Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 2

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  
  
  Жизнь милых вам союзников зависит
  
  
  От вашего здоровья; вы ж его
  
  
  Погубите, давая волю страсти.
  
  
  Ведь прежде чем сказать: "поднимем меч",
  
  
  Вы взвесили исход войны, учли
  
  
  Превратности ее, предполагали,
  
  
  Что и ваш сын мог под удар попасть.
  
  
  Он над опасностями шел по жерди;
  
  
  Упасть, вы знали, легче, чем пройти.
  
  
  Вы ведали, что плоть его доступна
  
  
  Рубцам и ранам, что отважный дух
  
  
  В гущу опасностей его толкнет,
  
  
  И всё ж: "иди" сказали. Ни одна
  
  
  Из этих мыслей не могла сдержать
  
  
  Упорного решенья. Что ж случилось,
  
  
  Что ж этот смелый замысел принес,
  
  
  Чего б не в силах были вы предвидеть?
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Мы все, кто ныне побежден, мы знали,
  
  
  Что вышли в море грозное, где легче
  
  
  Нам в десять раз погибнуть, чем спастись.
  
  
  Мы всё ж пошли, на выгоды надеясь
  
  
  И этим страх опасности прогнав.
  
  
  Коль мы разбиты, надо вновь дерзать
  
  
  Идти, всем жертвуя - добром и жизнью.
  
  
  
  
  Мортон
  
  
  Пора! Милорд, поистине я слышал
  
  
  И правду говорю: наш благородный
  
  
  Архиепископ Йоркский с сильным войском
  
  
  Восстал; а всех приверженцев своих
  
  
  Он связывает узами двойными.
  
  
  Милорд, ваш сын вел в бой одни тела,
  
  
  Подобие мужей, их тени только,
  
  
  Затем, что слово "бунт" в них разобщало
  
  
  С их душами деяния их тел.
  
  
  Шли в бой они насильно, с отвращеньем,
  
  
  Как пьют лекарство; лишь оружье их
  
  
  За нас, казалось, было; их же души
  
  
  От слова "бунт" замерзли, точно рыба
  
  
  В пруду. Теперь епископ превращает
  
  
  Восстание в благочестивый подвиг.
  
  
  Чтя искренность и святость мыслей в нем,
  
  
  За ним идут как телом, так и духом.
  
  
  Благою кровью Ричарда-монарха,
  
  
  Соскобленною с помфретских камней,
  
  
  Он освятил мятеж и объявляет,
  
  
  Что он восстал за край окровавленный,
  
  
  Задавленный великим Болингброком, -
  
  
  И стар и млад толпой идут за ним.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Я это знал, но, говоря по правде,
  
  
  В моем уме всё стерла ныне скорбь.
  
  
  Пойдем ко мне; пусть каждый мне укажет
  
  
  К спасению и к мести лучший путь.
  
  
  Друзей собрать скорее мы должны.
  
  
  Как мало их - и как они нужны!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Лондон. Улица.
  Входит Джон Фальстаф в сопровождении Пажа, который несет меч и щит.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, великан, что сказал доктор про мою мочу?
  
  
  
  
   Паж
  Он сказал, сэр, что моча сама по себе здоровая, но что касается ее собственника, то он не подозревает, сколько в нем сидит разных болезней.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Всякого рода люди только и ищут случая посмеяться надо мной; мозг человека, этого нескладного комка глины, не способен изобрести ничего смешного, кроме моих измышлений или придуманного другими на мой счет. Я не только сам остроумен, но и являюсь источником остроумия для других людей. Вот я иду впереди тебя, похожий на свинью, которая передавила весь свой приплод, кроме одного поросенка. Или я ничего не понимаю, или принц нарочно назначил тебя ко мне на службу, чтобы подчеркнуть мое телосложение. Лучше бы тебе, непотребный корешок мандрагоры, торчать у меня на шляпе, чем ходить за мной по пятам. Никогда еще мне не прислуживала агатовая фигурка. Я не оправлю тебя ни в золото, ни в серебро, а одену в самое дрянное платьишко и отошлю обратно в качестве драгоценного камня к твоему господину, юному принцу, у которого подбородок еще не оброс. У меня скорее борода вырастет на ладони, чем у него на щеках, а он еще смеет говорить, что у него лицо королевское. Господь, быть может, когда-нибудь еще доделает его, но пока на нем нет ни одного лишнего волоска, и всё сходство его с королевским лицом на монетах только в том, что цирюльник не заработает на нем шести пенсов. А всё же он петушится, словно уже считался мужчиной, когда его отец еще холостым был. Как бы он ни ценил свою милость, а мою милость он почти совсем потерял, могу его уверить. - Ну, что же сказал мистер Дембльтон относительно атласа на епанчу и шаровары для меня?
  
  
  
  
   Паж
  Он сказал, сэр, что вы должны ему представить лучшего поручителя, чем Бардольф. Он не хочет принять ни вашей, ни его расписки. Такого обеспечения ему недостаточно.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Будь он проклят, как обжора в притче! Пусть у него язык пересохнет! Вот поганый Ахитофель! Вот подлый скаред! Сначала заманивает благородного человека всякими обещаниями, а потом требует поручительства! Эти сладкоречивые мерзавцы ходят теперь не иначе, как в высоких сапогах и со связками ключей у пояса, а когда человек хочет честно взять у них товар в кредит, они требуют обеспечения! Я предпочел бы, чтобы мне насыпали в рот крысиной отравы, чем затыкали его этим "обеспечением". Я ждал, что он пришлет мне двадцать два ярда атласа, как благородному рыцарю, а он шлет мне свое "обеспечение"! Ладно, пусть себе спит обеспеченно: у него ведь есть рог изобилия, сквозь который просвечивает ветреность его жены; он того не видит, хоть у него и есть собственный фонарь. - А где Бардольф?
  
  
  
  
   Паж
  Он отправился в Смитфильд покупать для вашей милости лошадь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я его купил в церкви Святого Павла, а он купит мне лошадь в Смитфильде. Если бы я еще добыл жену в публичном доме, я был бы снабжен слугой, лошадью и женой.
  
  
  Входит Верховный судья с Помощником.
  
  
  
  
   Паж
  Сэр, вот идет господин, который посадил принца под арест за то, что тот ударил его из-за Бардольфа.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Уйдем скорей, я не хочу с ним встречаться.
  
  
  
   Верховный судья
  Кто это там уходит?
  
  
  
  
  Помощник
  Фальстаф, с позволения вашей милости.
  
  
  
   Верховный судья
  Тот, который был под следствием по делу о грабеже?
  
  
  
  
  Помощник
  Да, милорд. Но с тех пор он отличился при Шрусбери и, как я слышал, получил военную должность; он отправляется к лорду Джону Ланкастерскому.
  
  
  
   Верховный судья
  Как, в Йорк? Верни его сюда.
  
  
  
  
  Помощник
  Сэр Джон Фальстаф!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мальчик, скажи им, что я глух.
  
  
  
  
   Паж
  Говорите громче: мой господин глух.
  
  
  
   Верховный судья
  Да, конечно, он глух ко всему хорошему. Поди возьми его за локоть. Мне надо поговорить с ним.
  
  
  
  
  Помощник
  Сэр Джон...
  
  
  
  
  Фальстаф
  Как? Такой молодой и просит милостыню? Разве теперь не военное время? Разве нет дела? Разве королю не нужны подданные, а бунтовщикам - солдаты? Хотя и позор быть на чьей-либо стороне, кроме королевской, но еще позорнее нищенствовать, чем присоединиться к неправой стороне, хотя бы ее действия были хуже, чем можно выразить словом "мятеж".
  
  
  
  
  Помощник
  Вы ошибаетесь насчет меня, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Как, сэр, разве я сказал, что вы честный человек? Оставив в стороне мое рыцарское и солдатское достоинство, я бы солгал, если бы сказал это.
  
  
  
  
  Помощник
  Прошу вас, сэр, оставив в стороне ваше рыцарское и солдатское достоинство, позволить мне сказать вам, что вы лжете, говоря, что я не являюсь честным человеком.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Чтобы я позволил тебе это сказать? Чтобы я оставил в стороне то, что срослось со мной? Пусть меня повесят, если я это тебе позволю; а если ты сам себе это позволишь, так пусть повесят тебя. Прочь, проходи мимо, дрянная ищейка, убирайся!
  
  
  
  
  Помощник
  Сэр, милорд хочет с вами поговорить.
  
  
  
   Верховный судья
  Сэр Джон Фальстаф, я хотел бы сказать вам слова два.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ваша милость! Да пошлет Господь вашей милости здоровья. Я очень счастлив, что вижу вашу милость на улице. Я слышал, что ваша милость была больна. Надеюсь, что ваша милость вышла на улицу по совету врача. Хотя ваша милость не переступила еще границ молодости, всё же ваши годы уже отзываются преклонностью и в них чувствуется соль; поэтому я почтительно умоляю вашу милость заботиться о вашем драгоценном здоровье.
  
  
  
   Верховный судья
  Сэр Джон, я посылал за вами, прежде чем вы отправились в Шрусбери.
  
  
  
  
  Фальстаф
  С вашего позволения, милорд, я слышал, что его величество вернулся несколько недовольный из Уэльса.
  
  
  
   Верховный судья
  Я не говорю о его величестве. Вы не пожелали явиться, когда я за вами посылал.
  
  
  
  
  Фальстаф
  И я слышал, между прочим, что с его высочеством опять приключилась эта подлая апоплексия.
  
  
  
   Верховный судья
  Пошли ему Бог здоровья. - Прошу вас, дайте мне поговорить с вами.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Апоплексия, насколько я могу судить, - это нечто вроде летаргии, с разрешения вашей милости, сонливости крови, и какой-то проклятый зуд.
  
  
  
   Верховный судья
  Что вы мне там толкуете? Пусть она будет, чем ей угодно.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Она происходит от больших огорчений, от занятий или потрясения мозга. Я читал о причине ее появления у Галена: это род глухоты.
  
  
  
   Верховный судья
  Мне кажется, вы страдаете этим недугом: вы не слышите, что я вам говорю.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Верно, милорд, верно. Или, с вашего позволения, я скорее страдаю тем, что не слушаю, не обращаю внимания.
  
  
  
   Верховный судья
  Если бы надеть на вас колодки, ваш слух излечился бы. Я, кажется, соглашусь быть вашим врачом.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Милорд, я беден, как Иов, но не обладаю его терпением. Ваша милость может прописать мне, ввиду моей бедности, микстуру тюремного заключения, но выполню ли я ваши предписания, мудрец может в том усомниться на драхму или даже на целый скрупул.
  
  
  
   Верховный судья
  Я посылал за вами, чтобы поговорить о деле по обвинению, которое могло стоить вам жизни.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А я, посоветовавшись с ученым юристом, весьма сведущим в подобного рода делах, не явился.
  
  
  
   Верховный судья
  Дело в том, сэр Джон, что вы живете в большом беззаконии.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Кто носит такой пояс, как я, не может жить в меньшем.
  
  
  
   Верховный судья
  Средства ваши очень малы, а расходы весьма значительны.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я предпочел бы, чтобы было наоборот: чтобы средства мои были побольше, а расходы - поменьше.
  
  
  
   Верховный судья
  Вы совратили молодого принца с пути истинного.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Это молодой принц совратил меня: я - толстопузый, а он - моя собака.
  
  
  
   Верховный судья
  Ладно, я не хочу бередить только что затянувшуюся рану. Ваши военные заслуги под Шрусбери несколько заглаживают ваши ночные подвиги в Гедсхиле. Благодарите наше беспокойное время за то, что вас оставили в покое по тому делу.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Милорд...
  
  
  
   Верховный судья
  Раз всё обошлось для вас благополучно, сидите смирно, не будите спящего волка.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы.
  
  
  
   Верховный судья
  Вы точно свеча, лучшая часть которой уже сгорела.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Толстая праздничная свеча, вся из сала; пудовая свеча, судя по моей комплекции.
  
  
  
   Верховный судья
  Каждый седой волос на вашем лице должен был бы придавать вам вескость.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вес, вес, вес.
  
  
  
   Верховный судья
  Вы всюду следуете за молодым принцем, как злой ангел.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну нет, милорд. Дурной ангел всегда легок, но кто на меня взглянет, наверно примет меня, не проверяя веса. А все-таки в некотором отношении, должен сознаться, я не имею курса. В наше продажное время добродетель так упала в цене, что истинным храбрецам остается только водить медведей. Люди остроумные сделались трактирными слугами, и вся их изобретательность тратится на составление счетов. Все остальные качества, свойственные человеку, в наш подлый век стоят дешевле крыжовника. Вы, старик, не понимаете, на что мы, молодые, способны. Вы судили о жаре нашей печени по горечи вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодости, - должен сознаться, - склонны иногда к сумасбродству.
  
  
  
   Верховный судья
  Как? Вы причисляете себя к молодежи, будучи отмечены всеми признаками старости? Разве у вас глаза не слезятся, руки не высохли, щеки не пожелтели, борода не побелела, ноги не ослабли, а живот не отвис? Разве у вас не разбитый голос, не короткое дыхание, не двойной подбородок и не половинный ум? Всё в вас одряхлело от старости, а вы все-таки считаете себя молодым? Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Милорд, я родился в три часа пополудни, с белой головой и круглым животом. Что же касается моего голоса, то я потерял его от оранья церковных песнопений. Иных доказательств моей молодости я не желаю вам давать. Дело в том, что я стар только умом и рассудительностью; если кто вздумает побиться со мной об заклад в том, кто лучше прыгает, он наверняка потеряет свои деньги. Что же касается пощечины, которую вам залепил принц, то он дал ее как невежливый принц, а вы приняли ее как рассудительный лорд. Я выбранил его за это, и молодой лев кается, правда, не обрядившись в рубище и не посыпав голову пеплом, а надев новый шелковый кафтан и попивая старый херес.
  
  
  
   Верховный судья
  Пошли, Господь, принцу лучшего приятеля!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пошли, Господь, приятелю лучшего принца! Не знаю, как развязаться с ним.
  
  
  
   Верховный судья
  Ну, да ведь король разлучит вас с принцем Гарри. Я слышал, вас посылают с лордом Джоном Ланкастерским против архиепископа и графа Нортемберленда.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, благодаря вашим любезным стараниям. Но прошу вас всех, остающихся дома в объятиях мира, - молитесь о том, чтобы армии наши не сошлись в слишком жаркий день, потому что, клянусь Господом, я взял с собой только две рубашки и вовсе не желаю очень потеть. Если выпадет жаркий день и я буду размахивать чем-нибудь, кроме бутылки, пусть никогда мне больше не выплевывать белой слюны. Как только дело покажется им опасным, так они сейчас же меня туда гонят. Но ведь я не вечен. Но таков уж обычай у англичан: если им попадется в руки что-нибудь хорошее, они всюду пускают его в ход. Если вы меня считаете за старого человека, дайте мне отдохнуть. Ей-богу, я хотел бы, чтобы мое имя не внушало такого страха неприятелю; лучше быть изъеденным ржавчиной, чем изничтоженным от беспрерывного движения.
  
  
  
   Верховный судья
  Ну, будьте честным человеком, будьте честным, и да благословит Господь ваш поход.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на дорогу?
  
  
  
   Верховный судья
  Ни одного пенни, ни одного пенни. Вы слишком нетерпеливы, чтобы возлагать на вас крест. Прощайте! Передайте мой привет кузену Уэстморленду.
  
  
  Уходят Верховный судья и его Помощник.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пусть мне дадут щелчка в нос, если я это сделаю. У людей старость так же неразлучна со скупостью, как молодость тела - с распутством. Зато подагра мучит старость, а Венера - молодость, и потому я не стану проклинать ни ту, ни другую. Эй, малый!
  
  
  
  
   Паж
  Что прикажете?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сколько денег у меня в кошельке?
  
  
  
  
   Паж
  Семь гротов и два пенса.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Не могу найти лекарства против карманной чахотки. Займы только затягивают эту болезнь, но не излечивают ее. Отнеся это письмо лорду Ланкастеру, а это - принцу, а это - графу Уэстморленду, а это - старой мистрис Урсуле, которой я еженедельно клянусь жениться на ней с тех пор, как в бороде у меня появился первый седой волос. Ступай. Ты знаешь, где найти меня.
  
  
  
   Уходит Паж.
  Ах, чтоб черт наслал Венеру на эту подагру или подагру на эту Венеру. Либо одна из них, либо другая пошаливают в моем большом пальце на ноге. Не беда, если я буду прихрамывать; можно всё свалить на войну, и тем легче добиться пенсии. Умный человек всё обратит в свою пользу, - и я сумею извлечь выгоду из своих недугов.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  Йорк. Зала в архиепископском дворце. Входят архиепископ Йоркский, лорд Хестингс, лорд Моубрей и лорд Бардольф.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Теперь вам ясны наши цель и средства.
  
  
  Прошу вас, благородные друзья,
  
  
  Скажите, каковы у нас надежды. -
  
  
  И первый вы что скажете, лорд-маршал?
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Для мятежа я вижу основанье.
  
  
  Но мне приятно было бы узнать,
  
  
  Как мощь свою нам увеличить, чтобы
  
  
  Мы, сильные, подняв чело надменно,
  
  
  Могли взирать на войско короля.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Сейчас у нас в отрядах есть по спискам
  
  
  Солдат отборных тысяч двадцать пять;
  
  
  А главная надежда на подмогу -
  
  
  Нортемберленд могучий, в чьей груди
  
  
  Не угасает пламя оскорбленья.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Но могут ли, вот в чем вопрос, лорд Хестингс,
  
  
  Двадцать пять тысяч наших устоять
  
  
  Одни, без помощи Нортемберленда?
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Лишь с нею могут.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  
  
   В этом-то всё дело.
  
  
  Но раз мы слишком слабы без него,
  
  
  По-моему, нельзя идти далеко,
  
  
  Пока не будет помощь под рукой.
  
  
  Нельзя в таком кровопролитном деле
  
  
  Сомнений, ожиданий и догадок
  
  
  О помощи неверной допускать.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Лорд Бардольф прав вполне, а юный Хотспер
  
  
  Поэтому под Шрусбери погиб.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Да; он, милорд, надеждою питался,
  
  
  Благих посулов воздух он глотал,
  
  
  Мечтой о войске льстил себя, а было
  
  
  Оно скромней его мечты скромнейшей.
  
  
  Обширным грезам, свойственным безумью,
  
  
  Отдавшись, войско он повел на смерть
  
  
  И слепо на погибель устремился.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Но никогда, признайтесь, не вредило
  
  
  Принять в расчет надежду и возможность.
  
  
  
   Лорд Бардольф
  
  
  Нет, вред большой, когда в войне, как эта,
  
  
  Где всё в ходу, всё в действии уже,
  
  
  Живут надеждой, как весной мы смотрим
  
  
  На почки: что плоды они дадут,
  
  
  Надежда меньше, нежели опасность,
  
  
  Что их побьет мороз. Желая строить,
  
  
  Мы место выберем и план начертим;
  
  
  Когда же форма зданья нам ясна,
  
  
  Прикинем мы расходы на постройку,
  
  
  И если выше наших средств они,
  
  
  Нам остается план наш сократить

Другие авторы
  • Старицкий Михаил Петрович
  • Андрусон Леонид Иванович
  • Аснык Адам
  • Анненская Александра Никитична
  • Пестель Павел Иванович
  • Фонвизин Денис Иванович
  • Ежов Николай Михайлович
  • Журовский Феофилакт
  • Петров Александр Андреевич
  • Слетов Петр Владимирович
  • Другие произведения
  • Золя Эмиль - Проступок аббата Муре
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - Ю. Либединский. "Неделя"
  • Джером Джером Клапка - Джером Клапка Джером: биографическая справка
  • Сомов Орест Михайлович - Убегающей красавице
  • Лесков Николай Семенович - Аскалонский злодей
  • Даль Владимир Иванович - Письма к друзьям из похода в Хиву
  • Богданов Модест Николаевич - М. Н. Богданов: биографическая справка
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Хорошее море
  • Гольдберг Исаак Григорьевич - Биобиблиографическая справка
  • Антоновский Юлий Михайлович - Ю. М. Антоновский: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 327 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа