Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 8

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

justify">  
  
   Архиепископ
  
  
  Тогда, лорд Уэстморленд, вот свиток вам:
  
  
  В нем общий перечень всех наших жалоб;
  
  
  И если все их удовлетворят,
  
  
  Сторонникам всем нашим, здесь и всюду,
  
  
  Всем, кто замешан в нашем предприятье,
  
  
  Прощенье нерушимое даруют
  
  
  И обещают тотчас же исполнить
  
  
  Всё, что хотим и мы и наше дело, -
  
  
  Мы в берега покорности войдем
  
  
  И мощь свою рукою мира свяжем.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Я это принцу покажу. Милорды,
  
  
  Мы на виду у наших войск сойдемся,
  
  
  И - хочет Бог - всё миром кончим или
  
  
  На место споров призовем мечи -
  
  
  Их разрешить.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Пусть так, милорд, и будет.
  
  
  
  Уходит Уэстморленд.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  А в сердце у меня всё что-то шепчет:
  
  
  Условьям мирным прочными не быть.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Напрасный страх. Коль мир мы заключим
  
  
  На твердых и широких основаньях,
  
  
  Какие мы наметили в условьях,
  
  
  Он прочностью скале подобен будет.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Но так о нас король изменит мненье,
  
  
  Что станет в каждом действии ничтожном,
  
  
  В любом пустом, беспечном, мелком шаге
  
  
  Подобие восстанья находить;
  
  
  Будь наша верность мученицей долга,
  
  
  Нас на таком провеют сильном ветре,
  
  
  Что вес зерна сравняется с мякиной,
  
  
  И доброго от злого не отделят.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Нет, нет, милорд. Король устал, заметьте,
  
  
  От этих мелких и досадных распрей.
  
  
  Он понял, что, убив одну опасность,
  
  
  В наследниках живых творишь себе
  
  
  Две худшие еще; и он намерен
  
  
  Поэтому с табличек всё стереть,
  
  
  Доносчиков из памяти изъяв,
  
  
  Которые о прежних неудачах
  
  
  Ему б могли напомнить. Он ведь знает,
  
  
  Что выполоть немыслимо страну,
  
  
  Как подозрительность того б хотела:
  
  
  Его враги с друзьями так сплелись,
  
  
  Что, коль врага он хочет вырвать с корнем,
  
  
  Он вынужден и друга расшатать.
  
  
  И, как жена сварливая, страна
  
  
  Его выводит из себя; когда же
  
  
  Начнет он бить ее, она, подставив
  
  
  Ему дитя, удерживает руку,
  
  
  Уже им поднятую для удара.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  К тому ж извел все розги государь
  
  
  На прежних оскорбителей и терпит
  
  
  Теперь нужду в орудьях наказанья.
  
  
  Как лев, когтей лишенный, власть его,
  
  
  Грозя, схватить не может.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
  
   Это правда.
  
  
  Поверьте мне, лорд-маршал, если мы
  
  
  Осуществим удачно примиренье, -
  
  
  Как сломанная кость, что вновь срослась,
  
  
  Прочнее станет мир.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  
  
  
  Пусть будет так.
  
  
  Вот возвращается лорд Уэстморленд.
  
  
  
  Входит Уэстморленд.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Принц недалеко. Встретьтесь с ним, милорды,
  
  
  На полпути меж нашими войсками.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Прелат почтенный, первым вы ступайте,
  
  
  С Господней помощью.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
   (Уэстморленду)
  
  
  Снесите принцу
  
  
  Вы наш привет. Мы следуем за вами.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Другая часть леса. Входят: с одной стороны Моубрей, Архиепископ, Хестингс и прочие; с другой -
   принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, офицеры и свита.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Добро пожаловать, кузен мой Моубрей. -
  
  
  Приветствую вас, лорд архиепископ,
  
  
  И вас, лорд Хестингс, как и остальных. -
  
  
  К лицу вам больше, лорд архиепископ,
  
  
  На колокол стекающейся пастве,
  
  
  Внимающей благоговейно вам,
  
  
  Священное Писанье толковать,
  
  
  Чем, облачась в железо, барабаном
  
  
  Здесь воодушевлять толпу восставших,
  
  
  Жизнь превративши в смерть и слово - в меч.
  
  
  Коль тот, кто царствует в душе монарха,
  
  
  Под солнцем милости его созрев,
  
  
  Его любовью злоупотребит,
  
  
  Ах, сколько бед, в тени величья скрытый,
  
  
  Он причинит! Так, лорд архиепископ,
  
  
  Случилось с вами. Кто же не слыхал,
  
  
  Как вы глубоко вникли в слово Бога?
  
  
  Для нас его парламента вы спикер,
  
  
  Для нас вы голос Бога самого,
  
  
  Вы толкователь истинный, посредник
  
  
  Меж благодатью, святостями неба
  
  
  И мраком наших дел. О, кто б поверил,
  
  
  Что саном злоупотребите вы,
  
  
  Используете благосклонность неба,
  
  
  Как лживый временщик - монарха имя,
  
  
  В делах бесчестных! Подданных отца -
  
  
  Кто Божий заместитель - вы подняли
  
  
  Под видом мнимого усердья к Богу
  
  
  И всколыхнули их, мир королевский
  
  
  И божеский нарушив.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
  
  Принц Ланкастер,
  
  
  Мир вашего родителя я чту;
  
  
  Но, как сказал я лорду Уэстморленду,
  
  
  Дни смутные велят нам сообща
  
  
  Прибегнуть к столь чудовищному средству,
  
  
  Чтоб защититься. Я послал, милорд,
  
  
  Вам перечень подробный наших жалоб,
  
  
  Которые с насмешкой двор отверг,
  
  
  Что родило междоусобья гидру,
  
  
  Чей грозный взор вы усыпить могли бы,
  
  
  К законным нашим просьбам снизойдя;
  
  
  И, от безумья излечившись, верность
  
  
  Покорно пала бы к стопам монарха.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  А нет - мы до последнего солдата
  
  
  Пытать готовы счастье.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  
  
  
   Коль падем,
  
  
  Есть подкрепленья, чтобы нас сменить;
  
  
  Их перебьют - замена им найдется;
  
  
  Так зло родит преемственность, и распря
  
  
  Переходить начнет из рода в род,
  
  
  Покуда будет Англия рождать
  
  
  Людские поколенья.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Вы мелки, Хестингс, слишком мелки вы,
  
  
  Чтоб глубину грядущего измерить.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Угодно ль вам ответить, ваша светлость,
  
  
  Какие пункты вы их признаете?
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Я признаю и принимаю всё
  
  
  И здесь клянусь вам честью нашей крови,
  
  
  Что были истолкованы превратно
  
  
  Намерения моего отца.
  
  
  Из приближенных кто-то произвольно
  
  
  И мысль его и волю исказил. -
  
  
  Милорд, все просьбы тотчас мы исполним,
  
  
  Клянусь душой. Поэтому прошу вас -
  
  
  Войска свои по графствам распустите,
  
  
  Что сделаем и мы. А здесь меж войск
  
  
  Обнимемся мы, дружелюбно выпив,
  
  
  Чтоб каждый взор унес с собою образ
  
  
  Воскресшей нашей дружбы и любви.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Мне ваше слово, принц, порукой служит.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Даю его, и слово я сдержу.
  
  
  Теперь же выпью за здоровье ваше.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  
  (одному из офицеров)
  
  
  О мире весть снесите, капитан,
  
  
  Войскам. Пусть их оплатят и отпустят.
  
  
  Они довольны будут. Поспеши.
  
  
  
   Уходит офицер.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  За вас, лорд Уэстморленд.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  
  
   А я за вас.
  
  
  Когда б вы знали, ваша светлость, сколько
  
  
  Я положил трудов на этот мир,
  
  
  Вы пили б веселей. А впрочем, вскоре
  
  
  Моя любовь проявится ясней.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Не сомневаюсь в этом.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  
  
   Очень рад.
  
  
  Ваше здоровье, мой кузен, лорд Моубрей.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Вы кстати мне желаете здоровья:
  
  
  Я, кажется, внезапно занемог.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Беде всегда предшествует веселость,
  
  
  Тоска ж - удачи вестница всегда.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Бодрей, кузен! Внезапные печали
  
  
  Идут затем, чтоб завтра счастья ждали.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  А у меня на сердце так легко.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Коль верно ваше правило - тем хуже.
  
  
   За сценой радостные клики.
  
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Объявлен мир; какое ликованье!
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Вслед за победой слышать бы его!
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  С победой мир одной природы, ибо
  
  
  Покорены тут обе стороны,
  
  
  А пораженных нет.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  
  
  
  Милорд, ступайте
  
  
  И наше войско распустите тоже.
  
  
  
  Уходит Уэстморленд.
  
  
  Милорд, давайте пред собой пропустим
  
  
  Свои войска, чтоб знали мы, с кем бой
  
  
  Нам предстоял.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
   Лорд Хестингс, прикажите
  
  
  Пройти войскам пред тем, как их распустят.
  
  
  
   Уходит Хестингс.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Мы эту ночь, надеюсь, вместе, лорды,
  
  
  Проводим.
  
  
  
  Входит Уэстморленд.
  
  
  
   Что ж недвижна наша рать?
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Приказ стоять вождям вы сами дали, -
  
  
  Из ваших уст его отмены ждут.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Им долг известен.
  
  
  
   Входит Хестингс.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Рассеялась вся рать. Как молодые
  
  
  Волы, лишенные ярма, они
  
  
  На запад, север, юг, восток стремятся:
  
  
  Так школьники, окончивши ученье,
  
  
  Спешат - кто порезвиться, кто домой.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Весть добрая, лорд Хестингс. За измену
  
  
  Ты потому, предатель, арестован.
  
  
  Вы тоже, лорд епископ и лорд Моубрей,
  
  
  Повинные в измене государству.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Поступок этот справедлив и честен?
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  А был ли ваш таким?
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Нарушить слово?
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  
  
   Не дал я его.
  
  
  Я обещал лишь удовлетворить
  
  
  Все ваши жалобы. И честь порукой,
  
  
  Исполню это как христианин.
  
  
  А вы, бунтовщики, расплаты ждите
  
  
  За действия свои и за мятеж.
  
  
  Безумно было вызов бросить нам
  
  
  И глупо - рать отправить по домам. -
  
  
  Бить в барабан! Вслед беглецам тотчас!
  
  
  Господь сегодня победил за нас.
  
  
  Предателей - стеречь! Их плаха ждет -
  
  
  Измены ложе, где их смерть найдет.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
   Другая часть леса.
  
  
  
   Шум битвы. Стычки.
  
  
   Встречаются Фальстаф и Кольвиль.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ваше имя, сэр? Какого вы звания? Из какого места?
  
  
  
  
  Кольвиль
  Я рыцарь, сэр. Зовут меня Кольвилем из долины.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо. Имя ваше - Кольвиль, звание - рыцарь, и местожительство - долина. Кольвиль останется вашим именем, но ваше звание отныне - изменник, и местожительством вам будет тюрьма. Место это тоже достаточно глубокое, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из долины.
  
  
  
  
  Кольвиль
  Не вы ли сэр Джон Фальстаф?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Кто бы я ни был, я человек, стоящий его. Что ж, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Поэтому разбудите в себе страх и трепет и молите меня о пощаде.
  
  
  
  
  Кольвиль
  Я полагаю, что вы сэр Джон Фальстаф, и потому сдаюсь вам.
  
  
  
  
  Фальстаф
  В моем животе - целая школа языков, и все они провозглашают мое имя. Если бы только живот мой был хоть сколько-нибудь обыкновенным, я был бы самым предприимчивым человеком в Европе. Моя утроба, моя утроба губит меня. - А вот и наш полководец.
  
  
   Входят принц Джон Ланкастерский,
  
  
   Уэстморленд, Блент и другие.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Пыл битвы миновал; конец погоне. -
  
  
  Любезный Уэстморленд, сберите войско.
  
  
  
  Уходит Уэстморленд.
  
  
  А где же вы, Фальстаф, всё время были?
  
  
  Всё кончилось - тогда вы тут как тут.
  
  
  Когда-нибудь за эти все проделки,
  
  
  Клянусь, под вами виселица рухнет.
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 289 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа