;
Шеллоу
Честный Бардольф, твое здоровье. Если тебе чего-нибудь хочется и ты не
требуешь, пеняй на самого себя. - И ты тоже, маленький плутишка, милости
просим. - Я пью за здоровье мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров.
Деви
Я еще надеюсь, что увижу Лондон, прежде чем умру.
Бардольф
Хотелось бы встретиться с тобою там, Деви...
Шеллоу
Клянусь мессой, вы там осушите вместе добрую кварту. Не правда ли,
мистер Бардольф?
Бардольф
Конечно, сэр, - пинты в четыре.
Шеллоу
И прекрасно, благодарю тебя. Этот плут не отстанет от тебя, поверь мне.
Он неплохо воспитан.
Бардольф
И я от него не отстану, сэр.
Шеллоу
Ты сказал это, как король. Пейте и ешьте вдоволь; будьте веселы.
Стук.
Посмотри, кто там стучит.
Уходит Деви.
Фальстаф
(Сайленсу, который только что выпил полный кубок)
Вот теперь я получил от вас надлежащий ответ.
Сайленс
(поет)
"Пью бокал до дна.
В рыцари меня
Посвяти, Саминго".
Так ведь?
Фальстаф
Так.
Сайленс
Вот видите. Сознайтесь, что старый человек иногда еще кой на что
годится.
Входит Деви.
Деви
С позволения вашей милости, тут пришел какой-то Пистоль и привез
новости от двора.
Фальстаф
От двора? Пусть войдет.
Входит Пистоль.
Что слышно, Пистоль?
Пистоль
Да хранит вас Бог, сэр Джон.
Фальстаф
Какой ветер занес тебя сюда, Пистоль?
Пистоль
Не тот злой ветер, который ничего не приносит хорошего. Милейший
рыцарь, ты теперь один из самых веских людей в королевстве.
Сайленс
Клянусь Святой Девой, он самый увесистый, если не считать кума Пуфа из
Барсона.
Пистоль
Пуф?
Да, в зубы "пуф" тебе, трусишка подлый! -
Сэр Джон, я твой Пистоль, я твой приятель,
Я, голову сломя, к тебе скакал,
Чтоб радостные вести принести
О золотых деньках, о счастье светлом.
Фальстаф
Говори скорее, в чем дело, да говори толком, как житель здешнего мира.
Пистоль
К чертям весь здешний мир с его жильцами!
Об Африке вещаю золотой.
Фальстаф
Презренный ассирийский раб, в чем дело?
Король Кофетуа знать хочет правду.
Сайленс
(поет)
"И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет".
Пистоль
Смеяться ль над сынами Геликона
Собакам? Весть о счастье презирать?
Коль так, Пистоль, лети в объятья фурий.
Шеллоу
Честнейший джентльмен, я не знаю вашей родословной.
Пистоль
Скорби и плачь об этом.
Шеллоу
Простите, сэр. Если вы принесли вести от двора, то вам остается одно из
двух: или выложить их, или удержать при себе. Знайте, что и я облечен
некоторою властью, по воле короля.
Пистоль
Какого короля, скажи, бродяга,
Иль дух испустишь!
Шеллоу
Генриха.
Пистоль
Какого?
Четвертого иль Пятого?
Шеллоу
Конечно
Четвертого.
Пистоль
Ты должность потерял!
Сэр Джон! Теперь король - твой кроткий агнец;
Он - Генрих Пятый. Правду говорю.
Коль я солгал, то покажи мне кукиш,
Как делают надменные испанцы.
Фальстаф
Как? Старый король мертв?
Пистоль
Он мертв, как гвоздь дверной. Сказал я правду.
Фальстаф
Скорее, Бардольф, оседлай мою лошадь. - Мистер Шеллоу, выбирай какую
хочешь должность в государстве - она твоя. - Пистоль, я награжу тебя чинами.
Бардольф
О чудный день!
Он мне дороже рыцарского званья!
Пистоль
Что? Вести хороши?
Фальстаф
Снесите мистера Сайленса в постель. - Мистер Шеллоу, лорд Шеллоу, ты
будешь теперь чем хочешь; я управитель фортуны. Надевай сапоги, мы будем
скакать всю ночь. - О милый Пистоль! - Иди, Бардольф.
Уходит Бардольф.
Ну, Пистоль, расскажи мне, чего бы тебе хотелось. - Надевайте же
сапоги, мистер Шеллоу. - Я знаю, молодой король тоскует по мне. Возьмите
чьих угодно лошадей, - законы Англии в моей власти. Счастливы те, кто были
моими друзьями; и горе лорду Верховному судье!
Пистоль
Пусть коршуны ему терзают печень.
"Где счастье на земле?" - поется в песне.
Вот где оно. Привет счастливым дням!
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Улица.
Входят полицейские, которые тащат хозяйку Куикли и Долль Тершит.
Хозяйка
Постой, мерзавец! Я готова была бы умереть, лишь бы увидеть тебя
повешенным, - ты мне плечо вывихнул.
1-й Полицейский
Констебли передали мне ее, и я могу ее уверить, что она получит свою
порцию розог. Еще недавно из-за нее убиты были два человека.
Долль
Врешь, крюк дли стаскивания яблок, врешь. Пусти, говорю тебе, мерзкая
трёбушинная рожа; если ребенок, которого я теперь ношу, погибнет, то лучше
бы ты отколотил свою мать, бумажная образина.
Хозяйка
О Господи, если бы только сэр Джон был здесь! Он бы кому-нибудь
уготовил тут смертный час. Молю Бога, чтобы плод ее чрева погиб!
1-й Полицейский
Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек; а теперь только одиннадцать.
Ступайте за мной, приказываю вам: человек, которого вы отколотили вместе с
Пистолем, умер.
Долль
А я тебе говорю, поджарая фигурка на курильнице, тебя за это здорово
выпорют. Ах ты, синий навозный жук! Ах, грязный изголодавшийся палач! Если
тебя не выпорют, не носить мне короткого платья.
1-й Полицейский
Ну ты, странствующий рыцарь в юбке, идем.
Хозяйка
О Господи, неужели правда одолеет силу? Ну ничего, будет и на нашей
улице праздник.
Долль
Идем, негодяй, веди меня к судье.
Хозяйка
Идем, голодный пес.
Долль
Ах ты, смерть костлявая!
Хозяйка
Скелет!
Долль
Идем, сухарь, идем, негодяй!
1-й Полицейский
Идем.
Уходят.
СЦЕНА 5
Площадь близ Вестминстерского аббатства.
Входят двое прислужников, посыпая площадь тростником.
1-й Прислужник
Больше тростника, больше тростника!
2-й Прислужник
Уже два раза трубили.
1-й Прислужник
Они раньше двух часов не вернутся с коронации. Живей, живей.
Уходят прислужники.
Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль, Бардольф и Паж.
Фальстаф
Станьте подле меня, мистер Шеллоу. Я устрою, чтобы король был милостив
к вам. Я ему подмигну, когда он проедет мимо меня, - вы увидите, как он со
мной обойдется.
Пистоль
Пошли Бог силы твоим легким, добрый рыцарь.
Фальстаф
Стань сюда, Пистоль, за мной. (К Шеллоу.) - Жаль, что у меня не было
времени заказать новое платье в счет тысячи фунтов, которые я занял у вас.
Но не все ли равно? Эта бедная одежда еще более подходит к данному случаю -
она показывает, как я торопился увидеть его.
Шеллоу
Это верно.
Фальстаф
Она доказывает глубину моей привязанности.
Шеллоу
Да, да.
Фальстаф
Мое преклонение.
Шеллоу
Правда, правда.
Фальстаф
Видно будет, что я скакал день и ночь и не вспомнил, не счел нужным, не
имел терпения переменить платье.
Шеллоу
Совершенно верно.
Фальстаф
Вот я стою здесь, забрызганный еще грязью с дороги, и потею от желания
видеть его; ни о чем другом не думаю, забыв обо всех остальных делах, как
будто нет у меня никакого другого дела на уме, кроме желания увидеть его.
Пистоль
Это "semper idem", ибо "obsque hoc nihil est", - все сказывается в
каждой отдельной части.
Шеллоу
Верно.
Пистоль
О рыцарь, вашу доблестную печень
Хочу разжечь и в ярость привести.
Знай: Долли, нежных чувств твоих Елена,
Безжалостною, грубою рукой
Повергнута в тюрьму - в приют заразы.
Скорей для мщенья вызови из мрака
Змею Алекто яростной. В тюрьме
Томится Долль. Обман Пистолю чужд.
Фальстаф
Я ее освобожу.
За сценой радостные клики и трубные звуки.
Пистоль
Как будто моря шум: рокочут трубы.
Входит король Генрих со свитой, в числе других Верховный судья.
Фальстаф
Бог да хранит тебя, король наш Хел!
Пистоль
Спаси тебя Господь, венчанный отпрыск славы!
Фальстаф
Будь счастлив, милый мальчик!
Король
Милорд судья, с глупцом поговорите.
Верховный судья
Известно вам, кто это? Вы в уме?
Фальстаф
Король! Юпитер мой! Я говорю
С тобой!
Король
Старик, тебя не знаю я.
Молись. Шутам так не к лицу седины!
Мне долго снился человек подобный -
Такой же старый, грубый и распутный;
Проснулся я, и мне мой сон противен.
Плоть умеряй и добродетель множь;
Обжорство брось; знай, пред тобой могила
Зияет втрое шире, чем пред всеми.
Не отвечай дурацкой шуткой мне;
Не думай, будто тот же я, что раньше.
Известно Богу, и увидит мир,
Что я от прежнего себя отрекся,
Как и от всех, с кем некогда дружил.
Когда услышишь, что я прежним стал,
Приди, и снова моего распутства
Наставником ты будешь. До тех пор
Под страхом смерти ты, а также все,
Кто совращал меня, к особе нашей
На десять миль не смейте приближаться.
Я средства к жизни буду вам давать,
Чтоб вас на зло лишенья не толкали.
Услышав же о вашем исправленье,
Мы по способностям вас всех определим
На службу. - Лорд судья, мы просим вас
Следить, чтоб был исполнен наш приказ.
Идем.
Уходит король со свитой.
Фальстаф
Мистер Шеллоу, я должен вам тысячу фунтов.
Шеллоу
Да, сэр Джон, и я попрошу вас отдать их мне сейчас же: я еду домой.
Фальстаф
Это почти невозможно, мистер Шеллоу. Но вы не тревожьтесь: он пришлет
за мной тайно. Вы ведь понимаете, ему нужно было показать себя таким перед
светом. Не беспокойтесь относительно вашего назначения, - я все-таки еще
придам вам весу.
Шеллоу
Не вижу, как вы это сделаете, - разве только наденете на меня ваш
камзол и набьете его соломой. Я прошу вас, добрейший сэр Джон, отдайте хоть
пятьсот из тысячи.
Фальстаф
Я сдержу слово, сэр. То, что вы слышали, было только маской.
Шеллоу
Только маской... Боюсь, что в этой маске вы умрете, сэр Джон.
Фальстаф
Не бойтесь масок. Пойдемте обедать. - Идем, лейтенант Пистоль; идем,
Бардольф. За мной еще пришлют сегодня же вечером.
Входят принц Джон, Верховный судья, служители и прочие.
Верховный судья
Взять сэра Джона Фальстафа во Флит
И вместе с ним приятелей его.
Фальстаф
Милорд, милорд...
Верховный судья
Не время. Вас я выслушаю после. -
Ведите их.
Пистоль
Si fortuna me tormenta, spero contenta.
Уходят все, кроме принца Джона и Верховного судьи.
Принц Джон
Мне нравится поступок короля.
Он пожелал отлично обеспечить
Всех сотоварищей своих былых,
Но всех изгнал, пока их поведенье
Благоразумней и скромней не станет.
Верховный судья
Да, это так.
Принц Джон
Король созвал парламент свой, милорд.
Верховный судья
Созвал.
Принц Джон
Бьюсь об заклад, не кончится и год,
Огонь и меч во Францию пошлет
Король. О том песнь птички слышал он
И ею был, по-моему, пленен.
Идем, милорд?
Уходят.
ЭПИЛОГ
(произносится Танцовщиком)
Являюсь к вам прежде всего со страхом, затем с поклоном и наконец с
речью. Боюсь я вашего неудовольствия, кланяюсь по обязанности, а говорю,
чтобы попросить у вас прощения. Если вы ждете теперь хорошей речи - вы
меня губите, потому что то, что я имею сказать, собственное мое сочинение, а
то, что я должен был бы сказать, боюсь, испорчено мною. Но к делу, - я
попробую. Да будет вам известно (как вы, конечно, знаете), что я недавно
являлся здесь перед вами в конце плохой пьесы, которая вам не понравилась, и
просил у вас с терпением выслушать ее, обещав вам лучшую. Действительно, я
надеялся заплатить свой долг этой. А если она, как неудачное коммерческое
предприятие, лопнет, я буду банкротом, а вы, мои милые кредиторы,
пострадаете. Я обещал вам явиться сюда - и вот я пришел, поручая себя вашей
снисходительности. Отпустите мне часть долга, а часть я заплачу вам и, как
большинство должников, наобещаю вам без конца.
Если мой язык не может убедить вас отпустить мне вину, не прикажете ли
вы пустить в дело ноги? Положим, это была бы легкая расплата - оттанцевать
свой долг. Но чистая совесть готова дать какое угодно удовлетворение, и я на
всё пойду. Все дамы, находящиеся здесь, уже простили меня; если же кавалеры
не простят, значит, кавалеры не соглашаются с дамами - вещь, совершенно
невиданная в таком собрании.
Еще одно слово, прошу вас. Если вам не прискучила жирная пища, наш