Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 5

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

fy">  
  Фальстаф
  Брось, Пистоль, не ссорься здесь. Убирайся отсюда, Пистоль.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Да, добрый капитан Пистоль, не ссорьтесь здесь, дорогой капитан.
  
  
  
  
  Долль
  Капитал! Мерзкий, проклятый шулер! Не стыдно тебе величаться капитаном? Будь я на месте капитанов, я бы отколотила тебя за то, что ты присваиваешь себе их звание, не дослужившись до него. Какой ты такой капитан? Низкий ты человек! За что тебя произвели в капитаны? За то, что ты рвешь оборки у потаскушек в публичных домах? Он - капитан! Повесить бы его, мерзавца! Он питается заплесневелым пареным черносливом и черствыми пирогами. Капитан! Такие негодяи самое слово "капитан" сделали таким же мерзким, как слово "обладать", которое было хорошим словом, пока ему не придали скверного смысла. Следовало бы настоящим капитанам положить этому конец.
  
  
  
  
  Бардольф
  Пожалуйста, уйди, милый прапорщик.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистрис Долль, поди сюда на одно слово.
  
  
  
  
  Пистоль
  Чтоб я ушел! Нет, капрал Бардольф. Я способен ее разорвать. Я ей отомщу.
  
  
  
  
   Паж
  Пожалуйста, уйди.
  
  
  
  
  Пистоль
  Нет, не раньше чем ее упрячу в ад, в проклятое озеро Плутона, в кромешную глубину ада вместе с Эребом и всякими гнусными муками. Давайте сюда крючки и удочки, говорю я! Спешите же, собака! Тащите ее, Парки! Не Ирина ли перед нами?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Добрый капитан, успокойтесь, прошу вас! Уже поздний час. Укротите свой гнев.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Вот так потеха! Ломовых одров,
  
  
  Кляч азиатских, делающих в день
  
  
  С усильем тридцать миль, - вдруг принимать
  
  
  За Цезарей, или за Каннибалов,
  
  
  Иль за троянских греков! Пусть проклятье
  
  
  Падет на них и Цербера, царя их,
  
  
  И пусть небесный гром их разразит!
  
  
  Пустяк не стоит ссоры.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Клянусь душой, капитан, очень вы сердитые слова говорите.
  
  
  
  
  Бардольф
  Уходите, прапорщик, иначе дело дойдет до драки.
  
  
  
  
  Пистоль
  Пусть люди дохнут, как собаки, а венцы отдаются, как булавки. Не Ирина ли перед нами?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Даю вам слово, капитан, что такой здесь нет. Что за несчастье! Неужели бы я стала ее прятать от вас? Ради бога, успокойтесь.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Ну, ешь, толстей, красавица моя Калиполида. -
  Эй, хереса сюда!
  
  
  Si fortuna me tormenta, sperato me contento.
  
  
  Бояться ль залпа? Нет, пусть враг палит. -
  
  
  Дай мне вина. - А ты лежи здесь, душка. -
  
  
  Эй, хереса! - А ты ложись, красотка.
  
  
   (Кладет около себя шпагу.) Или мы тут поставим точку, без всяких "и так далее".
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пистоль, я бы успокоился.
  
  
  
  
  Пистоль
  Дорогой рыцарь, я целую твой кулак. Разве мы не видали с тобой вместе Большую Медведицу?
  
  
  
  
  Долль
  Ради бога, сбросьте его с лестницы. Я не могу больше выносить этого вздорного мерзавца.
  
  
  
  
  Пистоль
  Сбросить его с лестницы? Знаем мы этих галлоуэйских лошаденок!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Швырни его, Бардольф, как грош в орлянку. Если он болтает, чтобы ничего не сказать, пусть он сам обратится в ничто.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ну, ступай, ступай.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  
  (хватаясь за шпагу)
  
  
  Что? Надобно колоть и кровь пускать?
  
  
  Смерть, усыпи ж меня.
  
  
  
  
  
  Прерви мой скорбный век.
  
  
  Пусть страшные, зияющие раны
  
  
  Приманят трех сестер. Ты, Атропос, ко мне!
  
  
  
  
  Хозяйка
  Вот так история завязалась!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мальчик, подай рапиру.
  
  
  
  
  Долль
  Прошу тебя, Джек, прошу, не обнажай шпаги!
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
   (наступая со шпагой на Пистоля)
  Вон отсюда!
  
  
  
  
  Хозяйка
  Вот так скандал! Я лучше совсем закрою свою харчевню, лишь бы не терпеть вечно таких страхов и ужасов. Еще произойдет убийство, чего доброго. Ради бога, вложите в ножны ваши шпаги, вложите в ножны ваши шпаги!
  
  
   Уходят Бардольф и Пистоль.
  
  
  
  
  Долль
  Прошу тебя, Джек, успокойся. Негодяй ушел. Ах ты, мой храбрый плутишка!
  
  
  
  
  Хозяйка
  Не ранены ли вы в пах? Он ведь, кажется, метил вам прямо в живот.
  
  
  
   Входит Бардольф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вытолкал ты его за дверь?
  
  
  
  
  Бардольф
  Да, сэр. Негодяй был пьян. Вы его ранили, сэр, в плечо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Негодяй! Как он смел задирать меня?
  
  
  
  
  Долль
  Ах ты, милый плутишка! Бедная обезьянка, как ты вспотел! Дай мне вытереть тебе лицо, дай твою мордочку. Ах, негодяй! Ведь я, право, люблю тебя. Ты храбр, как Гектор троянский, ты один стоишь пятерых Агамемнонов и в десять раз превосходишь всех девятерых героев. Ах, негодник!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Проклятый мерзавец! Я его в другой раз закачаю на простыне.
  
  
  
  
  Долль
  Сделай это, если можешь, и я тебя покачаю за это промеж двух простынь.
  
  
  
   Входят музыканты.
  
  
  
  
   Паж
  Музыканты пришли, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пускай играют. - Играйте господа. - Сядь ко мне на колени, Долль. - Этакий подлый забияка! Убежал от меня, как ртуть, бездельник!
  
  
  
  
  Долль
  Это правда, ты нападал на него, как церковная башня. Ах ты, мой миленький, чистенький поросеночек с Варфоломеевской ярмарки. Когда же ты перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое тело для неба?
  Сзади входят принц Генрих и Пойнс, переодетые трактирными слугами.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Замолчи, милая Долль. Не говори, как Адамова мертвая голова, и не напоминай мне о моем конце.
  
  
  
  
  Долль
  Скажи, какой характер у принца?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Он пустой, но добрый малый. Из него вышел бы хороший ключник, он отлично резал бы хлеб.
  
  
  
  
  Долль
  Говорят, что Пойнс очень умен.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Он умен? К черту эту обезьяну! Ум у него тяжелый, как густая тьюксберийская горчица; в нем столько же остроумия, сколько в молотке.
  
  
  
  
  Долль
  Почему же принц его так любит?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Потому, что у него такие же тонкие ноги, как у принца, и он умеет попадать в цель шарами, есть морских угрей с укропом, глотает зажженные огарки в вине, играет в чехарду с мальчишками, прыгает через скамейки, сквернословит с изяществом; потому, что сапоги сидят на нем гладко, как на вывеске, и потому, что он не вызывает ссор, передавая остроумные сплетни. У него много еще других пустяковинных талантов, свидетельствующих о слабости ума и гибкости тела, и за это принц держит его при себе. Ведь он сам точь-в-точь такой же. Если их поставить на две чашки весов, достаточно будет волоска, чтобы перетянула та или другая.
  
  
  
   Принц Генрих
  Не оборвать ли уши этой колесной ступице?
  
  
  
  
  Пойнс
  Отколотим его на глазах у его шлюхи.
  
  
  
   Принц Генрих
  Смотри, этот истасканный старик заставляет чесать себе голову, как попугай.
  
  
  
  
  Пойнс
  Не странно ли, что желание на столько лет переживает силу?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Поцелуй меня, Долль.
  
  
  
   Принц Генрих
  В нынешнем году происходит соединение Сатурна и Венеры? Что говорит календарь?
  
  
  
  
  Пойнс
  Посмотри, этот огненный Тригон, его слуга, примазывается к старой записной книжке своего господина, к его памятной тетрадочке, к его справочнику.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты только притворно ласкаешь меня.
  
  
  
  
  Долль
  Нет, право же, я целую тебя от всего чистого сердца.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ведь я стар, я стар.
  
  
  
  
  Долль
  Я все-таки люблю тебя больше всех этих молокососов.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Какую материю подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а завтра у тебя будет новая шапочка. Спой веселую песню. Уже поздно, пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду.
  
  
  
  
  Долль
  Честное слово, я заплачу, если будешь так говорить. Вот увидишь, что я не буду наряжаться до твоего возвращения. Но послушаем музыку до конца.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Принеси хересу, Френсис.
  
  
  
  Принц Генрих и Пойнс
  
  
  
   (выступают вперед)
  Сейчас, сейчас, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Как? Да ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса?
  
  
  
   Принц Генрих
  Ах ты, глобус греховных земель, какую жизнь ты ведешь?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Лучшую, чем ты. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только деньги дерет с посетителей.
  
  
  
   Принц Генрих
  Верно, сэр. И поэтому я отдеру тебе уши.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Да сохранит Господь вашу светлость! Как я счастлива, что вы опять в Лондоне. Да благословит Господь ваше милое личико. Господи Иисусе, так вы вернулись из Уэльса?
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
   (кладя руку на плечо Долль)
  Клянусь хрупким телом и зараженной кровью этого созданья, я рад тебя видеть, заблудший и безумный отпрыск царственного древа.
  
  
  
  
  Долль
  Что ты сказал, толстый дурак? Наплевать мне на тебя.
  
  
  
  
  Пойнс
  Милорд, он помешает вашему мщению и всё обратит в шутку, если вы не отколотите его сгоряча.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ах ты, проклятая бочка с салом, как мерзко ты говорил обо мне в присутствии этой честной, добродетельной, благовоспитанной особы!
  
  
  
  
  Хозяйка
  Да благословит Господь ваше доброе сердце! Она действительно такова.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Разве ты слышал?
  
  
  
   Принц Генрих
  Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил всё это нарочно, чтобы испытать мое терпение.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, нет, вовсе не то: я не думал, что ты мог меня слышать.
  
  
  
   Принц Генрих
  Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда я буду знать, как с тобой разделаться.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я тебя не оскорблял, Хел, клянусь честью, вовсе не оскорблял.
  
  
  
   Принц Генрих
  Как? Ты поносил меня, сказал, что я ключник, разрезающий хлеб, и еще бог знает что.
  
  
  
  
  Фальстаф
  У меня не было намерения оскорбить тебя, Хел.
  
  
  
  
  Пойнс
  Как, не было?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Никакого оскорбления не было, Нед, никакого, честный Нед. Я говорил о нем дурно перед беспутными, чтобы беспутные его не полюбили. Делая это, я поступал как заботливый друг и верноподданный, и твой отец только поблагодарит меня за это. Оскорбления здесь не было, Хел, никакого, Нед, уверяю вас, дети мои.
  
  
  
   Принц Генрих
  Сознайся, что ты теперь только из страха, только из трусости оскорбляешь эту честную женщину, чтобы примириться с нами! Разве она беспутная? Разве твоя хозяйка, которая стоит здесь, беспутная? Или твой паж, или честный Бардольф, у которого нос пылает от усердия, - разве он беспутный?
  
  
  
  
  Пойнс
  Отвечай, сгнивший пень, отвечай.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Дьявол отметил Бардольфа неизгладимой печатью, и лицо его - домашняя кухня Люцифера для поджаривания пьяниц. Что касается пажа, то его охраняет добрый ангел-хранитель, но черт его все-таки одолеет.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ну, а женщины?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Одна из них уже в аду и поджаривает там души грешников. Что касается другой, я должен ей деньги и не знаю, попадет ли она за это в ад.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Наверное нет, ручаюсь вам.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я тоже думаю, что нет; я думаю, что за это мы в расчете с тобой. Но за тобой есть еще другой грех - ты в своем доме противозаконно торгуешь мясом. Вот за это тебе придется, я думаю, повыть.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Все трактирщики делают то же самое. Что значит один или два куска баранины за весь пост?
  
  
  
   Принц Генрих
  Вы, сударыня...
  
  
  
  
  Долль
  Что говорит ваша светлость?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Его светлость говорит то, против чего возмущается вся его плоть.
  
  
  
   Стук в дверь.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Кто там так сильно стучится? Посмотри, Френсис.
  
  
  
   Входит Пето.
  
  
  
   Принц Генрих
  Какие вести, Пето?
  
  
  
  
   Пето
  
  
  В Вестминстере король, родитель ваш;
  
  
  И двадцать там гонцов изнеможденных,
  
  
  Прибывших с севера. А по дороге
  
  
  Я повстречал с десяток капитанов:
  
  
  Они без шляп, в поту, стучат в трактиры
  
  
  И всюду ищут, где сэр Джон Фальстаф.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Клянусь душой, мне стыдно, Пойнс, что я
  
  
  Так праздно трачу золотое время,
  
  
  Когда, подобно черной туче с юга,
  
  
  Мятеж примчался и пролился ливнем
  
  
  Над нашей непокрытой головой.
  
  
  Дай меч и плащ. - Фальстаф, покойной ночи.
  
   Уходят принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Теперь как раз наступает самый приятный кусочек ночи, и мы должны уйти, не отведав его!
  
  
  
   Стук в дверь. Опять стучат!
  
  
  
   Входит Бардольф. Что там еще случилось?
  
  
  
  
  Бардольф
  
  
  Вас требуют сейчас же ко двору,
  
  
  С десяток капитанов у дверей.
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  
  
  (Пажу)
  Эй, ты, заплати музыкантам. - Прощай, хозяйка; прощай, Долль. Вот видите, мои милые, как гонятся за достойными людьми. Недостойные могут спать, в то время как людей, способных к делу, призывают. Прощайте, милые бабенки. Если меня не отправят тотчас же, я еще повидаюсь с вами перед отъездом.
  
  
  
  
  Долль
  Я не в силах говорить - мое сердце разрывается. Прощай, милый Джек, береги себя.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Прощай, прощай.
  
  
   Уходят Фальстаф и Бардольф.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Прощай, прощай. Вот, когда зазеленеет горох, исполнится двадцать девять лет с тех пор, как я его знаю; более честного в верного человека... Ну, прощай!
  
  
  
  
  Бардольф
  
  
  
   (за сценой)
  Мистрис Тершит!
  
  
  
  
  Хозяйка
  Что там такое?
  
  
  
  
  Бардольф
  
  
  
   (за сценой)
  Скажите мистрис Тершит, чтобы она шла к моему господину.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Беги, Долль, беги скорей.
  
  
  
   Долль всхлипывает. Беги, добрая Долль.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Вестминстер. Зала во дворце.
  
  Входит король Генрих в ночном одеянии; за ним Паж.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Позвать мне графов Уорика и Серри.
  
  
  Но пусть прочтут сначала эти письма,
  
  
  В них хорошенько вникнув. Поспеши.
  
  
  
   Уходит Паж.
  
  
  О, сколько тысяч подданных беднейших
  
  
  Спят в этот час! О сон, о милый сон!
  
  
  Как я вспугнул тебя, пестун природы,
  
  
  Что ты не хочешь веки мне смежить
  
  
  И чувства погрузить мои в забвенье?
  
  
  Зачем ты, сон, скорей в лачуге дымной
  
  
  Готов на жестком ложе растянуться,
  
  
  Забывшись под жужжанье мух ночных,
  
  
  Чем под роскошным балдахином лечь
  
  
  В благоуханной спальне властелинов,
  
  
  Баюкаемый музыкой сладчайшей?
  
  
  Ленивый бог! Зачем ты делишь с нищим
  
  
  Смердящий одр, а ложа короля
  
  
  Бежишь, как караульни иль набата?
  
  
  Глаза слепляешь юнге ты на мачте,
  
  
  На головокружительно высокой,
  
  
  Укачиваешь в люльке властных волн
  
  
  Его сознанье среди буйных вихрей,
  
  
  Что, бурные валы за кудри взяв,
  
  
  Им головы гигантские завьют
  
  
  И к тучам скользким их подвесят с ревом,
  
  
  Что разбудить способен даже смерть.
  
  
  Ты можешь отдых дать, о сон пристрастный,
  
  
  Промокшему матросу в грозный час,
  
  
  А самой тихой и спокойной ночью
 

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 352 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа