ногда он
принимает облик вельможи, иногда адвоката, иногда мудреца, у которого помимо
философского камушка имеется еще парочка собственных" (II, 2, пер. П.
Мелковой).
IV, 1
С. 263. ...из-за жестокой / Судьбы, постигшей брата моего. - Двоюродный
брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом
IV (см. I, 3, 279-280 первой части.).
С. 264. Когда отец и Гарри Болингброк... - Сцена поединка между Томасом
Моубреем, герцогом Норфолком и Генрихом Болингброком изображена Шекспиром в
хронике "Король Ричард II" (I, 3).
IV, 3
С. 277. ...сказать вместе с Крючконосым римлянином: "Пришел, увидел,
победил": - Юлий Цезарь, одержав в 47 г. до н. э. победу над Фарнаком, царем
понтийским, вместо отчета римскому сенату ограничился этими тремя словами.
С. 280. Хороший херес производит двоякое действие... - Херес (англ.
"sack", от фр. "vin sec" - "сухое вино") - крепкое светлое вино, лучшей
выдержкой считалось 2-3 года. Термин обозначал всякое сладкое вино из
Испании и с Канарских островов, в которое тем не менее по тогдашним вкусам
добавлялся сахар. Дифирамб Фальстафа хересу имел, по-видимому, особый смысл
для покровителя Шекспира - графа Саутгемптона и его окружения, получавшего
долю дохода с таможенных сборов и налогов на продажу всех вин, помимо
французских и германских.
IV, 5
C. 295. Другое, ниже пробой, драгоценней, / В лекарстве жидком сохраняя
жизнь. - В состав отдельных лекарств того времени входило золото более
низкой пробы, чем золото королевской короны.
V, 2
С. 306. Не Амурат - преемник Амурата... - В 1574 г. турецкий султан
Амурат по восшествии на престол умертвил всех своих братьев как возможных
соперников. После его смерти в 1596 г. его преемник Магомет последовал
примеру отца.
V, 3
С. 314. "Пью бокал до дна..." - Неточная цитата из комедии Томаса Нэша
(1567-ок. 1601) "Последняя воля и завещание Лета" (1592, опубл. 1600).
Саминго - искаженная форма имени Сан-Доминго - т. е. святого Доминика,
считавшегося покровителем пьяниц.
С. 315. ...если не считать кума Пуфа из Барсона. - По некоторым
сведениям, некий житель Барсона (в окрестностях Стратфорда) отличался
необыкновенным ростом и весом; его показывали за деньги на ярмарках.
Король Кофетуа знать хочет правду. - Король Кофетуа - легендарный
африканский царь, персонаж английской народной баллады "Король Кофетуа и
нищенка Зенелофон".
"Я Робин Гуд, и Джон, и Скарлет". - Робин Гуд - легендарный герой
старинных английских народных баллад. "Маленький" Джон и Скарлет - его
ближайшие друзья и соратники.
С. 316. Смеяться ль над сынами Геликона...- Геликон - гора в Греции (на
юге Беотии), где, согласно мифам, обитали бог искусства Аполлон и девять
муз.
С. 318. Пусть коршуны ему терзают печень. - Мотив страданий Прометея -
расхожий штамп дошекспировской драмы. Ср.: Вергилий. Энеида, V, 597-599.
V, 4
С. 319. Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек; а теперь только
одиннадцать. - Долль, привязав к животу подушку, данную ей мистрис Куикли,
симулирует беременность, дабы не подвергаться суровому наказанию.
...синий навозный жук! - Полицейские носили синие куртки.
...неужели правда одолеет силу? - Обмолвка, нередкая для комических
персонажей Шекспира.
V, 5
С. 322. Это "semper idem", ибо "absque hoc nihil est", - все
сказывается в каждой отдельной части. - Приводятся латинские девизы,
означающие соответственно "Всегда тот же" (или "то же") и "Ничего, кроме
этого, не существует". Пистоль тут же дает их перевод, весьма вольный.
Алекто - одна из трех фурий, с головой, увитой змеями.
С. 325. Идем, лейтенант Пистоль... - Хотя Пистоль - только прапорщик,
Фальстаф, продолжая надеяться на свое влияние при дворе, повышает его в
чине.
Взять сэра Джона Фальстафа во Флит... - Лондонская тюрьма Флит,
подчиненная Звездной палате (высшему королевскому суду, созданному Генрихом
VII и существовавшему с 1487-го по 1641 г.) и суду лорда-канцлера,
предназначалась для влиятельных особ, на время следствия взятых под стражу.
Эпилог
С. 328. ...наш смиренный автор предложит историю, в которой действует
сэр Джон, и развеселит вас Екатериной Французской. - В хронике Шекспира
"Король Генрих V" (1598) Фальстаф на сцене не появляется: о его кончине
рассказано устами овдовевшей мистрис Куикли, ставшей супругой Пистоля (II,
3). Генрих V вступил в брак с дочерью французского короля Карла VI Безумного
(1368-1422, годы правления 1380-1422) Екатериной Валуа (1401-1437) в 1420 г.
Сергей Сухарев