align="justify"> Шеллоу
Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная она была бабенка. А что, как
она держится?
Фальстаф
Постарела, очень постарела, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Ну да, она стара - иначе и быть не могло. Ведь у нее уже был сын Робин,
прежде чем я поступил в Климентов колледж.
Сайленс
Это было пятьдесят пять лет тому назад.
Шеллоу
Эх, братец Сайленс! Если бы ты видел то, что мы с ним видали на своем
веку! - Верно я говорю, сэр Джон?
Фальстаф
Да, приходилось нам слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Помните наш
лозунг: "Эй, ребята, вперед!"? Пойдемте обедать, пойдемте обедать. Да, было
время. Идемте, идемте.
Уходят Фальстаф, Шеллоу и Сайленс.
Бычок
Добрый господин капрал Бардольф, будьте мне другом, и вот вам за это
четыре Генриха по десяти шиллингов французскими кронами. Клянусь, сэр, для
меня лучше быть повешенным, чем отправиться на войну. И все-таки я не о себе
хлопочу, а только мне самому неохота идти на войну; что же касается меня,
то я хотел бы остаться с моими друзьями; иначе, за самого себя, я не стал бы
хлопотать.
Бардольф
Ладно, отойди в сторону.
Плесень
Добрый господин капрал-капитан, будьте мне другом ради моей старухи. У
нее нет никого, кто бы позаботился о ней, если я уйду; она стара и сама
ничего не может делать. Я вам дам сорок шиллингов за это, сэр.
Бардольф
Ладно, отойди в сторону.
Слабняк
Мне, честное слово, все равно; смерти не миновать: нужно же заплатить
Господу дань смерти. Я не трус. Если мне судьба умереть, пусть будет так,
если нет - тем лучше. Служить государю всякий должен, и уж тот, кто умер в
этом году, наверно спасется от смерти в будущем.
Бардольф
Хорошо сказано, - ты молодец!
Слабняк
Да, я не струшу.
Возвращаются Фальстаф и оба судьи.
Фальстаф
Ну, как же, сэр, кого из них вы мне даете?
Шеллоу
Выбирайте сами четырех.
Бардольф
(Фальстафу)
Сэр, на одно слово. Я получил три фунта, чтобы освободить Плесень и
Бычка.
Фальстаф
Хорошо.
Шеллоу
Ну, так каких же четырех вы выбираете, сэр Джон?
Фальстаф
Выбирайте вы за меня.
Шеллоу
Хорошо, так я выберу Плесень, Бычка, Слабняка и Тень.
Фальстаф
Плесень и Бычка... - Ты, Плесень, оставайся дома, пока не сделаешься
совершенно негодным для службы. - А ты, Бычок, вырасти еще, пока станешь
пригодным. Вы оба мне не нужны.
Шеллоу
Сэр Джон, сэр Джон, вы действуете себе во вред. Ведь это самые лучшие
из всех, и я нарочно выбрал их, чтобы угодить вам.
Фальстаф
Уж не станете ли вы, мистер Шеллоу, учить меня, как надо выбирать
солдат? Что мне в сложении, в силе, в статности, в росте, в осанке человека!
Всё дело в том, какой дух в солдате, мистер Шеллоу! Вот, например, Бородавка
- смотрите, какой ободранец с виду, но он, наверное, будет заряжать и
разряжать ружье с быстротой слесарного молотка, напирать и отскакивать
быстрее того, кто подвешивает на коромысла пивоваренные ведра. А этот тощий
парень Тень - вот каких солдат мне нужно: он не может служить мишенью для
врага. Целиться в него - то же, что целиться в лезвие ножа. А в случае
отступления - как быстро побежит вот этот Слабняк, женский портной! Мне
нужны не, видные люди, - от видных избавьте меня. - Бардольф, дай-ка
Бородавке ружье.
Бардольф
Держи, Бородавка, и марш! Вот так.
Фальстаф
Посмотрим, как ты управляешься с ружьем. Вот так, очень хорошо.
Продолжай, очень хорошо, отлично. Люблю я маленьких, тощих, старых,
уродливых, лысых стрелков! Хорошо, Бородавка, ты славный плут. Вот тебе
шесть пенсов за это.
Шеллоу
А все-таки он не мастер своего дела - нехорошо он это проделывает. Вот
я помню, когда я был еще в Климентовом колледже и исполнял на Артуровых
играх в Майленд-Грине роль сэра Дагонета, так вот там был маленький ловкий
человечек - тот умел управлять ружьем. Повернет его вот так, и этак, и
направо, и налево, а потом скажет: "бац!" и отскочит, а потом опять тут как
тут. Такого ловкача я больше никогда не увижу.
Фальстаф
Эти молодцы годятся, мистер Шеллоу. - Да хранит вас Бог, мистер
Сайленс; мне некогда тратить с вами много слов. - Прощайте, господа.
Благодарю вас. Мне еще до ночи нужно сделать двенадцать миль. - Бардольф,
выдай платье новобранцам.
Шеллоу
Да благословит вас Господь, сэр Джон, да пошлет он вам преуспеяние в
ваших делах, а нам да пошлет он мир! На обратном пути навестите меня,
пожалуйста. Возобновим старое знакомство. Может быть, я потом отправлюсь с
вами ко двору.
Фальстаф
Я был бы очень рад этому.
Шеллоу
Я дал слово и сдержу его. Прощайте.
Фальстаф
Прощайте, господа.
Уходят Шеллоу и Сайленс.
Уведи солдат, Бардольф.
Уходят Бардольф и рекруты.
На обратном пути я пообчищу их. Шеллоу я вижу насквозь. Господи, до чего
старые люди подвержены пороку лжи! Этот тощий судья всё время хвастал своей
разудалой молодостью и своими подвигами на Тернбульской улице, и каждое
третье слово было ложью, вернее выплаченной слушателю, чем турки взимают
дань. Я его помню в Климентовом колледже, - он походил на человечка,
вырезанного за ужи- ном из корки сыра. Голый, он похож был на раздвоенную
редьку с вырезанной рожей наверху. Он был так тощ, что для близоруких мог
сойти за невидимку. Это был воплощенный голод, и при этом похотлив, как
обезьяна, так что женщины звали его мандрагорой. Он всегда плелся в хвосте у
моды и пел потаскушкам песни, которые подслушивал у извозчиков, и притом
клялся, что это им самим сочиненные любовные песни и серенады. И теперь эта
шутовская рапира сделалась эсквайром и развязно говорит о Джоне Гонте как о
своем названом брате. А я готов поклясться, что он видел его всего раз в
жизни в Тильт-Ярде, когда Гонт проломил ему голову за то, что он втерся в
свиту лорд-маршала. Я при этом был и сказал Гонту, что он бьет свое
собственное прозвище. Ведь его всего с одеждой можно было спрятать в шкуру
угря; гобойный футляр тогда для него был просторным замком, целым двором, а
теперь он владеет поместьями и волами. Что ж, я непременно заведу с ним
знакомство, когда вернусь, и будь я не я, если он не станет для меня обоими
философскими камнями сразу. Если молодая плотва служит приманкой для старой
щуки, то я не вижу, какой закон природы может мне помешать проглотить его.
Придет время, увидим.
Уходит.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Йоркшир. Лес Гольтри.
Входят архиепископ Йоркский, Моубрей, Хестингс и другие.
Архиепископ
А что это за лес?
Хестингс
Зовется Гольтри, ваша милость, он.
Архиепископ
Здесь, лорды, задержитесь и пошлите
Разведчиков узнать число врагов.
Хестингс
Мы их уже послали.
Архиепископ
Превосходно.
Друзья и братья в этом важном деле,
Я должен сообщить, что получил
Письмо недавно от Нортемберленда.
Вот в чем холодный смысл и суть его:
Хотел бы он здесь лично быть, но с войском,
Достойным мощью звания его.
Его собрать не мог он; потому,
Чтоб дать созреть своей удаче, скрылся
В Шотландию. Кончает он молитвой,
Чтоб наше предприятье одолело
Опасности и встречу с злым врагом.
Моубрей
Так рухнули надежды на него,
Разбились вдребезги.
Входит Гонец.
Хестингс
Какие вести?
Гонец
Примерно в миле к западу от леса
Походным строем двигается враг,
И, судя по пространству, что он занял,
Я думаю, там будет тысяч тридцать.
Моубрей
Предположительный подсчет наш верен.
Идемте в поле повстречаться с ним.
Архиепископ
Сюда идет вооруженный воин.
Кто он?
Входит Уэстморленд.
Моубрей
По-моему, лорд Уэстморленд.
Уэстморленд
Вам шлет привет и здравствовать желает
Наш полководец, герцог Джон Ланкастер.
Архиепископ
Лорд Уэстморленд, нам мирно изложите
Цель вашего прихода.
Уэстморленд
К вам, милорд,
По преимуществу я обращаю
Слова. Когда б мятеж в своем обличье
Явился - в виде низких, подлых шаек,
С кровавой молодежью во главе,
Под знаменем неистовства, со стражей
Из нищих и мальчишек, - появись,
Я говорю, проклятый этот бунт
В своем природном, настоящем виде,
Ни вы, святой отец, ни эти лорды
Здесь не были б, чтоб ненавистный образ
Кровавого и низкого восстанья
Одеть своею честью. Лорд-епископ,
Вы, чей престол храним гражданским миром,
Чьей бороды серебряной рукой
Коснулся мир, чьих знаний мир наставник,
Чьи ризы белые - сама невинность,
Благословенный дух и голубь мира, -
Зачем себя перевели так плохо
Вы с речи мира, полной благодати,
На грубый, яростный язык войны,
В кровь превратив чернила, в копья - перья,
В кольчугу - книги, а язык небесный -
В громовый звук трубы и в клич войны?
Архиепископ
Зачем так сделал я? Вот ваш вопрос.
Отвечу вкратце вам: мы все больны;
Излишествами и распутной жизнью
Мы до горячки довели себя.
Пришлось нам кровь пустить.
Король наш Ричард,
Недугом этим заразившись, умер.
Но, благороднейший лорд Уэстморленд,
Не лекарем явился к вам я здесь,
И не как недруг мира я смешался
С толпой воителей. Нет, я на время
Являюсь в грозном образе войны
Лечить больных от преизбытка счастья,
Очистить вены жизни от завалов,
Их засоряющих. Скажу яснее.
Я, точно взвесив на весах всё зло,
Что причинит мятеж и что мы терпим,
Увидел: наше возмущенье легче,
Чем наши горести. Нам стало видно,
Куда свой бег стремит поток времен,
И вырваны мы из орбиты мирной
Случайности бушующим теченьем.
Мы, перечень своих обид составив,
Его прочтем по пунктам в должный час.
Их королю давно мы представляли,
Но не могли к ним слух его склонить:
Лишь захотим мы зло ему поведать -
К нему нам доступ преграждают те,
Кто больше всех нам причиняет зла.
Опасности недавних дней, чья память,
Написанная кровью на земле,
Еще теперь видна, и те примеры,
Что каждый миг рождает, нас в доспехи,
Нам чуждые, одели не затем,
Чтоб мира ветвь хотя б одну сломать,
Но чтобы впрямь здесь мир установить -
Не только на словах, но и на деле.
Уэстморленд
Когда ж не вняли вашим обращеньям?
Чем вас король обидел? Кто из пэров
Подучен был вас оскорбить, что вы,
К кровавой, беззаконной книге бунта
Печать божественную приложив,
Клинок восстанья острый освятили?
Архиепископ
Наш брат всеобщий - государство - мне
В особенности враг из-за жестокой
Судьбы, постигшей брата моего.
Уэстморленд
Во мстителе здесь надобности нет,
А если есть, не вам быть им пристало.
Моубрей
Зачем же не ему и не всем нам,
Кто чувствует удары прошлых дней
И кто страдает также в наше время,
Что тяжкая бесправия рука
Лежит на нашей чести?
Уэстморленд
О лорд Моубрей!
Все неизбежности времен поняв,
Вы убедитесь в том, что только время
Обидчик ваш, а вовсе не король.
Но что до вас, то думается мне,
Что ни король, ни наше время вам
И пяди почвы не дали, чтоб строить
На ней обиды. Разве не вернули
Вам всех владений вашего отца,
Достойнейшего герцога Норфолька?
Моубрей
Что ж в смысле чести мой отец утратил,
Что следовало воскрешать во мне?
Король его любил, но всё сложилось
Так, что ему пришлось его изгнать.
Когда отец и Гарри Болингброк,
Уж оба в седлах, приподнявшись в них,
Дав шпоры ржущим скакунам и копья
Наперевес держа, спустив забрала,
С горящим взором за стальной решеткой,
По звуку громкому трубы столкнулись,
Тогда, - когда ничто б не отвело
Руки отца от груди Болингброка, -
Тогда король на землю бросил жезл, -
На том жезле висела жизнь его, -
И бросил он себя и жизни всех,
Кто стал потом при Болингброке жертвой
Могучего меча и наговоров.
Уэстморленд
Не знаете, лорд Моубрей, сами вы,
Что говорите. В Англии в то время
Граф Херфорд слыл отважнейшим бойцом;
Как знать, кому бы улыбнулось счастье?
Но даже победив тогда, отец ваш
Из Ковентри не вынес бы победы;
Была всеобщей ненависть к нему
В стране. Зато с любовью все молились
За Херфорда, боготворя его
И почитая больше короля. -
Но я совсем от цели отклонился.
Сюда я прислан царственным вождем
Узнать все ваши жалобы, сказать,
Что он готов вас выслушать и, в чем
Желанья ваши будут справедливы,
Исполнить их - и устранится всё,
Что вас считать позволило б врагами.
Моубрей
Он вынужден нам это предложить;
Расчет им движет, вовсе не любовь.
Уэстморленд
Так говорит в вас, Моубрей, самомненье.
Не страх, а милость это предлагает.
Взгляните, войско наше на виду,
И в нем, клянусь, уверенность такая,
Что мысль о страхе допустить нельзя.
Мы славными богаче именами,
У нас бойцы искусней, чем у вас,
Оружье крепко, наша сила - в правде,
И, значит, мужества полны сердца.
Что вынуждены мы - не говорите.
Моубрей
Но я бы всё ж отверг переговоры.
Уэстморленд
Знак это, что постыден ваш поступок:
Прикосновения не терпит гниль.
Хестингс
Имеет ли, однако, от отца
Принц Джон достаточные полномочья,
Чтоб выслушать он мог условья наши
И твердое решение принять?
Уэстморленд
Конечно, если полководец он!
Я удивлен вопросом вашим праздным.