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Довольно будет времени для скорби.
  
  
  Лекарством служит яд. Будь я здоров,
  
  
  Я занемог бы от подобной вести,
  
  
  Больной же - ею уврачеван я.
  
  
  И как страдалец бедный, чьи суставы,
  
  
  Горячкой сломлены, под гнетом жизни
  
  
  Расшатанными петлями повисли,
  
  
  Вдруг вырвется в припадке, как огонь,
  
  
  Из рук смотрителей, - так и во мне,
  
  
  Разбитом скорбью, скорбью разъяренном,
  
  
  Тройная мощь! - Прочь, слабый мой костыль!
  
  
  Перчатки с чешуей стальной мне руки
  
  
  Должны закрыть. Прочь ты, колпак больного!
  
  
  Защита ль голове ты, ставшей целью
  
  
  Для раззадоренных победой принцев?
  
  
  Железом лоб мне стисните! Настань,
  
  
  Злой час, что время и вражда пошлют,
  
  
  Грозя суровому Нортемберленду!
  
  
  Целуй же землю, небо! Плеть природа
  
  
  Не сдержит ярость вод! Умри, порядок!
  
  
  Пусть этот мир не будет больше сценой,
  
  
  Где в пьесе медленно растет раздор.
  
  
  Пускай царит в сердцах у всех людей
  
  
  Дух Каина, дух первенца людского;
  
  
  Пусть все сердца охватит жажда крови,
  
  
  Чтоб кончилась жестокая игра
  
  
  И стал бы мрак могильщиком умерших.
  
  
  
  
  Треверс
  
  
  Порыв столь бурный вреден вам, милорд.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Граф, мудрости не разлучайте с честью.
  
  
  
  
  Мортон

Другие авторы
  • Мятлев Иван Петрович
  • Тихонов Владимир Алексеевич
  • Марриет Фредерик
  • Ильф Илья, Петров Евгений
  • Ларенко П. Н.
  • Жуковский Василий Андреевич
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб
  • Полнер Тихон Иванович
  • Никитенко Александр Васильевич
  • Арцыбашев Михаил Петрович
  • Другие произведения
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Наши бури и непогоды
  • Вересаев Викентий Викентьевич - В степи
  • Фишер Куно - Жизнь и труды Соломона Маймона
  • Костров Ермил Иванович - Два письма
  • Зелинский Фаддей Францевич - Анненский Иннокентий Федорович
  • Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич - Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 20 и 21 годов
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 11
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Синяя куртка
  • Добролюбов Николай Александрович - Искусство приобретать и сохранять до глубокой старости превосходную память
  • Горький Максим - О Чехове
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 246 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа