;
Слышал
Он вести радостные? Их ему
Скажите.
Глостер
Услышав их, он сильно занемог.
Принц Генрих
Если он заболел от счастья, то, значит, поправится без лекарства.
Уорик
Милорды, тише! Принц, умерьте голос.
Король, отец ваш, задремал.
Кларенс
Пойдем
В другую комнату.
Уорик
Вам, ваша милость,
Угодно ль с нами перейти туда?
Принц Генрих
Нет, я останусь подле короля.
Уходят все, кроме принца Генриха.
Зачем с ним здесь корона на подушке,
Докучная подруга? О тревога
Блестящая! Забота золотая!
Бессонной ночью часто дверь дремоты
Распахнутой ты держишь. С ней он спит!
Но не здоровым, крепким сном, как тот,
Кто, грубый свой колпак на лоб надвинув,
Ночь напролет храпит. О ты, величье!
Носителя ты давишь, точно в зной
Роскошные доспехи, что сжигают
Нас безопасностью. Лежит недвижно
Пушинка у ворот его дыханья.
Дышал бы он, - она бы шевелилась,
Такая легкая! Король! Родитель!
Да, это крепкий сон, сон, разлучивший
Немало с этим обручем златым
Английских королей. Мой долг тебе -
Скорбь крови безутешная и слезы;
Его - любовь, природа, нежность сына
Сполна уплатят, дорогой отец.
А мне твой долг - венец державный этот.
К ближайшему по сану и по крови,
Ко мне он перейдет. Вот он!
(Надевает корону.)
Храни
Его, Господь. И будь вся сила мира
В одной руке огромной, - этой чести
Наследственной не вырвать ей! Венец
Потомкам я отдам, как мне - отец.
Уходит.
Король Генрих
(пробудившись)
О Уорик, Глостер, Кларенс!
Входят Уорик, Глостер, Кларенс и другие.
Кларенс
Король нас звал?
Уорик
Что, государь, угодно? Как здоровье?
Король Генрих
Зачем один я брошен вами, лорды?
Кларенс
Остался, государь, здесь принц, мой брат.
Хотел сидеть он с вами.
Король Генрих
Принц Уэльский?
Где ж он? Его желал бы видеть я.
Его здесь нет.
Уорик
Сюда он вышел: эта дверь открыта.
Глостер
Там, где мы были, он не проходил.
Король Генрих
Корона где? Кто взял ее с подушки?
Уорик
Уйдя, ее оставили мы здесь.
Король Генрих
Так принц унес. Найдите же его.
Ужель он так нетерпелив, что принял
Мой сон за смерть? -
Лорд Уорик, устыдив, его пришлите.
Уходит Уорик.
Его поступок с недугом в союзе
Меня убьет. Вот кто вы, сыновья!
Как быстро, целью золото избрав,
Подъемлет бунт природа!
Вот для чего безумные отцы
Тревогою свой сон губили,
Мозги - заботами, трудами - кости;
Вот для чего они копили груды
Сокровищ злых, не для себя добытых;
Вот для чего учили сыновей
Искусствам и военным упражненьям!
Как пчелы, с каждого цветка собрав
Сладчайший сок,
На бедрах воск и мед во рту приносим
Мы в улей, но, как пчел, нас убивают
За все труды. О, горек в час последний
Отцу всего им собранного вкус.
Входит Уорик.
Где ж тот, кто ждать не хочет, чтоб со мной
Покончила болезнь, его подруга?
Уорик
В соседней комнате нашел я принца.
Так нежными слезами орошал
Он щеки милые в глубокой скорби,
Что даже кровожадное злодейство
Омыло б нежной влагою очей
Свой нож, его увидев. К нам идет он.
Король Генрих
Но почему же он унес корону?
Входит принц Генрих.
А вот и он. - Поди поближе, Гарри. -
Уйдите все, оставьте нас вдвоем.
Уходят Уорик и другие.
Принц Генрих
Не ждал я вновь услышать вашу речь.
Король Генрих
Твое желанье эту мысль родило:
Я зажился, ты тяготишься мной.
Так опустевшего ты алчешь трона,
Что хочешь раньше, чем твой час созрел,
Надеть знак власти? Юноша безумный!
Величья ищешь, что тебя раздавит?
Повремени; моей державной туче
Лишь слабый ветер не дает упасть.
Померк мой день; она прольется скоро.
Укравши то, чем без вины б владел
Чрез несколько часов, ты мне пред смертью
Как бы скрепил печатью подозренье:
Ты, нелюбовь мне жизнью доказав,
Желал, чтоб я в том убежденный умер.
Скрывал ты в мыслях тысячу кинжалов,
Отточенных о каменное сердце,
Чтоб жизни полчаса убить моей.
Ты получаса мне сберечь не можешь?
Ступай же, сам могилу вырой мне,
И возвестит тебе пусть звон веселый
Не смерть мою - твое коронованье.
Пусть слезы, оросившие мой гроб,
Елеем станут, чтоб твой лоб помазать.
Меня же ты смешай с забытым прахом;
Отдай червям, чт_о_ жизнь дало тебе.
Прочь слуг моих и все мои указы, -
Пришла пора смеяться над порядком:
На троне Генрих Пятый! Встань, тщеславье!
Прочь, сан монарший и советов мудрость!
Со всех концов к английскому двору
Стекайтесь, суетности обезьяны!
Очиститесь, соседи, от подонков;
Есть плут у вас, что пляшет, сквернословит,
Пьет, грабит, убивает и свершает
По-новому старейшие грехи?
Утешьтесь, он не будет вас тревожить.
Здесь позлатят вдвойне его вину,
Здесь оп получит власть, почет и силу.
Запрета снял намордник Генрих Пятый
С распутства укрощенного, и будет
Терзать зубами лютый пес невинность.
Мой бедный край! Ты братской распрей болен.
Коль смут твоих я властью не сдержал,
Что ждет тебя, коль смута власть получит?
О, ты вновь глушью станешь и приютом
Волков, старинных жителей твоих.
Принц Генрих
О государь, простите! Если б слезы
Помехой влажной не были речам, -
Прервав укор ваш нежный и суровый,
Вам скорбно говорить я б не дал, сам же
Так долго б не внимал. Вот ваш венец.
Да сохранит надолго вам его
Тот, чей венец бессмертен. Если мне
Желанней он, чем ваша честь и слава,
Пусть навсегда останусь я лежать, -
Как учит дух покорности глубокой
Меня, - смиренно распростертый здесь.
Свидетель Бог, объял мне душу холод,
Когда, войдя сюда, нашел я без дыханья
Вас, государь! Когда притворство это,
О, пусть умру среди беспутств и миру,
Что мне не верит, дивной перемены,
Какую я замыслил, не явлю.
К вам подойдя, сочтя, что вы скончались,
При мысли этой чуть не умерев,
Заговорил я, как с живой, с короной
И так ее корил: "Источник ты заботы,
Пожравшей тело моего отца,
И, злато лучшее, ты златом худшим стала.
Другое, ниже пробой, драгоценней,
В лекарстве жидком сохраняя жизнь.
Ты ж, чтимое, чистейшее, пожрало
Носившего тебя". Так, государь, с укором,
Я на голову возложил ее,
Чтоб истинным преемником начать
С ней поединок, как с врагом, который
Убил отца в присутствии моем.
Но коль она в крови зажгла мне радость
Иль мысль спесивую во мне раздула,
Коль суетный и непокорный дух
Во мне с малейшей склонностью к привету
Могуществу ее навстречу рвался,
Пусть снимет Бог ее с меня навек,
Чтоб, как вассал беднейший, я колени
В священном страхе преклонил пред ней!
Король Генрих
О сын мой!
Ее унес ты по внушенью Бога,
Чтоб большую любовь отца снискать
Защитой мудрой своего поступка.
Поди сюда, сядь, Гарри, у кровати
И выслушай последний мой совет,
Что дать могу. Известно Богу, сын мой,
Каким окольным и кривым путем
Венца достиг я. Как сидел тревожно
Он у меня на голове - я знаю.
К тебе же он спокойней перейдет,
Упроченным и признанным; а всё,
Что приобретенье его пятнало,
Уйдет со мною в гроб. На мне казался
Он честью, добытой рукой упорной;
Мне многие могли бросать упрек,
Что я его с их помощью достиг,
И это, раня мнимый мир, рождало
Кровопролитья каждый день. Ты видел,
С какой опасностью я отвечал
На все удары грозные, и было
Мое правленье пьесой, содержанье
Которой - распри. Смерть моя теперь
Изменит всё; то, что я захватил,
Облагороженным получишь ты:
Наследственный венец носить ты станешь.
Хоть ты стоишь прочней меня, однако
Не так уж тверд, пока свежи обиды.
Мои друзья - их сделай и своими -
Зубов и жал недавно лишены.
Их действиями злыми вознесенный,
Я мог страшиться, что меня их мощь
Низвергнет вновь. Чтоб этого избегнуть,
Я устранил их и намеревался
В Святую землю многих увести,
Чтоб им покой и праздность не давали
В мои права вникать. И ты, мой Гарри,
Тревожные умы занять старайся
Раздором внешним: труд за рубежом
О днях былых в них память истребит.
Еще сказал бы, но дышать мне трудно,
И силы речи я совсем лишен.
Как и венца достиг - прости мне, Бог!
Пусть только б в мире жить с тобой он мог.
Принц Генрих
Мой государь, его
Вы добыли, носили, дали мне;
Отныне мой законно он вполне;
И за него я, жертвуя собой,
Вступлю по праву с целым миром в бой.
Входит принц Джон Ланкастерский.
Король Генрих
Смотри, смотри, идет мой Джон Ланкастер.
Принц Джон
Здоровье, мир и счастье вам, отец!
Король Генрих
Сын Джон, ты мир и счастье мне приносишь:
Здоровье же, увы, на юных крыльях
Покинуло сухой и голый ствол.
Тебя я видел, и земным делам
На том конец. Лорд Уорик где?
Принц Генрих
Лорд Уорик!
Входят лорд Уорик и другие.
Король Генрих
Не носит ли особого названья
Покой, где в первый раз мне стало дурно?
Уорик
Зовется он, милорд, Иерусалим.
Король Генрих
Хвала Творцу! Пусть жизнь я там окончу.
Уж много лет, как предсказали мне,
Что я умру в Иерусалиме. Это
Ошибочно я счел Святой землей.
Скорей меня в покой снесите тот:
В Иерусалиме к Гарри смерть придет.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Глостершир. Комната в доме Шеллоу.
Входят Шеллоу, Фальстаф, Бардольф и Паж.
Шеллоу
Клянусь петухом и сорокой, сэр, вы не уедете сегодня. - Эй, Деви!
Фальстаф
Уж вы извините меня, мистер Роберт Шеллоу...
Шеллоу
Не извиню, никаких извинений не принимаю. Никакое извинение вам не
поможет. Нет никаких извинений. - Эй, Деви!
Входит Деви.
Деви
Здесь, сэр.
Шеллоу
Деви, Деви, Деви, постой... Ах, да! Позови сюда повара Вильяма. - Сэр
Джон, ваше извинение не принимается.
Деви
Слушаю, сэр. Этих повесток я не мог вручить. Да вот еще, чем мы засеем
ту большую пашню - пшеницей?
Шеллоу
Да, красной пшеницей, Деви. Но позови повара Вильяма... Есть у нас
молодые голуби?
Деви
Да, сэр. А вот счет кузнеца за ковку лошадей и за плуги.
Шеллоу
Проверь счет и заплати. - Сэр Джон, никаких извинений.