Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 15

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ногда он принимает облик вельможи, иногда адвоката, иногда мудреца, у которого помимо философского камушка имеется еще парочка собственных" (II, 2, пер. П. Мелковой).
  
  
  
  
  IV, 1
  С. 263. ...из-за жестокой / Судьбы, постигшей брата моего. - Двоюродный брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. I, 3, 279-280 первой части.).
  С. 264. Когда отец и Гарри Болингброк... - Сцена поединка между Томасом Моубреем, герцогом Норфолком и Генрихом Болингброком изображена Шекспиром в хронике "Король Ричард II" (I, 3).
  
  
  
  
  IV, 3
  С. 277. ...сказать вместе с Крючконосым римлянином: "Пришел, увидел, победил": - Юлий Цезарь, одержав в 47 г. до н. э. победу над Фарнаком, царем понтийским, вместо отчета римскому сенату ограничился этими тремя словами.
  С. 280. Хороший херес производит двоякое действие... - Херес (англ. "sack", от фр. "vin sec" - "сухое вино") - крепкое светлое вино, лучшей выдержкой считалось 2-3 года. Термин обозначал всякое сладкое вино из Испании и с Канарских островов, в которое тем не менее по тогдашним вкусам добавлялся сахар. Дифирамб Фальстафа хересу имел, по-видимому, особый смысл для покровителя Шекспира - графа Саутгемптона и его окружения, получавшего долю дохода с таможенных сборов и налогов на продажу всех вин, помимо французских и германских.
  
  
  
  
  IV, 5
  C. 295. Другое, ниже пробой, драгоценней, / В лекарстве жидком сохраняя жизнь. - В состав отдельных лекарств того времени входило золото более низкой пробы, чем золото королевской короны.
  
  
  
  
   V, 2
  С. 306. Не Амурат - преемник Амурата... - В 1574 г. турецкий султан Амурат по восшествии на престол умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти в 1596 г. его преемник Магомет последовал примеру отца.
  
  
  
  
   V, 3
  С. 314. "Пью бокал до дна..." - Неточная цитата из комедии Томаса Нэша (1567-ок. 1601) "Последняя воля и завещание Лета" (1592, опубл. 1600).
  Саминго - искаженная форма имени Сан-Доминго - т. е. святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.
  С. 315. ...если не считать кума Пуфа из Барсона. - По некоторым сведениям, некий житель Барсона (в окрестностях Стратфорда) отличался необыкновенным ростом и весом; его показывали за деньги на ярмарках.
  Король Кофетуа знать хочет правду. - Король Кофетуа - легендарный африканский царь, персонаж английской народной баллады "Король Кофетуа и нищенка Зенелофон".
  "Я Робин Гуд, и Джон, и Скарлет". - Робин Гуд - легендарный герой старинных английских народных баллад. "Маленький" Джон и Скарлет - его ближайшие друзья и соратники.
  С. 316. Смеяться ль над сынами Геликона...- Геликон - гора в Греции (на юге Беотии), где, согласно мифам, обитали бог искусства Аполлон и девять муз.
  С. 318. Пусть коршуны ему терзают печень. - Мотив страданий Прометея - расхожий штамп дошекспировской драмы. Ср.: Вергилий. Энеида, V, 597-599.
  
  
  
  
   V, 4
  С. 319. Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек; а теперь только одиннадцать. - Долль, привязав к животу подушку, данную ей мистрис Куикли, симулирует беременность, дабы не подвергаться суровому наказанию.
  ...синий навозный жук! - Полицейские носили синие куртки.
  ...неужели правда одолеет силу? - Обмолвка, нередкая для комических персонажей Шекспира.
  
  
  
  
   V, 5
  С. 322. Это "semper idem", ибо "absque hoc nihil est", - все сказывается в каждой отдельной части. - Приводятся латинские девизы, означающие соответственно "Всегда тот же" (или "то же") и "Ничего, кроме этого, не существует". Пистоль тут же дает их перевод, весьма вольный.
  Алекто - одна из трех фурий, с головой, увитой змеями.
  С. 325. Идем, лейтенант Пистоль... - Хотя Пистоль - только прапорщик, Фальстаф, продолжая надеяться на свое влияние при дворе, повышает его в чине.
  Взять сэра Джона Фальстафа во Флит... - Лондонская тюрьма Флит, подчиненная Звездной палате (высшему королевскому суду, созданному Генрихом VII и существовавшему с 1487-го по 1641 г.) и суду лорда-канцлера, предназначалась для влиятельных особ, на время следствия взятых под стражу.
  
  
  
  
  Эпилог
  С. 328. ...наш смиренный автор предложит историю, в которой действует сэр Джон, и развеселит вас Екатериной Французской. - В хронике Шекспира "Король Генрих V" (1598) Фальстаф на сцене не появляется: о его кончине рассказано устами овдовевшей мистрис Куикли, ставшей супругой Пистоля (II, 3). Генрих V вступил в брак с дочерью французского короля Карла VI Безумного (1368-1422, годы правления 1380-1422) Екатериной Валуа (1401-1437) в 1420 г.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Сергей Сухарев

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 288 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа