Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 4

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 
  
  Пойнс
  Клянусь светом дня, я пользуюсь хорошей славой; я это слышал собственными ушами. Худшее, что обо мне могут сказать, - это то, что я младший сын и кормлю себя сам. Признаться, от этих двух недостатков я никак не могу отделаться. - Клянусь мессой, вот идет Бардольф.
  
  
  
   Принц Генрих
  А с ним и мальчишка, которого я приставил к Фальстафу. Он был совсем христианским ребенком, раньше чем поступил к нему, а теперь, смотри, этот жирный мерзавец превратил его в настоящую обезьяну.
  
  
  
  Входят Бардольф и Паж.
  
  
  
  
  Бардольф
  Да хранит Господь вашу светлость.
  
  
  
   Принц Генрих
  И вашу, благороднейший Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  
  
  
  
  (Пажу)
  Ну, а ты, добродетельный осел, стыдливый дурак, что ты вечно краснеешь? Почему ты сейчас покраснел? Не солдат ты, а красная девица. Велика важность лишить невинности кружку в две кварты!
  
  
  
  
   Паж
  Он только что позвал меня, милорд, через красную оконную решетку, и я не мог отличить ни одной части его лица от окна; наконец я разглядел его глаза; мне показалось, что он сделал две дыры в новой юбке трактирщицы и выглядывает оттуда.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ты видишь, мальчик сделал успехи.
  
  
  
  
  Бардольф
  Прочь, поганый зайчонок, стоящий на задних лапках, прочь!
  
  
  
  
   Паж
  Прочь, беспутный сон Алфеи!
  
  
  
   Принц Генрих
  Объясни, мальчик, какой такой сон?
  
  
  
  
   Паж
  Видите ли, милорд, Алфее приснилось, что она родила пылающую головню; поэтому я и называю его сном Алфеи.
  
  
  
   Принц Генрих
  Объяснение это стоит кроны. Возьми, мальчик. (Дает ему монету.)
  
  
  
  
  Пойнс
  Если бы можно было уберечь этот милый цветок от червей! Вот тебе шесть пенсов для предотвращения этой опасности.
  
  
  
  
  Бардольф
  Если вы его не повесите, виселице будет нанесен большой ущерб.
  
  
  
   Принц Генрих
  А как поживает твой господин, Бардольф?
  
  
  
  
  Бардольф
  Отлично, милорд. Он узнал о приезде вашей светлости. Вот вам письмо.
  
  
  
   Принц Генрих
  Доставленное с должным почтением. А как поживает твой господин Бабье Лето?
  
  
  
  
  Бардольф
  В телесном здравии, сэр.
  
  
  
  
  Пойнс
  Да, но бессмертная часть его нуждается во враче. Однако его это не очень беспокоит; она хоть и больна, да не умирает.
  
  
  
   Принц Генрих
  Я позволяю этому волдырю обходиться со мной запросто, как моей собаке, и он этим пользуется; смотри, что он мне пишет.
  
  
  
  
  Пойнс
  
  
  
  
  (читает)
  "От Джона Фальстафа, рыцаря". Каждому следует это знать, и он никогда не упускает случая назвать себя так, вроде тех, кто сродни королю; они пальца не уколют без того, чтобы не сказать: "Вот пролилась королевская кровь". - "Как так?" - спрашивает кто-нибудь, сделав вид, что не понял; и ответ следует так же быстро, как шапка слетает с головы просителя: "Я бедный родственник короля, сэр".
  
  
  
   Принц Генрих
  Да, они так желают попасть к нам в родню, что готовы добраться до Иафета. Но вернемся к письму.
  
  
  
  
  Пойнс
  "От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, ближайшему родственнику своего отца, Гарри, принцу Уэльскому". Совсем точно официальная бумага!
  
  
  
   Принц Генрих
  Брось!
  
  
  
  
  Пойнс
  "Я хочу подражать почтенным римлянам в краткости". Он, очевидно, думал о своем коротком дыхании, об одышке. "Я препоручаю себя твоей милости, а тебя препоручаю милости неба и покидаю тебя. Не будь слишком близок с Пойнсом; он так злоупотребляет твоим расположением к нему, что клянётся, будто ты собираешься жениться на его сестре Нелль. В свободный часок раскайся, насколько можешь, в своих грехах, и на этом прощай. Твой или не твой (в зависимости от того, как ты со мной обойдешься) Джек Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всякой остальной Европы". Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ты заставишь его этим проглотить два десятка его слов. Но неужели, Нед, ты так поступаешь со мной? Я должен жениться на твоей сестре?
  
  
  
  
  Пойнс
  Пошли, Господь, девчонке не худшую участь! Но только я этого никогда не говорил.
  
  
  
   Принц Генрих
  Мы, как дураки, тратим здесь свое время, а души мудрецов сидят на облаках и смеются над нами. - Твой господин здесь, в Лондоне?
  
  
  
  
  Бардольф
  Да, милорд.
  
  
  
   Принц Генрих
  Где он ужинает? Старый боров по-прежнему кормится в старом хлеве?
  
  
  
  
  Бардольф
  На старом месте, милорд, в Истчипе.
  
  
  
   Принц Генрих
  В какой компании?
  
  
  
  
   Паж
  С эфесцами, ваше высочество, старого закала.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ужинают какие-нибудь женщины с ним?
  
  
  
  
   Паж
  Только старая мистрис Куикли да мистрис Долль Тершит.
  
  
  
   Принц Генрих
  Это еще что за тварь?
  
  
  
  
   Паж
  Она приличная дама, сэр, родственница моего господина.
  
  
  
   Принц Генрих
  Такая же родственница, как приходская корова городскому быку. А не накрыть ли их нам, Нед, за этим ужином?
  
  
  
  
  Пойнс
  Я ваша тень, милорд, и всюду последую за вами.
  
  
  
   Принц Генрих
  Только слушайте вы оба, мальчик и Бардольф: ни слова вашему господину о том, что я вернулся в город. Вот вам за молчание. (Дает им деньги.)
  
  
  
  
  Бардольф
  Я лишился языка, сэр.
  
  
  
  
   Паж
  А я, сэр, умею держать язык за зубами.
  
  
  
   Принц Генрих
  Прощайте. Ступайте.
  
  
  
  Уходят Бардольф и Паж. Эта Долль Тершит, вероятно, нечто вроде проезжей дороги.
  
  
  
  
  Пойнс
  Наверно, такая же изъезженная, как дорога между Сент-Ольбенсом и Лондоном.
  
  
  
   Принц Генрих
  Как бы нам посмотреть сегодня вечером на Фальстафа в его настоящем виде так, чтобы нас самих не видели?
  
  
  
  
  Пойнс
  Наденем кожаные куртки и передники и будем прислуживать ему за ужином под видом трактирных слуг.
  
  
  
   Принц Генрих
  Из бога превратиться в быка! Падение немалое! Впрочем, это случалось с Юпитером. Из принца стать мальчишкой-прислужником? Низменное превращение! Но придется на это пойти; ведь во всяком деле безумство должно быть соразмерным цели. Идем, Нед.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  Уоркуорт. Перед замком.
   Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди Перси.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Прошу вас, милые жена и дочь,
  
  
  Дорогу дать моим делам суровым:
  
  
  Не надевать обличья трудных дней
  
  
  И не печалить Перси, как они.
  
  
  
   Леди Нортемберленд
  
  
  Смирившись, я смолкаю. Поступайте,
  
  
  Как знаете; будь мудрость вам вожатым.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Ах, честь в залоге, милая жена,
  
  
  И лишь отъезд мой выкупит ее.
  
  
  
  
  Леди Перси
  
  
  Молю вас Богом на войну не ехать!
  
  
  Отец, вы раз нарушили уж слово,
  
  
  Хоть связаны вы были крепче им;
  
  
  Когда ваш Перси, мой любимый Гарри,
  
  
  На север часто взор бросал: не видно ль
  
  
  Отца с подмогой, и смотрел напрасно, -
  
  
  Кто вас уговорил остаться дома?
  
  
  Тогда лишились чести вы и сын.
  
  
  Пусть прежний блеск Господь дарует вашей!
  
  
  Его же честь над ним стояла солнцем
  
  
  На синем небосводе и сияньем
  
  
  Всё английское рыцарство звала
  
  
  К деяньям смелым; зеркалом служил
  
  
  Он знатной молодежи. Лишь безногий
  
  
  Не подражал его походке; даже
  
  
  Скороговорка, в нем изъян природный,
  
  
  Обычной сделалась для храбрецов.
  
  
  Кто говорить мог медленно, менял
  
  
  Достоинство на недостаток, лишь бы
  
  
  Быть схожим с ним. Так речь его, походка,
  
  
  Любимые забавы и еда,
  
  
  Военное искусство и причуды -
  
  
  Всё было зеркалом, законом, целью
  
  
  Для остальных. И, чудо средь мужей,
  
  
  Он, несравненный, был покинут вами
  
  
  И, никому ни в чем не уступавший,
  
  
  Уступлен гибели, когда смотрел
  
  
  В глаза он богу страшному войны
  
  
  На поле, где одно лишь имя Хотспер
  
  
  Защитой быть могло. О, никогда,
  
  
  Прошу вас, тень его не оскорбляйте,
  
  
  Чтя больше слово, данное другим,
  
  
  Чем данное ему; оставьте их.
  
  
  Сильны лорд-маршал и архиепископ.
  
  
  Имей мой милый Гарри половину
  
  
  Их войск, - обвив руками шею Перси,
  
  
  Вела бы я теперь беседу с ним
  
  
  О смерти Монмута.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  
  
   Зачем меня,
  
  
  Дочь милая, вам бодрости лишать,
  
  
  Оплакивая прежние ошибки?
  
  
  Там встретиться с опасностью я должен,
  
  
  Чтоб не нашла меня без сил она
  
  
  В других местах.
  
  
  
   Леди Нортемберленд
  
  
  
  
   В Шотландию бегите,
  
  
  Пока народ и знать, вооружившись,
  
  
  Слегка своих не испытают сил.
  
  
  
  
  Леди Перси
  
  
  Коль верх они над королем одержат,
  
  
  Примкните к ним, чтоб укрепить их мощь
  
  
  Стальною скрепой. Но сперва - любовью
  
  
  Вас заклинаю - дайте им одним
  
  
  Попробовать. Вы сыну не мешали
  
  
  Так поступить - и стала я вдовой.
  
  
  И сколько жизнь ни длись, всё будет мало
  
  
  Для памяти дождя моих очей,
  
  
  Чтоб ей расти и расцвести до неба
  
  
  Воспоминаньем о супруге славном.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Идем, идем. Мой дух подобен стал
  
  
  Приливу, что поднялся до предела
  
  
  И замер, бег остановив. Примкнуть
  
  
  К архиепископу хотел бы я,
  
  
  Но тысяча причин тому мешает.
  
  
  В Шотландию! Там буду я до дня,
  
  
  Когда удача призовет меня.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
   Комната в трактире "Кабанья голова" в Истчипе.
  
  
  
   Входят двое слуг.
  
  
  
  
  1-й Слуга
  Что это, черт возьми, ты принес сюда? Сморщенные яблоки? Ты же знаешь, что сэр Джон терпеть не может их!
  
  
  
  
  2-й Слуга
  А ведь ты правду сказал. Принц однажды поставил перед ним тарелку с такими яблоками и сказал, что на ней лежат еще пять сэр Джонов; а потом, сняв шляпу, прибавил: "Имею честь раскланяться с шестью черствыми, старыми, круглыми, засохшими рыцарями". Сэр Джон очень обиделся, но потом забыл об этом.
  
  
  
  
  1-й Слуга
  Ну что ж, накрой на стол и поставь яблоки; да разыщи где-нибудь Сника с его музыкантами. Мистрис Тершит захотелось послушать музыку. Поторопись: в комнате, где они ужинают, очень жарко; они сейчас перейдут сюда.
  
  
  
  
  2-й Слуга
  Вот что: сюда сейчас явятся принц и мистер Пойнс; они наденут наши куртки и передники, и сэр Джон не должен об этом знать. Бардольф предупредил меня об этом.
  
  
  
  
  1-й Слуга
  Черт возьми, вот будет потеха! Отлично придумано.
  
  
  
  
  2-й Слуга
  Пойду поищу Сника.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
   Входят Хозяйка и Долль Тершит.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Право, душечка, у вас теперь, по-моему, отличная температура. Ваши пульсы бьются так ровно, что лучше желать нельзя, а цвет лица, уверяю вас, алый, как роза. Правда, вы выпили слишком много Канарского; это очень забористое вино, и раньше чем успеешь сказать: "Что это со мной?", оно взбудоражит всю кровь. Как вы себя чувствуете?
  
  
  
  
  Долль
  Теперь лучше немного. Гм, гм.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Ну и прекрасно. Доброе сердце дороже золота. А вот и сэр Джон идет.
  
  
   Входит Фальстаф, напевая.
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  "Когда Артур к двору явился..."
  Вынесите горшок.
  
  
  
   Уходит Слуга.
  
  
  "Достойный был король".
  Ну, как себя чувствуете, мистрис Долль?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Слабость; честное слово, ей грудь сдавило.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Все женщины таковы: чуть их придавишь немного, сейчас же слабость появляется.
  
  
  
  
  Долль
  Это всё, что ты можешь сказать мне в утешенье, грязный негодяй?
  
  
  
  
  Фальстаф
  От вас такие, как я, жиреют, мистрис Долль.
  
  
  
  
  Долль
  От меня! Вы жиреете от обжорства и болезней, а я тут ни при чем.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Повара повинны в нашем обжорстве, а ты, Долль, и тебе подобные - в наших болезнях. Мы получаем их от вас, Долль, от вас. Согласись с этим, невинная бедняжка, согласись.
  
  
  
  
  Долль
  Да, вы получаете от нас наши цепочки и наши драгоценности.
  
  
  
  
  Фальстаф
  "Брошки, золото и жемчуг..." Всё это нам знакомо. Когда бьешься храбро, возвращаешься, хромая. Бросаешься в брешь, храбро подняв пику, а потом храбро идешь к врачу. Храбро идешь навстречу заряженной пушечке, а потом...
  
  
  
  
  Долль
  Чтоб тебя повесили, грязный морской угорь, чтоб тебя повесили!
  
  
  
  
  Хозяйка
  Старая история: стоит вам встретиться, как сейчас же начинаете ссориться. Вы раздражительны, как две поджаренные без масла корки, что никак не могут быть вместе, не царапаясь. Что за несчастье! Должен же кто-нибудь уступить - и, конечно, вы, мистрис Долль; вы - слабейший сосуд и, как говорят, порожний сосуд.
  
  
  
  
  Долль
  Может ли слабый порожний сосуд вместить такую сорокаведерную бочку? В нем целый груз бордоского вина; ни на одном торговом судне трюм не бывал более нагружен. Ну, да уж так и быть - помиримся, Джек. Ты отправляешься на войну, - как знать, увидимся ли мы еще с тобой.
  
  
  
   Входит 1-й Слуга.
  
  
  
  
  1-й Слуга
  Сэр, пришел прапорщик Пистоль и хочет вас видеть.
  
  
  
  
  Долль
  Повесить бы его, забияку! Не пускайте его сюда, - это самый негодный сквернослов во всей Англии.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Если он забияка, не пускайте его сюда ни за что на свете. У меня ведь есть соседи; не нужно мне забияк. Я в почете у самых лучших людей. Заприте двери! Не пускать забияк! Не для того я так долго жила на свете, чтобы теперь возиться с забияками. Заприте двери, прошу вас.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Послушай, однако, хозяйка...
  
  
  
  
  Хозяйка
  Пожалуйста, успокойтесь, сэр Джон: мы не пустим сюда забияк.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да разве ты не слышишь, что это мой прапорщик?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Глупости, сэр Джон, - лучше и не говорите. Вашего забияку прапорщика я не впущу. Я была на днях у мистера Тайзика, начальника полиции нашего квартала, и он мне сказал, - это было не далее, как в прошлую среду: "Соседка Куикли, - сказал он (мистер Домб, наш пастор, был при этом), - соседка Куикли, пускайте к себе только вежливых людей, потому что, - сказал он, - про вас идет дурная слава". - А я знаю, почему он это сказал. "Потому что, - сказал он, - вы честная женщина и на хорошем счету; будьте же осторожны и принимайте гостей с разбором. Не принимайте, - сказал он, - забияк". - Я не впущу забияку. Вы бы перекрестились, если бы слышали, как он это сказал. Нет, я не пущу сюда забияку.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Он не забияка, хозяйка, а мелкий шулер, уверяю вас. Его хоть по спине гладь, как маленькую левретку. Он не заденет и индюшки, если она взъерошит перья и станет защищаться. Позови его, слуга.
  
  
  
   Уходит 1-й Слуга.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Шулер, говорите вы? Я не закрываю путь к себе в дом ни честному человеку, ни шулеру, но я не люблю забияк. Уверяю вас, мне становится дурно при одном упоминании о них. Потрогайте меня, как меня всю трясет, посмотрите.
  
  
  
  
  Долль
  Правда, хозяйка, вы дрожите.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Не правда ли? Как осиновый лист! Я не выношу забияк.
  
  
   Входят Пистоль, Бардольф и Паж.
  
  
  
  
  Пистоль
  Да хранит вас Господь, сэр Джон!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Здравствуй, прапорщик Пистоль. Вот, Пистоль, я тебя заряжу стаканом хереса, а ты пали в мою хозяйку.
  
  
  
  
  Пистоль
  Я выпалю в нее двумя пулями, сэр Джон.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Она стреляная птица, ее такими зарядами не проймешь.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Я до таких напитков, как ваши пули и заряды, не охотница и не буду пить больше, чем влезет, ни для чьего удовольствия.
  
  
  
  
  Пистоль
  Ну, так я выпалю в вас, мистрис Дороти.
  
  
  
  
  Долль
  В меня? Мне наплевать на тебя, гнусный мерзавец. Ах ты, низкий оборванец, негодяй, обманщик, оборвыш, не имеющий рубашки на теле! Убирайся, заплесневелый плут, убирайся! Я тут не для тебя, а для твоего господина.
  
  
  
  
  Пистоль
  Я знаю вас, мистрис Дороти.
  
  
  
  
  Долль
  Убирайся, негодный карманный воришка! Прочь, мерзкий грабитель! Клянусь этим вином, я воткну нож в твою грязную глотку, если ты будешь приставать ко мне. Убирайся, пьяный негодяй, истасканный шут! С каких пор это ты знаешь меня? Господи помилуй, подумаешь, какая важность, что у него два шнура на плече болтаются!
  
  
  
  
  Пистоль
  Я обомну тебе оборки за это.
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 341 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа