Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 3

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

>
  
  
  Иль от постройки вовсе отказаться.
  
  
  Тем более в таком великом деле,
  
  
  Как разрушенье государства с целью
  
  
  Постройка нового, нам долг велит
  
  
  Исследовать и место и чертеж,
  
  
  Условиться о твердом основанье,
  
  
  Строителей спросить, проверить средства,
  
  
  Способны ль это выдержать они
  
  
  В борьбе с врагом. Иначе силы наши
  
  
  Останутся лишь в цифрах, на бумаге,
  
  
  Заменят нам людей их имена,
  
  
  И будем мы, как тот, кто план составил,
  
  
  Превысив средства, и на половине
  
  
  Бросает стройку, ценное добро
  
  
  Оставив тучам плачущим и сделав
  
  
  Его добычей яростной зимы.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Пусть много нам сулившие надежды -
  
  
  Мертворожденные, и не дождаться
  
  
  Ни одного солдата больше нам, -
  
  
  Мне кажется, у нас довольно сил,
  
  
  Чтобы сразиться с войском королевским.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Как? Двадцать пять лишь тысяч у него?
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  И этого нет против нас, лорд Бардольф.
  
  
  Тревожны дни, и войско на три части
  
  
  Он разделил: одна - против французов,
  
  
  Одна - против Глендаура, и лишь третья
  
  
  Идет на нас. Так натрое разбит
  
  
  Король наш слабый, сундуки ж его
  
  
  Звук издают лишь нищей пустоты.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Что соберет он войско воедино
  
  
  И всею силой двинется на нас,
  
  
  Бояться нечего.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  
  
   Так поступив,
  
  
  Тыл обнажит он, и француз с валлийцем
  
  
  Им в пятки вцепятся. Нет, вы не бойтесь.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Кто должен рать его сюда вести?
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Принц Джон Ланкастер и лорд Уэстморленд;
  
  
  Он с Гарри Монмутом - против валлийца;
  
  
  Кто ж на французов поведет отряд,
  
  
  Нет сведений у нас.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
  
  Итак, вперед!
  
  
  Объявим мы причины мятежа.
  
  
  Противен стал стране ее избранник,
  
  
  И страстная пресытилась любовь.
  
  
  Как ненадежно и непрочно зданье
  
  
  Того, кто строит на любви народной!
  
  
  Толпа тупая! Ты ль не сотрясала
  
  
  Хвалами небо, славя Болингброка,
  
  
  Пока он не был тем, кем ты хотела
  
  
  Его увидеть. Но лишь стал он им,
  
  
  Так скотски ты объелась им, обжора,
  
  
  Что изрыгнуть стараешься его.
  
  
  Так сукой подлой из утробы алчной
  
  
  Был Ричард царственный тобой извергнут;
  
  
  Блевотину ж теперь ты, воя, ищешь,
  
  
  Чтобы пожрать. Кому же нынче верить?
  
  
  Кто видеть мертвым Ричарда хотел,
  
  
  Когда он жил, те в гроб его влюбились.
  
  
  Швыряла грязью ты в него, когда,
  
  
  Вздыхая, он через спесивый Лондон
  
  
  За Болингброком чествуемым ехал;
  
  
  Теперь вопишь: "Земля, верни его,
  
  
  А Генриха возьми!" О шаткость мыслей!
  
  
  Им плохо всё сегодня, и светло
  
  
  Лишь то, что будет или что прошло.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Проверим рать - и в бой все, как один!
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Так время нам велит, наш господин.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   Лондон. Улица.
   Входят Хозяйка и Фенг со слугой-мальчиком, затем Снер.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Мистер Фенг, вы занесли мою жалобу в список?
  
  
  
  
   Фенг
  Занес.
  
  
  
  
  Хозяйка
  А где ваш помощник? Он сильный человек? Может за себя постоять?
  
  
  
  
   Фенг
  Эй, малый, где Снер?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Ну да, где милый мистер Снер?
  
  
  
  
   Снер
  Здесь, здесь.
  
  
  
  
   Фенг
  Снер, мы должны арестовать сэра Джона Фальстафа.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Да, дорогой мистер Снер, я подала на него ко взысканию.
  
  
  
  
   Снер
  Это может кому-нибудь из нас стоить жизни, потому что он возьмется за оружие.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Ах, боже мой, берегитесь его! Он напал на меня с оружием в моем собственном доме, и притом самым скотским образом. Когда он берется за оружие, он уже ни с чем тогда не считается и на всех кидается, как дьявол; он никому пощады не дает: ни мужчине, ни женщине, ни ребенку.
  
  
  
  
   Фенг
  Только бы он попался мне в руки, - я его не побоюсь.
  
  
  
  
  Хозяйка
  И я нисколечко. Я буду стоять рядом с вами.
  
  
  
  
   Фенг
  Только бы мне зацапать его, - я уж его не выпущу.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Если он уедет, я пропала! Уверяю вас, он страшно много мне задолжал. Добрейший мистер Фенг, захватите его; добрейший мистер Снер, не дайте ему улизнуть. В настоящую минуту, доложу вашей милости, он отправился на паштетный угол покупать себе седло; и он приглашен к обеду в "Леопардову голову" на Ломбардской улице к мистеру Смуту, торговцу шелковыми товарами. Прошу вас, раз моему делу дан ход и все о нем знают, притяните его к ответу. Сто марок не шутка для бедной одинокой женщины. Я всё ждала и ждала, а он всё обманывал и обманывал меня, откладывая со дня на день, - даже вспомнить стыдно. В этом нет ни капельки честности - обращаться так с женщиной, словно с каким-нибудь ослом или скотиной, которая должна терпеть обиду от всякого. Вот он идет, и с ним этот красноносый негодяй Бардольф. Исполняйте ваши обязанности, исполняйте ваши обязанности, мистер Фенг и мистер Снер, пожалуйста, пожалуйста, исполняйте их.
  
  
   Входят Фальстаф, Паж и Бардольф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что такое? Чья кобыла подохла? Что случилось?
  
  
  
  
   Фенг
  Сэр Джон, я арестую вас по требованию мистрис Куикли.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Прочь, мерзавцы! Обнажи свой меч, Бардольф. Отруби голову этому подлецу, а эту негодяйку брось в канаву.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Меня в канаву? Я тебя самого брошу в канаву. Сунься, сунься, поганый ублюдок! Спасите, режут! Ах ты, подлый человекоубийца! Вздумал божьих и королевских слуг убивать? Ах ты, человекоубийственный мерзавец! Смертоубийство - твое дело! Ах ты, человекоубийца и женоубийца!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Бардольф, прогони их.
  
  
  
  
   Фенг
  На помощь! На помощь!
  
  
  
  
  Хозяйка
  Люди добрые, держите обоих или хоть одного. Ты не хочешь? Не хочешь? Погоди же, мерзавец, погоди, душегуб!
  
  
  
  
   Паж
  Прочь ты, судомойка, мерзкая баба, вонючка! А то я поглажу тебя по задней части!
  
  
  Входит Верховный судья со свитой.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Что случилось? Что за шум?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Добрейший господин судья, проявите ко мне доброту. Умоляю вас, защитите меня.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Вы вновь буяните, сэр Джон? Теперь,
  
  
  При вашем назначении и чине?
  
  
  Должны бы были вы уж ехать в Йорк.
  
  
  Прочь, дурачье! Зачем к нему пристали?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Ах, высокочтимый лорд, с вашего позволения, я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моему иску.
  
  
  
   Верховный судья
  На большую сумму?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Да он всю мою суму опорожнил, всё забрал, что у меня было. Он съел меня со всем моим хозяйством и домом. Всё мое достояние перешло в его жирное брюхо. Но я получу обратно хоть часть своего добра, или буду приходить к тебе по ночам и давить, как кошмар.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я сам сумею давить тебя, если только удастся вскарабкаться.
  
  
  
   Верховный судья
  Что это значит, сэр Джон? Стыдитесь! Как может порядочный человек переносить такую бурю ругательств? Не совестно ли вам заставлять бедную вдову прибегать к таким крайностям, чтобы вернуть себе свое имущество?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Какую же сумму я тебе должен?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Если ты честный человек, то ты задолжал мне и деньгами и своей особой. Ты клялся мне на золоченом кубке в Дельфиновой комнате, у круглого стола, перед камином, где пылал каменный уголь, в среду после Троицы, когда принц разбил тебе голову за то, что ты сравнил его отца с виндзорским певчим; ты клялся, когда я промывала тебе рану, что женишься на мне и сделаешь меня своей женой, знатной дамой. Станешь ты это отрицать? Тут еще вошла ко мне жена мясника, мистрис Кич, и назвала меня кумушкой Куикли; она пришла попросить у меня уксусу, потому что готовила в этот день блюдо из раков; тебе еще захотелось поесть их, а я сказала, что при свежей ране вредно есть раков. А когда она спускалась по лестнице, не сказал ли ты, что я не должна держать себя слишком запросто с такими людишками, потому что они меня скоро будут называть "миледи"? Разве ты не поцеловал меня после этого и не попросил у меня тридцать шиллингов? Я заставлю тебя присягнуть на Библии, - попробуй-ка отпереться.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Милорд, это - жалкая сумасшедшая; она на весь город кричит, что ее старший сын похож на вас. У нее было когда-то хорошее состояние, а теперь она обеднела и рехнулась от этого. А что касается этих глупых полицейских, то прошу вас, разрешите мне потребовать от них удовлетворения.
  
  
  
   Верховный судья
  Сэр Джон, сэр Джон, я отлично знаю вашу привычку извращать истину. Но ни самоуверенный вид ваш, ни поток слов, полный бесстыдной наглости, не заставят меня отступиться от беспристрастия. Насколько я понимаю, вы злоупотребили слабохарактерностью этой женщины, воспользовавшись ее деньгами и ею самою.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Совершенно верно, милорд.
  
  
  
   Верховный судья
  Помолчи, пожалуйста. - Заплатите ей долг и возместите обиды, причиненные вами ей; первое обойдется вам в несколько фунтов стерлингов, а для второго потребуется искреннее раскаяние.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Милорд, я не могу выслушивать подобные упреки без возражений. Благородную смелость вы называете бесстыдною наглостью; значит, если человек отвешивает поклоны и ничего не говорит, так он уже и добродетелен. Нет, милорд, не забывая должного почтения к вам, я не хочу быть вашим просителем. Заявляю вам, что прошу освободить меня от этих полицейских, так как я тороплюсь на службу по королевским делам.
  
  
  
   Верховный судья
  Вы говорите так, как будто вправе поступать беззаконно. Удовлетворите требования этой бедной женщины, чтобы поддержать ваше доброе имя.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Поди сюда, хозяйка. (Отводит ее в сторону.)
  
  
  
   Входит Гоуэр.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Ну, мистер Гоуэр, что нового?
  
  
  
  
  Гоуэр
  
  
  Милорд, король и Генрих, принц Уэльский,
  
  
  Уж близко. Остальное скажут письма.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Даю слово как дворянин...
  
  
  
  
  Хозяйка
  Вы и раньше это же самое говорили.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Даю слово как дворянин... Ступай, ни слова больше об этом.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Клянусь этой небесной землей, по которой я ступаю, я должна буду заложить серебряную посуду и стенные ковры из столовой.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Оставь только стаканы, они нужны для питья. А что касается стен, то какая-нибудь веселенькая картинка, или история блудного сына, или немецкая охота, написанная водяными красками, в тысячу раз лучше всех этих занавесок или изъеденных молью ковров. Дай фунтов десять, если можешь. Если бы не твои капризы, право, в Англии не было бы женщины лучше, чем ты. Пойди вымой лицо и возьми назад свою жалобу. Ты не должна со мной ссориться. Разве ты меня не знаешь? Ну, ну, я ведь знаю, что тебе наговорили на меня.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Прошу тебя, сэр Джон, удовольствуйся двадцатью ноблями. Право, мне не хочется закладывать серебряную посуду, уверяю тебя.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ладно, я извернусь как-нибудь иначе; а ты всегда будешь дурой.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Ну, хорошо, я достану вам денег, хотя бы пришлось для этого мои платья заложить. Надеюсь, вы придете к ужину? А потом вы мне всё зараз заплатите?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Жив не буду, если не заплачу. (Бардольфу.) Иди, иди за ней, не отходи ни на шаг, ни на шаг.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Хотите, чтобы к ужину пришла Долль Тершит?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Понятно, пускай она приходит.
  
   Уходят Хозяйка, Бардольф, полицейские и Паж.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  
  
  (Гоуэру)
  Я получил еще лучшие вести.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Какие, милорд?
  
  
  
   Верховный судья
  Где провел король прошлую ночь?
  
  
  
  
  Гоуэр
  В Безингстоке, милорд.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Надеюсь, милорд, всё благополучно? Какие вести у вас, милорд?
  
  
  
   Верховный судья
  Возвращаются ли все войска обратно?
  
  
  
  
  Гоуэр
  
  
  Пехоты тысяча пятьсот и конных
  
  
  Пятьсот пошли Ланкастеру на помощь
  
  
  Против епископа с Нортемберлендом.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Разве король возвращается из Уэльса, милорд?
  
  
  
   Верховный судья
  Я вам немедленно дам письма. Пойдемте со мной, добрейший мистер Гоуэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Милорд!
  
  
  
   Верховный судья
  Что такое?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистер Гоуэр, могу я просить вас отобедать со мной?
  
  
  
  
  Гоуэр
  Я нахожусь в распоряжении милорда; благодарю вас, добрейший сэр Джон.
  
  
  
   Верховный судья
  Сэр Джон, вы слишком здесь задержались; вам следовало бы вербовать солдат в графствах.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хотите поужинать со мной, мистер Гоуэр?
  
  
  
   Верховный судья
  Какой дурак научил вас такому обхождению, сэр Джон?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистер Гоуэр, если такое обхождение мне не к лицу, то научил меня ему дурак. - Вот как следует фехтовать, милорд: удар за удар. А засим, прощайте.
  
  
  
   Верховный судья
  Да просветит тебя Господь! Ты превеликий глупец.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Лондон. Другая улица.
  
  
   Входят принц Генрих и Пойнс.
  
  
  
   Принц Генрих
  Право, я ужасно устал.
  
  
  
  
  Пойнс
  Может ли это быть? Я думал, что усталость не смеет посягать на такую высокородную особу.
  
  
  
   Принц Генрих
  Должен в этом признаться, хотя бы от этого бледнели краски моего величия. Может быть, покажется низким и мое желание выпить легкого пива?
  
  
  
  
  Пойнс
  На воспитание принца не обращали никакого внимания, если он вспоминает о таком ничтожном напитке.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ну, значит, мой аппетит не королевский, потому что, уверяю тебя, я вспоминаю сейчас о скромном легком пиве. Но, конечно, скромность моих желаний не согласуется с моим величием. Разве мне пристало помнить, как тебя зовут? Или узнавать тебя на следующий день в лицо? Или замечать, сколько у тебя пар шелковых чулок, именно, что, кроме этих, у тебя есть еще другие, персикового цвета? Или вести счет твоим рубашкам - какую ты сейчас носишь и какая у тебя есть для смены? Впрочем, сторож при площадке для игры в теннис знает это лучше меня, потому что, раз тебя нет там с ракеткой в руках, значит, с бельем у тебя дело дрянь; а ты давно не играл, потому что остатки твоих нижних провинций поглотили всю твою галантность. Один Бог знает, заслужат ли Царство Небесное те пискуны, что завернуты в обноски твоего белья. Впрочем, повивальные бабки уверяют, будто дети неповинны в том, что население в мире умножается и родственные связи всё увеличиваются.
  
  
  
  
  Пойнс
  Как плохо вяжутся с совершенными вами подвигами такие пустые речи! Скажите мне, много ли найдется хороших молодых принцев, которые вели бы себя подобным образом, если бы отец их был так болен, как ваш сейчас?
  
  
  
   Принц Генрих
  Сказать тебе кое-что, Пойнс?
  
  
  
  
  Пойнс
  Скажи, только, пожалуйста, что-нибудь хорошее.
  
  
  
   Принц Генрих
  Для такого ограниченного ума, как твой, этого хватит.
  
  
  
  
  Пойнс
  Отлично. Постараюсь выдержать то, что вы собираетесь мне сказать.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ну, так вот; мне не подобает быть печальным, когда мой отец болен; а всё же я скажу тебе как другу (потому что, за неимением кого-нибудь лучшего, мне приходится считать тебя другом), я печален, очень печален.
  
  
  
  
  Пойнс
  Едва ли по этой причине.
  
  
  
   Принц Генрих
  Клянусь этой рукой, ты думаешь, что я занесен в списки дьявола, подобно тебе и Фальстафу, как закоренелый и нераскаянный грешник. Но поживем - увидим. Я говорю тебе, что у меня сердце втайне обливается кровью при мысли о болезни отца, и только пребывание в таком дурном обществе, как твое, заставляет меня удерживаться от внезапного проявления скорби.
  
  
  
  
  Пойнс
  Но почему же?
  
  
  
   Принц Генрих
  Что подумал бы ты обо мне, если бы увидал меня плачущим?
  
  
  
  
  Пойнс
  Я подумал бы, что ты по-королевски лицемерен.
  
  
  
   Принц Генрих
  И всякий подумал бы то же самое. Ты замечательный малый; ты думаешь всегда то, что все думают. Никто, как ты, так не любит проторенных дорог. Действительно, всякий счел бы меня лицемером. Ну а что побудило бы вашу почтеннейшую мысль к такому выводу?
  
  
  
  
  Пойнс
  Твое распутство и близость к Фальстафу.
  
  
  
   Принц Генрих
  И к тебе.
  
  
 

Другие авторы
  • Неизвестные Авторы
  • Коцебу Вильгельм Августович
  • Найденов Сергей Александрович
  • Бескин Михаил Мартынович
  • Доппельмейер Юлия Васильевна
  • Вассерман Якоб
  • Шкулев Филипп Степанович
  • Снегирев Иван Михайлович
  • Твен Марк
  • Сементковский Ростислав Иванович
  • Другие произведения
  • Федоров Николай Федорович - Метафизики и агностики
  • Скиталец - Газетный лист
  • Черный Саша - Антигной
  • Гауптман Герхарт - Гауптман Герхарт: биографическая справка
  • Розанов Василий Васильевич - Государственное участие в высшем женском образовании
  • Чаянов Александр Васильевич - Путешествие моего брата Алексея в страну крестьянской утопии
  • Мерзляков Алексей Федорович - Титир и Мелибей
  • Плеханов Георгий Валентинович - Рязанов. Предисловие редактора
  • Чернов Виктор Михайлович - Указатель опубликованных работ В. М. Чернова
  • Ницше Фридрих - О пользе и вреде истории для жизни
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 357 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа