Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 6

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  
  В нем королю, среди удобств, откажешь?
  
  
  Блажен бедняк, вкушая мирный сон.
  
  
  Не осенит главы венчанной он!
  
  
  
  Входят Уорик и Серри.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Приятного вам утра, государь.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Как? Разве утро, лорды?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Второй уж час пошел.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Тогда и вам скажу я: с добрым утром.
  
  
  Прочли вы письма, присланные мной?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Прочли, наш повелитель.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  И ясно вам, как тело государства
  
  
  Больно, какие злейшие недуги
  
  
  Гнездятся подле сердца у него?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Как телу, лишь неможется ему,
  
  
  И силу в нем восстановить способны
  
  
  Глоток лекарства и благой совет;
  
  
  Нортемберленд остужен будет скоро.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Когда б могли мы, Боже, книгу рока
  
  
  Читать и видеть перемены дней -
  
  
  Как горы сравниваются, земля же,
  
  
  Которой надоела прочность, тает
  
  
  В морях; и видеть, как в другое время
  
  
  Широк для чресл Нептуна станет пояс
  
  
  Из океанских берегов; как шутят
  
  
  Случайности, как в чашу перемен
  
  
  Превратность льет различные напитки!
  
  
  Узнав всё это, юноша счастливый,
  
  
  Свой путь узрев, опасности былые,
  
  
  Грядущие невзгоды, - эту книгу
  
  
  Закроет тотчас, ляжет и умрет.
  
  
  Назад тому лет десять
  
  
  Нортемберленд и Ричард пировали
  
  
  В теснейшей дружбе, а спустя два года
  
  
  Врагами стали. Восемь лет назад
  
  
  Моей душе роднее всех был Перси;
  
  
  Как брат, он пекся о моих делах,
  
  
  Любовь и жизнь к моим ногам повергнув,
  
  
  И даже вызов Ричарду в лицо
  
  
  Из-за меня швырнул. Кто был при этом?
  
  
  
  
  (Уорику.)
  
  
  Насколько помню, вы, кузен мой Невиль, -
  
  
  Когда ответил Ричард, чуть не плача,
  
  
  На поношения Нортемберленда
  
  
  Словами, что пророчески сбылись:
  
  
  "Нортемберленд, ты лестница; по ней
  
  
  Взойдет на трон кузен мой Болингброк", -
  
  
  Хоть я, клянусь, не помышлял об этом,
  
  
  И лишь нужда склонила государство
  
  
  К тому, чтоб мы с величьем обнялись.
  
  
  "Настанет время, - так прибавил он, -
  
  
  Настанет время, гнусный грех созреет
  
  
  И перейдет в заразу". Так сказав,
  
  
  Он этих дней события предрек
  
  
  И окончанье нашей прежней дружбы.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Есть в жизни всех людей порядок некий,
  
  
  Что прошлых дней природу раскрывает.
  
  
  Ее поняв, возможно предсказать
  
  
  Довольно верно общий ход событий,
  
  
  Что, не родившись, в семенах еще
  
  
  И слабых всходах скрытые, таятся.
  
  
  Их высидит и выведет их время.
  
  
  И Ричарду такая неизбежность
  
  
  Позволила догадку строить верно,
  
  
  Что лорд Нортемберленд, его предав,
  
  
  Для большего предательства созреет -
  
  
  А почвою для этого служить
  
  
  Лишь вы могли.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
   Всё неизбежно? Значит,
  
  
  Как неизбежность, примем всё. И нынче
  
  
  Взывает это слово к нам. Как слышно,
  
  
  Нортемберленд с епископом собрали
  
  
  Рать тысяч в пятьдесят.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  
  
  
   Не может быть!
  
  
  Удваивает слух, подобно эхо,
  
  
  Число врагов. Прошу вас, государь,
  
  
  Прилягте снова. Я клянусь душой,
  
  
  Войска, что вами посланы, легко
  
  
  Добычей этой новой овладеют.
  
  
  Чтоб вас еще утешить, сообщу:
  
  
  Весть получил я, что Глендаур умер.
  
  
  Вы, государь, недужны две недели,
  
  
  И бодрствованье в этот поздний час
  
  
  Болезнь усилит.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
   Я приму совет ваш.
  
  
  Когда нам бунт удастся покарать,
  
  
  В Святую землю, лорды, двинем рать.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
   Двор перед домом судьи Шеллоу в Глостершире. Входят с разных сторон Шеллоу и Сайленс, Плесень, Тень, Бородавка, Слабняк и
  
  
   Бычок; в отдалении - слуги.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Пожалуйте, пожалуйте, сэр; дайте мне вашу руку, дайте мне вашу руку, сэр. Рано вы встаете, ей-богу. А как вы поживаете, мой добрый кузен Сайленс?
  
  
  
  
  Сайленс
  С добрым утром, добрый кузен Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  А как поживает моя кузина, ваша дражайшая половина? И ваша прекраснейшая дочь, моя крестница Эллен?
  
  
  
  
  Сайленс
  Да она всё таким же черным дроздом живет, кузен Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Зато, сэр, мой кузен Вильям, кажется, стал отличным студентом. Он всё еще в Оксфорде. Не правда ли?
  
  
  
  
  Сайленс
  Да, сэр, и на моем иждивении.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Пора ему и в судейскую школу. Я в свое время учился в Климентовом колледже, где еще до сих пор, наверно, вспоминают о проказнике Шеллоу.
  
  
  
  
  Сайленс
  Вас тогда звали веселым Шеллоу, кузен.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Клянусь мессой, меня всячески называли; да, я был способен на что угодно, был мастером на все руки. Там учился вместе со мной маленький Джон Дойт из Стаффордшира, и черный Джордж Бер, и Френсис Пикбон, и Вилли Скуиль из Котсуольда. Таких четырех головорезов не сыскать было во всех колледжах. Уверяю вас, мы знали, где раки зимуют, и к нашим услугам были всегда самые лучшие женщины. Был там еще Джек Фальстаф, ныне сэр Джон; тогда он был еще мальчишкой, пажом Томаса Моубрея, герцога Норфолька.
  
  
  
  
  Сайленс
  Тот самый сэр Джон, который приехал сюда вербовать солдат?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Тот самый сэр Джон, тот самый. Он при мне проломил голову Скогану у ворот школы, когда еще был совсем карапузом, вот таким. Я еще в тот самый день дрался с Самсоном Стокфишем, фруктовщиком, за колледжем Грея. Ах, Господи Иисусе, веселое было время! И как поглядишь, сколько моих старых знакомых уже умерло!
  
  
  
  
  Сайленс
  Все мы там будем, кузен.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Конечно, конечно; это верно и не подлежит сомнению. От смерти не уйдешь, как говорит псалмопевец; все умрут. А какая цена паре хороших волов на Стемфордской ярмарке?
  
  
  
  
  Сайленс
  Право, кузен, не знаю, я там не был.
  
  
  
  
  Шеллоу
  От смерти не уйдешь. А что, жив еще старик Дебль, ваш земляк?
  
  
  
  
  Сайленс
  Умер, сэр.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ах, Господи Иисусе, умер! Он хорошо стрелял из лука, удивительный был стрелок, и вдруг умер! Джон Гонт очень его любил и всегда держал большие пари за него. Так он умер! Он попадал в цель на расстоянии двухсот сорока шагов, а легкую стрелу пускал и в двухстах семидесяти - просто сердце в груди радовалось. А почем теперь бараны?
  
  
  
  
  Сайленс
  Зависит от того, какие. За два десятка хороших баранов нужно заплатить фунтов десять.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Значит, старик Дебль умер?
  
  
  Входит Бардольф с одним из солдат.
  
  
  
  
  Сайленс
  Вот, кажется, идут двое из отряда сэра Джона Фальстафа.
  
  
  
  
  Шеллоу
  С добрым утром, честные джентльмены.
  
  
  
  
  Бардольф
  Скажите мне, пожалуйста: который из вас судья Шеллоу?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Я Роберт Шеллоу, сэр, скромный эсквайр здешнего графства и один из королевских мировых судей. Чем могу служить?
  
  
  
  
  Бардольф
  Мой капитан, сэр, свидетельствует вам свое почтение; мой капитан, сэр, Джон Фальстаф - видный дворянин, клянусь небом, и отважный военачальник.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Благодарю за поклон, сэр. Я его знал славным рубакой. Как поживает почтенный рыцарь? Позвольте также спросить о здоровье миледи, его супруги.
  
  
  
  
  Бардольф
  Простите, сэр, солдату удобнее без жены.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Хорошо сказано, честное слово, сэр, хорошо сказано, ей-богу. Удобнее без жены - хорошо! Безусловно! Хорошие слова всегда и при всех обстоятельствах следует говорить. Прекрасная фраза.
  
  
  
  
  Бардольф
  Простите меня, сэр, я слышу слово "фраза". Клянусь светлым днем, я фразы не знаю, но с мечом в руках постою за свое слово; это отличное солдатское слово. Удобнее без жены - это значит, что ему удобнее, или когда человек находит, или, говоря проще, думает, что ему удобно, - и это очень хорошо.
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Совершенно верно. - А, да вот и добрейший сэр Джон! Вашу руку, сэр, вашу почтенную руку. Да у вас, клянусь, молодцеватый вид, - вас годы не старят. Добро пожаловать, милейший сэр Джон.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Очень рад видеть вас, добрейший мистер Роберт Шеллоу. А это мистер Шуркард, кажется?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нет, сэр Джон, это мой кузен и сослуживец, мистер Сайленс.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Добрейший мистер Сайленс, вам как раз подошло бы быть мировым судьей.
  
  
  
  
  Сайленс
  Благодарю вас, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Фу, какая жаркая погода. Ну что же, господа, достали вы мне человек шесть удовлетворительных рекрутов?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Достали, сэр, присядьте, пожалуйста.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Покажите мне рекрутов, прошу вас.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Где список? Где список? Где список? Дайте взглянуть, дайте взглянуть; так, так, так, так. Да, сэр, совершенно так: Рольф Плесень... Так, пусть они выходят по вызову... пусть выходят. Ну что ж, где Плесень?
  
  
  
  
  Плесень
  Здесь, ваша милость.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ну, что скажете, сэр Джон? Хорошо сложенный парень; молодец, силен и из хорошей семьи.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты Плесень?
  
  
  
  
  Плесень
  Да, с вашего позволения.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Так пора пустить тебя в дело.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ха, ха, ха! Очень хорошо, право! Всё, что не пускают в дело, покрывается плесенью. Удивительно хорошо. Право, хорошо сказано, сэр Джон, очень хорошо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  
  
  (к Шеллоу)
  Поставьте ему крест.
  
  
  
  
  Плесень
  Я уже был крещен, и вы бы лучше оставили меня в покое. Моя старуха пропадет без меня. Кто будет вести хозяйство и работать за нее? Нечего ставить мне кресты - есть люди более пригодные, чем я.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, помалкивай, Плесень! Тебя заберут. Пора тебя попользовать, Плесень.
  
  
  
  
  Плесень
  Использовать?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Смирно, эй, ты, смирно! Становись в сторону. Разве не видишь, где ты? А теперь посмотрим другого, сэр Джон, посмотрим. Симон Тень!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Подавай мне сюда тень - сидеть под тенью приятно. Из него, вероятно, выйдет хладнокровный солдат.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Где Тень?
  
  
  
  
   Тень
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тень, чей ты сын?
  
  
  
  
   Тень
  Моей матери, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сын своей матери? Это возможно. И в то же время тень своего отца; сын женщины не более как тень мужчины, а не сущность его. Так оно часто и бывает.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нравится он вам, сэр Джон?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тень годится для лета - запишите его; у нас уже есть много теней в списках.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Томас Бородавка!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Где он?
  
  
  
  
  Бородавка
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тебя зовут Бородавкой?
  
  
  
  
  Бородавка
  Да, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Заскорузлая же ты бородавка.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Что ж, и его пристегнуть, сэр Джон?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Совершенно излишне; вся его амуниция помещается у него на спине, а тело его стоит как бы на булавках, так что пристегивать его не нужно.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ха, ха, ха! Отлично это у вас выходит, сэр, отлично! Очень одобряю. - Френсис Слабняк!
  
  
  
  
  Слабняк
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Какое твое ремесло, Слабняк?
  
  
  
  
  Слабняк
  Я женский портной, сэр.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Что ж, и его пришпилить, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Можно, но будь он мужским портным, он бы вас пришпилил. - Что ж, сделаешь ты столько же прорех в рядах неприятеля, сколько делаешь в женских юбках?
  
  
  
  
  Слабняк
  Я приложу все старания, сэр, - большего требовать нельзя.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо сказано. Молодец, женский портной! Хорошо сказано, храбрый Слабняк. Ты будешь так же отважен, как разъяренный голубь или доблестная мышь. - Пришпильте женского портного, мистер Шеллоу, да получше и покрепче.
  
  
  
  
  Слабняк
  А Бородавка тоже будет принят, сэр? Очень бы мне этого хотелось.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я бы хотел, чтобы ты был мужским портным; тогда бы ты починил его и сделал пригодным для службы. Я не могу сделать простым солдатом того, кто ведет за собой такие полчища. Удовлетворись этим, свирепый Слабняк.
  
  
  
  
  Слабняк
  Хорошо, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Благодарю тебя, почтенный Слабняк. - Кто следующий?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Питер Бычок с лужка.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, посмотрим на Бычка.
  
  
  
  
  Бычок
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Славный парень, ей-богу! - Загоните Бычка, пока он не заревел.
  
  
  
  
  Бычок
  О господи! Добрый господин капитан!..
  
  
  
  
  Фальстаф
  Как? Ты уже раньше ревешь, чем тебя загнали?
  
  
  
  
  Бычок
  О милорд, я больной человек,
  
  
  
  
  Фальстаф
  Какая же у тебя болезнь?
  
  
  
  
  Бычок
  Проклятая простуда, сэр, кашель, сэр. Я схватил его, когда звонил на службе короля, в день коронации, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, так ты отправишься на войну в халате. Мы из тебя простуду выгоним; и я распоряжусь, чтобы твои друзья звонили по тебе. - Все тут?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Я вызвал двумя больше, чем вам требовалось; вам нужно только четырех. А теперь прошу обедать ко мне.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я готов выпить с вами, а обедать мне некогда. Я очень рад был, уверяю вас, встрече с вами, мистер Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  О сэр Джон, помните, как мы провели ночь на ветряной мельнице на Сен-Джорджской поляне?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Лучше не вспоминать об этом, добрый мистер Шеллоу, лучше не вспоминать.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Веселая была ночка. А что, Дженни Ночная Пташка еще жива?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Жива, мистер Шеллоу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Она никогда не могла справиться со мной.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Никогда. Она говорила, что терпеть не может мистера Шеллоу.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Булгаков Сергей Николаевич
  • Потехин Алексей Антипович
  • Стокер Брэм
  • Крылов Александр Абрамович
  • Слепушкин Федор Никифорович
  • Билибин Виктор Викторович
  • Пассек Василий Васильевич
  • Бестужев Михаил Александрович
  • Вознесенский Александр Сергеевич
  • Заяицкий Сергей Сергеевич
  • Другие произведения
  • Тургенев Иван Сергеевич - Гамлет и Дон-Кихот
  • Крюков Александр Павлович - Рассказ моей бабушки
  • Дьяконова Елизавета Александровна - Дневник русской женщины
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Критические этюды (О Бердяеве)
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Кровавое пятно
  • Куприн Александр Иванович - Пустые дачи
  • Толстой Лев Николаевич - Г.В.Сегалин. Эвропатология личности и творчества Льва Толстого
  • Шекспир Вильям - Сонеты
  • Дорошевич Влас Михайлович - Маленькое письмо
  • Аксаков Иван Сергеевич - По поводу речи городского головы Чичерина
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа