Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 7

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

align="justify">  Шеллоу
  Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная она была бабенка. А что, как она держится?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Постарела, очень постарела, мистер Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ну да, она стара - иначе и быть не могло. Ведь у нее уже был сын Робин, прежде чем я поступил в Климентов колледж.
  
  
  
  
  Сайленс
  Это было пятьдесят пять лет тому назад.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Эх, братец Сайленс! Если бы ты видел то, что мы с ним видали на своем веку! - Верно я говорю, сэр Джон?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, приходилось нам слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Помните наш лозунг: "Эй, ребята, вперед!"? Пойдемте обедать, пойдемте обедать. Да, было время. Идемте, идемте.
  
  
  Уходят Фальстаф, Шеллоу и Сайленс.
  
  
  
  
  Бычок
  Добрый господин капрал Бардольф, будьте мне другом, и вот вам за это четыре Генриха по десяти шиллингов французскими кронами. Клянусь, сэр, для меня лучше быть повешенным, чем отправиться на войну. И все-таки я не о себе хлопочу, а только мне самому неохота идти на войну; что же касается меня, то я хотел бы остаться с моими друзьями; иначе, за самого себя, я не стал бы хлопотать.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ладно, отойди в сторону.
  
  
  
  
  Плесень
  Добрый господин капрал-капитан, будьте мне другом ради моей старухи. У нее нет никого, кто бы позаботился о ней, если я уйду; она стара и сама ничего не может делать. Я вам дам сорок шиллингов за это, сэр.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ладно, отойди в сторону.
  
  
  
  
  Слабняк
  Мне, честное слово, все равно; смерти не миновать: нужно же заплатить Господу дань смерти. Я не трус. Если мне судьба умереть, пусть будет так, если нет - тем лучше. Служить государю всякий должен, и уж тот, кто умер в этом году, наверно спасется от смерти в будущем.
  
  
  
  
  Бардольф
  Хорошо сказано, - ты молодец!
  
  
  
  
  Слабняк
  Да, я не струшу.
  
  
  Возвращаются Фальстаф и оба судьи.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, как же, сэр, кого из них вы мне даете?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Выбирайте сами четырех.
  
  
  
  
  Бардольф
  
  
  
   (Фальстафу)
  Сэр, на одно слово. Я получил три фунта, чтобы освободить Плесень и Бычка.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ну, так каких же четырех вы выбираете, сэр Джон?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Выбирайте вы за меня.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Хорошо, так я выберу Плесень, Бычка, Слабняка и Тень.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Плесень и Бычка... - Ты, Плесень, оставайся дома, пока не сделаешься совершенно негодным для службы. - А ты, Бычок, вырасти еще, пока станешь пригодным. Вы оба мне не нужны.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Сэр Джон, сэр Джон, вы действуете себе во вред. Ведь это самые лучшие из всех, и я нарочно выбрал их, чтобы угодить вам.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Уж не станете ли вы, мистер Шеллоу, учить меня, как надо выбирать солдат? Что мне в сложении, в силе, в статности, в росте, в осанке человека! Всё дело в том, какой дух в солдате, мистер Шеллоу! Вот, например, Бородавка - смотрите, какой ободранец с виду, но он, наверное, будет заряжать и разряжать ружье с быстротой слесарного молотка, напирать и отскакивать быстрее того, кто подвешивает на коромысла пивоваренные ведра. А этот тощий парень Тень - вот каких солдат мне нужно: он не может служить мишенью для врага. Целиться в него - то же, что целиться в лезвие ножа. А в случае отступления - как быстро побежит вот этот Слабняк, женский портной! Мне нужны не, видные люди, - от видных избавьте меня. - Бардольф, дай-ка Бородавке ружье.
  
  
  
  
  Бардольф
  Держи, Бородавка, и марш! Вот так.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Посмотрим, как ты управляешься с ружьем. Вот так, очень хорошо. Продолжай, очень хорошо, отлично. Люблю я маленьких, тощих, старых, уродливых, лысых стрелков! Хорошо, Бородавка, ты славный плут. Вот тебе шесть пенсов за это.
  
  
  
  
  Шеллоу
  А все-таки он не мастер своего дела - нехорошо он это проделывает. Вот я помню, когда я был еще в Климентовом колледже и исполнял на Артуровых играх в Майленд-Грине роль сэра Дагонета, так вот там был маленький ловкий человечек - тот умел управлять ружьем. Повернет его вот так, и этак, и направо, и налево, а потом скажет: "бац!" и отскочит, а потом опять тут как тут. Такого ловкача я больше никогда не увижу.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Эти молодцы годятся, мистер Шеллоу. - Да хранит вас Бог, мистер Сайленс; мне некогда тратить с вами много слов. - Прощайте, господа. Благодарю вас. Мне еще до ночи нужно сделать двенадцать миль. - Бардольф, выдай платье новобранцам.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да благословит вас Господь, сэр Джон, да пошлет он вам преуспеяние в ваших делах, а нам да пошлет он мир! На обратном пути навестите меня, пожалуйста. Возобновим старое знакомство. Может быть, я потом отправлюсь с вами ко двору.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я был бы очень рад этому.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Я дал слово и сдержу его. Прощайте.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Прощайте, господа.
  
  
  
  Уходят Шеллоу и Сайленс. Уведи солдат, Бардольф.
  
  
   Уходят Бардольф и рекруты. На обратном пути я пообчищу их. Шеллоу я вижу насквозь. Господи, до чего старые люди подвержены пороку лжи! Этот тощий судья всё время хвастал своей разудалой молодостью и своими подвигами на Тернбульской улице, и каждое третье слово было ложью, вернее выплаченной слушателю, чем турки взимают дань. Я его помню в Климентовом колледже, - он походил на человечка, вырезанного за ужи- ном из корки сыра. Голый, он похож был на раздвоенную редьку с вырезанной рожей наверху. Он был так тощ, что для близоруких мог сойти за невидимку. Это был воплощенный голод, и при этом похотлив, как обезьяна, так что женщины звали его мандрагорой. Он всегда плелся в хвосте у моды и пел потаскушкам песни, которые подслушивал у извозчиков, и притом клялся, что это им самим сочиненные любовные песни и серенады. И теперь эта шутовская рапира сделалась эсквайром и развязно говорит о Джоне Гонте как о своем названом брате. А я готов поклясться, что он видел его всего раз в жизни в Тильт-Ярде, когда Гонт проломил ему голову за то, что он втерся в свиту лорд-маршала. Я при этом был и сказал Гонту, что он бьет свое собственное прозвище. Ведь его всего с одеждой можно было спрятать в шкуру угря; гобойный футляр тогда для него был просторным замком, целым двором, а теперь он владеет поместьями и волами. Что ж, я непременно заведу с ним знакомство, когда вернусь, и будь я не я, если он не станет для меня обоими философскими камнями сразу. Если молодая плотва служит приманкой для старой щуки, то я не вижу, какой закон природы может мне помешать проглотить его. Придет время, увидим.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Йоркшир. Лес Гольтри.
   Входят архиепископ Йоркский, Моубрей, Хестингс и другие.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  А что это за лес?
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Зовется Гольтри, ваша милость, он.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Здесь, лорды, задержитесь и пошлите
  
  
  Разведчиков узнать число врагов.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Мы их уже послали.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
  
  Превосходно.
  
  
  Друзья и братья в этом важном деле,
  
  
  Я должен сообщить, что получил
  
  
  Письмо недавно от Нортемберленда.
  
  
  Вот в чем холодный смысл и суть его:
  
  
  Хотел бы он здесь лично быть, но с войском,
  
  
  Достойным мощью звания его.
  
  
  Его собрать не мог он; потому,
  
  
  Чтоб дать созреть своей удаче, скрылся
  
  
  В Шотландию. Кончает он молитвой,
  
  
  Чтоб наше предприятье одолело
  
  
  Опасности и встречу с злым врагом.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Так рухнули надежды на него,
  
  
  Разбились вдребезги.
  
  
  
   Входит Гонец.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  
  
  
   Какие вести?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Примерно в миле к западу от леса
  
  
  Походным строем двигается враг,
  
  
  И, судя по пространству, что он занял,
  
  
  Я думаю, там будет тысяч тридцать.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Предположительный подсчет наш верен.
  
  
  Идемте в поле повстречаться с ним.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Сюда идет вооруженный воин.
  
  
  Кто он?
  
  
  
  Входит Уэстморленд.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  
   По-моему, лорд Уэстморленд.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Вам шлет привет и здравствовать желает
  
  
  Наш полководец, герцог Джон Ланкастер.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Лорд Уэстморленд, нам мирно изложите
  
  
  Цель вашего прихода.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  
  
  К вам, милорд,
  
  
  По преимуществу я обращаю
  
  
  Слова. Когда б мятеж в своем обличье
  
  
  Явился - в виде низких, подлых шаек,
  
  
  С кровавой молодежью во главе,
  
  
  Под знаменем неистовства, со стражей
  
  
  Из нищих и мальчишек, - появись,
  
  
  Я говорю, проклятый этот бунт
  
  
  В своем природном, настоящем виде,
  
  
  Ни вы, святой отец, ни эти лорды
  
  
  Здесь не были б, чтоб ненавистный образ
  
  
  Кровавого и низкого восстанья
  
  
  Одеть своею честью. Лорд-епископ,
  
  
  Вы, чей престол храним гражданским миром,
  
  
  Чьей бороды серебряной рукой
  
  
  Коснулся мир, чьих знаний мир наставник,
  
  
  Чьи ризы белые - сама невинность,
  
  
  Благословенный дух и голубь мира, -
  
  
  Зачем себя перевели так плохо
  
  
  Вы с речи мира, полной благодати,
  
  
  На грубый, яростный язык войны,
  
  
  В кровь превратив чернила, в копья - перья,
  
  
  В кольчугу - книги, а язык небесный -
  
  
  В громовый звук трубы и в клич войны?
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Зачем так сделал я? Вот ваш вопрос.
  
  
  Отвечу вкратце вам: мы все больны;
  
  
  Излишествами и распутной жизнью
  
  
  Мы до горячки довели себя.
  
  
  Пришлось нам кровь пустить.
  
  
  
  
   Король наш Ричард,
  
  
  Недугом этим заразившись, умер.
  
  
  Но, благороднейший лорд Уэстморленд,
  
  
  Не лекарем явился к вам я здесь,
  
  
  И не как недруг мира я смешался
  
  
  С толпой воителей. Нет, я на время
  
  
  Являюсь в грозном образе войны
  
  
  Лечить больных от преизбытка счастья,
  
  
  Очистить вены жизни от завалов,
  
  
  Их засоряющих. Скажу яснее.
  
  
  Я, точно взвесив на весах всё зло,
  
  
  Что причинит мятеж и что мы терпим,
  
  
  Увидел: наше возмущенье легче,
  
  
  Чем наши горести. Нам стало видно,
  
  
  Куда свой бег стремит поток времен,
  
  
  И вырваны мы из орбиты мирной
  
  
  Случайности бушующим теченьем.
  
  
  Мы, перечень своих обид составив,
  
  
  Его прочтем по пунктам в должный час.
  
  
  Их королю давно мы представляли,
  
  
  Но не могли к ним слух его склонить:
  
  
  Лишь захотим мы зло ему поведать -
  
  
  К нему нам доступ преграждают те,
  
  
  Кто больше всех нам причиняет зла.
  
  
  Опасности недавних дней, чья память,
  
  
  Написанная кровью на земле,
  
  
  Еще теперь видна, и те примеры,
  
  
  Что каждый миг рождает, нас в доспехи,
  
  
  Нам чуждые, одели не затем,
  
  
  Чтоб мира ветвь хотя б одну сломать,
  
  
  Но чтобы впрямь здесь мир установить -
  
  
  Не только на словах, но и на деле.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Когда ж не вняли вашим обращеньям?
  
  
  Чем вас король обидел? Кто из пэров
  
  
  Подучен был вас оскорбить, что вы,
  
  
  К кровавой, беззаконной книге бунта
  
  
  Печать божественную приложив,
  
  
  Клинок восстанья острый освятили?
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Наш брат всеобщий - государство - мне
  
  
  В особенности враг из-за жестокой
  
  
  Судьбы, постигшей брата моего.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Во мстителе здесь надобности нет,
  
  
  А если есть, не вам быть им пристало.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Зачем же не ему и не всем нам,
  
  
  Кто чувствует удары прошлых дней
  
  
  И кто страдает также в наше время,
  
  
  Что тяжкая бесправия рука
  
  
  Лежит на нашей чести?
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  
  
   О лорд Моубрей!
  
  
  Все неизбежности времен поняв,
  
  
  Вы убедитесь в том, что только время
  
  
  Обидчик ваш, а вовсе не король.
  
  
  Но что до вас, то думается мне,
  
  
  Что ни король, ни наше время вам
  
  
  И пяди почвы не дали, чтоб строить
  
  
  На ней обиды. Разве не вернули
  
  
  Вам всех владений вашего отца,
  
  
  Достойнейшего герцога Норфолька?
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Что ж в смысле чести мой отец утратил,
  
  
  Что следовало воскрешать во мне?
  
  
  Король его любил, но всё сложилось
  
  
  Так, что ему пришлось его изгнать.
  
  
  Когда отец и Гарри Болингброк,
  
  
  Уж оба в седлах, приподнявшись в них,
  
  
  Дав шпоры ржущим скакунам и копья
  
  
  Наперевес держа, спустив забрала,
  
  
  С горящим взором за стальной решеткой,
  
  
  По звуку громкому трубы столкнулись,
  
  
  Тогда, - когда ничто б не отвело
  
  
  Руки отца от груди Болингброка, -
  
  
  Тогда король на землю бросил жезл, -
  
  
  На том жезле висела жизнь его, -
  
  
  И бросил он себя и жизни всех,
  
  
  Кто стал потом при Болингброке жертвой
  
  
  Могучего меча и наговоров.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Не знаете, лорд Моубрей, сами вы,
  
  
  Что говорите. В Англии в то время
  
  
  Граф Херфорд слыл отважнейшим бойцом;
  
  
  Как знать, кому бы улыбнулось счастье?
  
  
  Но даже победив тогда, отец ваш
  
  
  Из Ковентри не вынес бы победы;
  
  
  Была всеобщей ненависть к нему
  
  
  В стране. Зато с любовью все молились
  
  
  За Херфорда, боготворя его
  
  
  И почитая больше короля. -
  
  
  Но я совсем от цели отклонился.
  
  
  Сюда я прислан царственным вождем
  
  
  Узнать все ваши жалобы, сказать,
  
  
  Что он готов вас выслушать и, в чем
  
  
  Желанья ваши будут справедливы,
  
  
  Исполнить их - и устранится всё,
  
  
  Что вас считать позволило б врагами.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Он вынужден нам это предложить;
  
  
  Расчет им движет, вовсе не любовь.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Так говорит в вас, Моубрей, самомненье.
  
  
  Не страх, а милость это предлагает.
  
  
  Взгляните, войско наше на виду,
  
  
  И в нем, клянусь, уверенность такая,
  
  
  Что мысль о страхе допустить нельзя.
  
  
  Мы славными богаче именами,
  
  
  У нас бойцы искусней, чем у вас,
  
  
  Оружье крепко, наша сила - в правде,
  
  
  И, значит, мужества полны сердца.
  
  
  Что вынуждены мы - не говорите.
  
  
  
  
  Моубрей
  
  
  Но я бы всё ж отверг переговоры.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Знак это, что постыден ваш поступок:
  
  
  Прикосновения не терпит гниль.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Имеет ли, однако, от отца
  
  
  Принц Джон достаточные полномочья,
  
  
  Чтоб выслушать он мог условья наши
  
  
  И твердое решение принять?
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Конечно, если полководец он!
  
  
  Я удивлен вопросом вашим праздным.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа