Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая), Страница 11

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

"justify">  
  
  
  
   Деви
  А еще, сэр, нужно купить новую цепь к ведру; да вот еще что: прикажете вычесть из жалованья Вильяма за мешок, который он потерял на рынке в Хинкли?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Непременно. Так вот, Деви, пару голубей, пару цыплят, ножку баранины да еще разные разности, - скажи это повару Вильяму.
  
  
  
  
   Деви
  А военный господин останется здесь на ночь, сэр?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Да, Деви. Я хочу его хорошенько угостить. Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке. Угости хорошенько и его людей, Деви. Они ведь порядочные плуты и потом будут кусать заглазно.
  
  
  
  
   Деви
  У них самих спина искусана, сэр: белье на них страсть какое грязное.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Хорошо сказано, Деви. Делай, что велено, Деви.
  
  
  
  
   Деви
  Я прошу вас, сэр, поддержать Вильяма Вайзора из Уинкота против Климента Перкса из Хилля.
  
  
  
  
  Шеллоу
  На Вайзора поступило много жалоб. Он, насколько я знаю, большой подлец.
  
  
  
  
   Деви
  Вполне согласен с вашей милостью, сэр, что он подлец. Но неужели, Господи помилуй, нельзя поддержать подлеца по просьбе друга? Честный человек, сэр, может сам себя защитить, а подлец не может. Я верно служил вашей милости, сэр, вот уже восемь лет, и если мне не дозволено раз или два раза в четверть года поддержать мошенника против честного человека, то, видно, мало у вас ко мне расположения. Этот подлец мой честный друг, сэр, и потому я очень прошу вашу милость решить дело в его пользу.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Ну, хорошо, я его не обижу. А теперь иди, Деви.
  
  
  
   Уходит Деви.
  Где вы, сэр Джон? Ну, ну, пожалуйста, снимайте сапоги. - Вашу руку, мистер Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Я рад видеть вашу милость.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Благодарю тебя от всего сердца, милый Бардольф. (Пажу.) Добро пожаловать, великан. - Идемте, сэр Джон.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я скоро приду, мистер Шеллоу.
  
  
  
   Уходит Шеллоу. Бардольф, присмотри за нашими лошадьми.
  
  
  
  Уходят Бардольф и Паж. Если бы меня распилили на две части, то вышло бы четыре дюжины таких бородатых монашеских посохов, как мистер Шеллоу. Какое удивительное соответствие между его умом и умом его прислуги: глядя на него, они ведут себя как дураки-судьи, а он, разговаривая постоянно с ними, превратился в лакея, похожего на судью. Их мысли так слились благодаря постоянному общению, что они держатся все вместе, как стадо диких гусей. Имей я нужду в мистере Шеллоу, я стал бы льстить его людям, говоря им об их сходстве с их хозяином; нуждайся я в его слугах, я льстил бы мистеру Шеллоу, говоря ему, что никто не умеет лучше повелевать слугами, чем он. Нет никакого сомнения, что как мудрое поведение, так и глупое заразительны подобно болезни, - поэтому нужно брать товарищей со строгим разбором. Я из этого Шеллоу извлеку достаточно смешного, чтобы позабавить принца Генриха столько времени, сколько длятся шесть мод, что равняется четырем судебным срокам и двум долговым, и он будет хохотать без интервалов. Удивительно, как действует выдумка, приправленная легкой клятвой, или шутка, сказанная с мрачным видом, на молодежь, не испытавшую, что такое ломота в плечах. Принц будет хохотать до тех пор, пока лицо его не сморщится, как промокший плащ.
  
  
  
  
  Шеллоу
  
  
  
   (за сценой)
  Сэр Джон!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Иду, мистер Шеллоу, иду.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Вестминстер. Комната во дворце.
  
  Входят с разных сторон Уорик и Верховный судья.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  А, лорд судья! Куда идете вы?
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Ну, как король?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Прекрасно: кончились его тревоги.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Надеюсь, жив?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  
  
  Указанный природой
  
  
  Он путь свершил и не живет для нас.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Когда б меня взял государь с собой!
  
  
  За службу верную ему при жизни
  
  
  Теперь обидам предоставлен я.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Да, молодой король вас впрямь не любит.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Я знаю и хочу во всеоружье
  
  
  Приветствовать условья новых дней;
  
  
  Ужаснее не быть им для меня,
  
  
  Чем их рисует мне воображенье.
  Входят принц Джон, принц Хемфри, принц Кларенс, Уэстморленд и другие.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Вот Гарри мертвого идет потомство
  
  
  Грустящее. Будь у живого Гарри
  
  
  Характер худшего из младших братьев,
  
  
  Немало бы осталось здесь дворян,
  
  
  Которым нынче паруса убрать
  
  
  Пред разными мерзавцами придется.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  О господи! Боюсь, пойдет всё прахом.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Привет, кузен мой Уорик! С добрым утром.
  
  
  
  Принцы Хемфри и Кларенс
  
  
  Привет, лорд Уорик!
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Дар речи мы утратили как будто.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Нет, не совсем. Но скорбность нашей темы
  
  
  Обилия не допускает слов.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Так мир ему, по ком мы так скорбим!
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Мир нам, чтоб мы избегли большей скорби!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  О да, милорд, утратили вы друга,
  
  
  И поклянусь, что горестный ваш вид
  
  
  Вполне ваш собственный, а не заемный.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Хоть не уверен в милости никто,
  
  
  Вас ожидает наибольший холод.
  
  
  Жаль: мне б хотелось, чтоб иначе было.
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  Льстить сэру Джону Фальстафу вам надо,
  
  
  А это значит против чести плыть.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Всё, что я делал, принцы, делал честно;
  
  
  Дух беспристрастья мной руководил.
  
  
  Вы не увидите меня просящим
  
  
  Напрасно о позорном снисхожденье.
  
  
  Коль мне невинность с правдой не помогут,
  
  
  За королем усопшим вслед пойду
  
  
  И расскажу ему, кем прислан я.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Вот принц идет.
  
  
  Входит король Генрих Пятый со свитой.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Ваше величество, храни вас Бог!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Не так удобен новый и роскошный
  
  
  Наряд - величество, как можно думать -
  
  
  С боязнью скорбь у вас смешалась, братья.
  
  
  Тут английский, а не турецкий двор.
  
  
  Не Амурат - преемник Амурата,
  
  
  А Генрих - Генриха. Но всё ж горюйте;
  
  
  По правде, братья, это вам к лицу;
  
  
  Столь королевский вид у вашей скорби,
  
  
  Что, углубить ее желая, в сердце
  
  
  Ее носить я буду. Да, горюйте,
  
  
  Но на себя берите, братья, только
  
  
  Ту часть печали, что лежит на вас.
  
  
  Что до меня, клянусь вам небом, верьте,
  
  
  Я буду вам и братом и отцом.
  
  
  Любовь мне дайте, я ж заботы ваши
  
  
  Возьму. Как я, оплакивайте, братья.
  
  
  Смерть Генриха. Но Генрих жив, который
  
  
  В дни счастья слезы эти превратит.
  
  
  
  Принц Джон и другие
  
  
  Мы, государь, от вас не ждем другого.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Все странно смотрят на меня.
  
  
  
  (Верховному судье.)
  
  
  
  
  
  
  Вы первый
  
  
  Уверены, что я вас не люблю.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Уверен я, что, если беспристрастно
  
  
  Оценивать все действия мои,
  
  
  У вас причин для ненависти нет.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Нет?
  
  
  Как принц с моим грядущим мог забыть,
  
  
  Что глубоко его вы оскорбили?
  
  
  Журить, судить, в тюрьму сурово бросить
  
  
  Наследника престола! Это малость?
  
  
  Забыться это может, канув в Лету?
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Я представлял особу короля
  
  
  И олицетворял его державу.
  
  
  И вот, когда я блюл его закон,
  
  
  О благе лишь общественном заботясь,
  
  
  Угодно было вам, забыв мой сан,
  
  
  Закона власть, величье правосудья,
  
  
  Мной воплощенный образ короля...
  
  
  Меня ударить, на судейском месте..
  
  
  Тут вас как оскорбителя отца
  
  
  Я, смело властью пользуясь своей,
  
  
  Под стражу взял. Коль плох был мой поступок,
  
  
  Теперь, нося корону, соглашайтесь,
  
  
  Чтоб попирал ваш сын указы ваши,
  
  
  Гнал правосудье со скамьи священной,
  
  
  Мешал закону, притупляя меч,
  
  
  Хранящий мир и вашу безопасность;
  
  
  Нет, больше: чтоб державный образ ваш
  
  
  Топтал, глумясь над вашими делами
  
  
  В лице того, кто представляет вас.
  
  
  Спросите вашу мысль, вообразите,
  
  
  Что это было с вами: вы отец,
  
  
  У вас есть сын; вы слышите, как дерзко
  
  
  Поруган сан ваш, видите презренье
  
  
  К своим законам грозным и к себе.
  
  
  Теперь представьте: я за вас вступился
  
  
  И вашей властью сына обуздал.
  
  
  Всё рассудив спокойно, объявите
  
  
  Мне приговор, скажите как король:
  
  
  Что сделал я, чем опорочил должность,
  
  
  Достоинство монарха иль себя?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Всё взвесив так, вы правы, лорд судья.
  
  
  Затем и впредь весы и меч держите.
  
  
  Желаю вам средь почестей растущих
  
  
  Дожить до дня, когда, как я, мой сын
  
  
  Вас оскорбит и подчинится вам.
  
  
  Слова отца тогда я повторю:
  
  
  "Я счастлив, смелого слугу имея,
  
  
  Что сына моего дерзнул судить.
  
  
  Но столь же счастлив я, имея сына,
  
  
  Что в руки правосудья сам отдал
  
  
  Свой сан". Меня в тюрьму вы заключили, -
  
  
  За это в вашу руку заключу
  
  
  Я чистый меч, что вы досель держали.
  
  
  Как некогда против меня, и впредь
  
  
  Вы справедливо, смело, беспристрастно
  
  
  Им действуйте. Вот вам моя рука;
  
  
  Отцом вы будьте юности моей;
  
  
  Мой голос станет вашим мненьям вторить;
  
  
  Советам вашим опытным и мудрым
  
  
  Покорно волю подчиню свою. -
  
  
  И вы все, принцы, верьте мне, прошу вас:
  
  
  Беспутным в гроб сошел отец мой, ибо
  
  
  Там увлеченья с ним мои лежат.
  
  
  Во мне же дух его достойный ожил,
  
  
  Чтоб ожиданья мира осмеять,
  
  
  Пророков обмануть и уничтожить
  
  
  Неверный взгляд, судивший обо мне
  
  
  По внешности. Досель потоки крови
  
  
  Во мне в гордыне суетно текли, -
  
  
  Теперь же вспять они стремятся в море,
  
  
  Чтоб, слившись там с державой всех потоков,
  
  
  Струиться в истинном величье впредь.
  
  
  Сзываем мы высокий наш парламент
  
  
  И членов изберем в совет таких,
  
  
  Чтоб тело крупное державы нашей
  
  
  От стран с правленьем лучшим не отстало;
  
  
  Чтоб и война и мир, иль оба вместе,
  
  
  Привычны и знакомы были нам.
  
  
  Во всем, отец, вам будет первый голос.
  
  
  Короновавшись, мы, как я сказал,
  
  
  Совет сзываем. Коль поможет небо
  
  
  Благим желаньям, не найдут причин
  
  
  Ни принц, ни пэр у Господа просить
  
  
  Дни радостные Гарри сократить.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Глостершир. Сад при доме Шеллоу.
   Входят Фальстаф, Шеллоу, Сайленс, Бардольф, Паж и Деви.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Нет, вы должны еще посмотреть мой сад, и там в беседке мы покушаем прошлогодних яблок моей собственной прививки, съедим тарелочку варенья с тмином и еще что-нибудь. - Идемте, кузен Сайленс. А потом в постель.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Однако, клянусь Богом, у вас славное поместье, очень богатое.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Жалкое, жалкое, жалкое поместье, сэр Джон, совсем нищенское; одно только, что хороший воздух. - Накрывай, Деви, накрывай. Вот так, хорошо!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Этот Деви у вас на все руки - он и слуга, и управляющий.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Хороший слуга, очень хороший, сэр Джон. Клянусь мессой, я слишком много хересу выпил за ужином... Хороший слуга! А теперь садитесь, садитесь. - Идем, кузен.
  
  
  
  
  Сайленс
  Эй, говорю я, -
  
  
  
  
  (поет)
  
  
  
  "Будем пить и гулять,
  
  
  
  Добрый год прославлять,
  
  
  
  Благо есть, что поесть.
  
  
  
  В поле хлеба не счесть.
  
  
  
  Будем пить! Нет, ей-ей,
  
  
  
  Ничего веселей".
  
  
  
  
  Фальстаф
  Какой вы весельчак! Я выпью за ваше здоровье, мистер Сайленс.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Дай вина мистеру Бардольфу, Деви.
  
  
  
  
   Деви
  Добрейший сэр, садитесь, я сейчас вернусь к вам; садитесь, добрый сэр. - И вы, добрый мистер паж, садитесь. Ваше здоровье. Если недостанет чего съестного, мы вознаградим выпивкой. Не взыщите; главное, всё здесь от души.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Веселей, мистер Бардольф. - И ты, мой маленький солдат, тоже будь веселей.
  
  
  
  
  Сайленс
  
  
  
  
  (поет)
  
  
  
   "Веселей, веселей!
  
  
  
   Ведь не лучше моей
  
  
  
   У соседа жена,
  
  
  
   И она неверна.
  
  
  
   Веселей, веселей!"
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я не знал, что мистер Сайленс такой молодец.
  
  
  
  
  Сайленс
  Я? Мне уж случалось в жизни быть веселым раздругой.
  
  
  
   Входит Деви.
  
  
  
  
   Деви
  Вот вам тарелка яблок. (Ставит их перед Бардольфом.)
  
  
  
  
  Шеллоу
  Деви!
  
  
  
  
   Деви
  Что прикажете, ваша милость? - Я сейчас к вашим услугам. - Стакан вина, сэр?
  
  
  
  
  Сайленс
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   "Зайдем, красотка, в кабачок.
  
  
   Нальем стакана два - и чок,
  
  
   И сердцу будет любо".
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо сказано, мистер Сайленс.
  
  
  
  
  Сайленс
  Давайте веселиться, перед нами еще самая приятная часть ночи.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ваше здоровье, мистер Сайленс, - много лет вам здравствовать.
  
  
  
  
  Сайленс
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   "Я выпью весь стакан вина,
  
  
   Будь миля целая до дна".
  

Другие авторы
  • Скворцов Иван Васильевич
  • Водовозова Елизавета Николаевна
  • Бражнев Е.
  • Козловский Лев Станиславович
  • Раевский Владимир Федосеевич
  • Львовский Зиновий Давыдович
  • Тихонов Владимир Алексеевич
  • Надеждин Николай Иванович
  • Соловьев Владимир Сергеевич
  • Милюков Павел Николаевич
  • Другие произведения
  • Матюшкин Федор Федорович - Шешин А. Б. Друг Пушкина Ф. Ф. Матюшкин - декабрист
  • Соловьев Сергей Михайлович - Исторические поминки по историке
  • Совсун Василий Григорьевич - Шулятиков как литературный критик
  • Ховин Виктор Романович - Не угодно ли-с?
  • Мамышев Николай Родионович - Примеры бескорыстия
  • Байрон Джордж Гордон - Стихотворения
  • Зелинский Фаддей Францевич - Древнегреческая религия
  • Неизвестные Авторы - Историческое известие о раскольниках
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - О маленьких - для больших
  • Комаровский Василий Алексеевич - Китс. Ода к греческой вазе
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа