sp;
Политика! О, какъ я проклинаю
Политику всю вашу! Ею вы
Подвините его и въ самомъ дѣлѣ
На что нибудь... Да, потому что вы
Желаете его преступнымъ сдѣлать,
И будетъ онъ преступнымъ. О, должно
Окончиться плачевно это дѣло,
И чѣмъ бы ни рѣшилось - скоро я
Предчувствую несчастную развязку.
Да, если онъ, мужъ царственный, падетъ,
То увлечетъ въ паденьѣ за собою
Онъ цѣлый м³ръ, и какъ корабль, что вдругъ
Охваченный пожаромъ въ океанѣ,
Взрывается и весь свой экипажъ
Раскидываетъ быстро между небомъ
И волнами морскими,- такъ насъ всѣхъ,
Къ его судьбѣ прикованныхъ, съ собою
Онъ увлечетъ въ погибель. Можешь ты
Такъ поступать, какъ хочешь, но позволь же
Мнѣ дѣйствовать по моему. Межъ мною
И имъ должно остаться чистымъ все.
И до заката дня должно ужъ объясниться -
Отца ли, друга ли, мнѣ суждено лишиться.
(Уходитъ. Занавѣсъ падаетъ).
Въ оригиналѣ
"Die Piccolomini"; это указываетъ, что заглав³е относится къ обоимъ Пикколомини - отцу и сыну.
Стр. 235. Изолани: Ужъ десять лѣтъ - въ 1627 г. извѣстное сражен³е при Дессаускомъ мостѣ.
Стр. 237. Илло: отъ государя вы явились умолять и т. д. Это было въ 1652 г.
Стр. 238. Изолани: Изъ Antecamtra - прихожей. Прислали капуцина - патера Квирогу.- На улицѣ держали. Въ оригиналѣ - "unter den Schranzen", т. е. среди придворныхъ.
Квестенбергь: Графъ, замѣтьте - сравненье это ваше, не мое. Въ сравнен³и Изолани императоръ - это пастухъ, его подданные - овцы, враги - звѣри.
Кого-же "выталкиваютъ въ пустыню", чтобы насытить звѣря; очевидно, негодное животное, шелудивую овцу. Это и хочетъ сказать Квестенбергъ. Его дальнѣйшее замѣчан³е. Свободу берутъ, a не даютъ - несправедливо по отношен³ю къ Валленштейну, который до сихъ поръ не присвоилъ себѣ ничего такого, что не было бы ему обезпечено въ договорѣ съ императоромъ.
Стр. 239. Илло: Ребенокъ для него ужъ найденъ. Илло намокаетъ на то, что предполагаемый замѣститель Валленштейна въ должности главнокомандующаго есть юный король Венгерск³й Фердинандъ, сынъ императора, едва достигш³й двадцатипятилѣтняго возраста.
Буттлеръ: Почтенный президентъ и т. д. Въ этомъ подсчетѣ войскъ Валленштейна, сдѣланномъ Буттлеромъ, полкъ считается приблизительно въ тысячу человѣкъ; всего, стало быть, въ герцогскихъ войскахъ 74 тысячи человѣкъ. Кто въ бой ведетъ - орелъ ли двухголовый (гербъ Австр³и), иль лил³и (гербъ Франц³и), иль левъ (гербъ Швец³и). И съ быстротою молн³и, съ ея надежностью его лишь повелѣнья господствуютъ и т. д. Въ подлинникѣ: "и какъ искра молн³и быстро и увѣренно проносится по громоотводу" и т. д.; интересный анахронизмъ: громоотводъ изобрѣтенъ Франклиномъ лишь въ 1725 году.
Октав³о: Когда произошелъ такой опасный бунтъ и т. д.,- поэтическ³й вымыселъ Шиллера.
Стр. 240. Квестенбергъ: Границы заняты. Границы Австр³и, a по всей Герман³и, которая давно наводнена непр³ятельскими войсками.
Стр. 244. Октав³о: дитя войны устами твоими говоритъ. Значитъ Максъ съ самаго начала войны былъ уже на театрѣ военныхъ дѣйств³й, т. е. не въ Австр³и, a въ Герман³и.
Максъ: Путь мой шелъ чрезъ земли тѣ, куда не проникала еще война. Максъ ѣхалъ изъ Каринт³и въ Богем³ю черезъ Вѣну, т. е. черезъ наслѣдственныя земли императора, до сихъ поръ пощаженныя войной.
Стр. 245. Максъ: Имъ петарды для этого не нужны, т. е. не нужны взрывы для того, чтобы сокрушить крѣпостныя стѣны. - Усердно вы старались отравлять жизнь герцогу. Валленштейнъ усердно просилъ императора "держаться подальше отъ людей, вся забота которыхъ - сѣять раздоры". Сохранилось его замѣчан³е: "Мнѣ больше приходится вести войну съ нѣсколькими министрами, чѣмъ со всѣми врагами".
Стр. 247. 1-й слуга: Ужъ это математикъ такъ порѣшилъ, т. е. Сени.
Стр. 248. Валленштейнъ: Представились венгерской королевѣ? невѣсткѣ императора, Мар³и-Аннѣ испанской, духовникъ которой, патеръ Квирога возстановилъ ее противъ Валленштейна. - Эггенбергъ и Лихтенштейнъ - австр³йск³е магнаты, вл³ятельные друзья Валленштейна. - Conte ambassador - испанск³й посолъ, графъ Оньяте, прежн³й сторонникъ Валлевштейна, теперь отшатнувш³йся отъ него.
Стр. 249. Герцогиня: Сбирается гроза еще страшнѣй, чѣмъ та, что васъ сразила въ Регенсбургѣ - гдѣ въ 1630 г. Валленштейнъ былъ отрѣшенъ въ первый разъ отъ начальства надъ войсками.
Стр. 249. Герцогиня: Вы ее оставили совсѣмъ ребенкомъ. Въ 1625 году, если ей тогда было "восемь лѣтъ всего", значить ей теперь около семнадцати.
Стр. 250. Валленштейнъ: Коль въ царственный вѣнецъ его удастся мнѣ превратить со временемъ. Комментаторы спорятъ объ этомъ мѣстѣ: одни видятъ въ немъ указан³е на узурпаторск³е замыслы Валленштейна; друг³е (Дюнцеръ) находятъ, что герцогъ имѣетъ здѣсь въ виду возможный бракъ его дочери съ какой-нибудь царственной особой.
Стр. 250. Графиня: А вотъ и паладинъ - т. е. рыцарь-хранитель, отъ palatinus (придворный), какъ назывались рыцари Карла Великаго.
Валленштейнъ: Какъ свѣтъ зари счастливой. Въ подлинникѣ: "какъ счастливая утренняя звѣзда", т. е. Венера.
Стр. 251. Валленште³³нъ: Не допускать испанцевъ изъ Милана - т. е. войска кардинала-инфанта, испанскаго намѣстника Милана, который долженъ былъ пройти черезъ Герман³ю на усмирен³е Нидерландовъ. Валленштейнъ основательно боялся, что разъ эта арм³я появятся въ Герман³и, она будетъ обращена вѣнскимъ дворомъ противъ него.
Терцки: Куда теперь конвентъ собрался - съѣздъ нижне-саксонскихъ государей (въ февралѣ 1634 г.), въ Гальберштадтѣ, гдѣ участвовалъ также шведск³й канцлеръ Оксенштирна.
Валленштейнъ: Въ добычу прекрасную нѣмецкую страну ему отдать - т. е. сѣверно-германскую провинц³ю Померан³ю, которую шведы, дѣйствительно, получили нѣсколько позже по Вестфальскому миру (въ 1648 г.) и которой владѣли до 1815 г.- И я, какъ князь имперск³й - т. е. какъ король Богем³и. И менѣе всего дамъ это готамъ: не древне-германскому народу, a шведамъ, которые иногда носили такое назван³е. Готландъ - называется теперь южная часть Швец³и, a также островъ въ Балт³йскомъ морѣ.
Стр. 252. Валленштейнъ: Я гороскопъ его поставилъ - опредѣлилъ положен³е звѣздъ при его рожден³и.
Стр. 253. Илло: Да, отъ небесныхъ звѣздъ ты до тѣхъ поръ все ждать отвѣта будешь, пока звѣзда земная отъ тебя не скроется. Въ подлинникѣ "ты будешь ждать небеснаго часа, пока земной убѣжитъ, отъ тебя". - Малефикусъ - "злодѣй", "приносящ³й зло"среди планетъ Сатурнъ, котораго ниже Валленштейнъ считаетъ звѣздою, подъ которой родился Илло. Звѣзда его самого и Октав³о - благостный и царственный Юпитеръ.
Стр. 254. Валленштейнъ: Произвести въ домахъ небесныхъ обыскъ u т. д. См. въ словарѣ (статьи Гороскопъ и Астролог³я).- Форгачъ, Деодатъ, Караффа - генералы Валленштейна.
Стр. 254. Квестенбергь: Рейнграфь и Баннеръ, Бернгардъ, Оксенштирна - выдающ³еся вожди непр³ятеля. - И даже тотъ король, который былъ до этихъ поръ непобѣдимъ - Густавъ Адольфъ. Надо замѣтить, что Рейнграфъ подъ Нюрнбергомъ не былъ.
Стр. 255. Валленштейнъ: Избавьте насъ то слушать изъ газетъ. Не анахронизмъ, такъ какъ газеты уже существовали въ это время.
Квестенбергь: Король подъ стѣнами Нюрнберга славу свою сложилъ. Это не совсѣмъ вѣрно, хотя дѣйств³я Густава Адольфа подъ Нюрнбергомъ (1632) дѣйствительно не были вполнѣ удачны. - Юный веймарск³й герой - Бернгардъ.- Нося въ своей душѣ лишь ненависть старинную - Валленштейнъ ненавидѣлъ короля Баварскаго - главу католической парт³и - за то, что тотъ на съѣздѣ въ Регенсбургѣ настоялъ на его отставкѣ.
Стр. 256. Валленштейнъ: Отсюда вѣдь назван³е солдатъ: Solde значитъ жалован³е. - До утесовъ Больта; въ подлинникѣ "до шхеръ". - Былъ трет³й брилл³антъ. Говорятъ, императоръ Фердинандъ называлъ графовъ Лихтенштейна, Дитрихштейна и Валленштейна тремя драгоцѣнными камнями въ своей коронѣ (Stein значитъ камень).
Стр. 258. Квестенбергь: Полковнику Сюи послалъ ужъ императоръ повелѣнье въ Бавар³ю направиться. Въ сохранившемся приказѣ этомъ любопытны слѣдующ³я строки: "Любезный де Сюи, поелику с³е приказан³е (двинуться въ Бавар³ю) направлено ко спасен³ю моихъ собственныхъ земель, то соизвольте исполнить оное во всемъ и не медля, хотя бы вы получили уже или могли получить отъ кого либо иныя распоряжен³я". Сюи успѣлъ дойти только до Нассау (австро-германской границы), гдѣ его остановило приказан³е Валленштейна подъ страхомъ смертной казни возвратиться на зимн³я квартиры и повиноваться ему, а не императору. Сюи подчинился этому приказу.
Стр. 259. Буттлеръ: Ключъ золотой - внѣшн³й знакъ зван³я камергера.
Стр. 260. Илло: Подсунется для подписи имъ листъ уже другой, въ которомъ "пунктъ особый" не впишется. Разсказъ объ этомъ обманѣ, будто бы задуманномъ и совершенномъ барономъ Илло, появился впервые въ изданной въ 1634 году и крайне враждебной Валленштейну латинской книжкѣ "Alberti Fridlandi perduellionis chaos, ingrati animi abyssus etc.", откуда онъ перешелъ во всѣ старыя историческ³я изслѣдован³я, между прочимъ и въ "Истор³ю тридцатилѣтней войны" Шиллера. Но ни существован³е такой оговорки, ни, стало быть, составлен³я документа безъ нея, научно не доказано. Достовѣрно извѣстно только, что такъ называемой "пильзенской подпиской" 12 января 1634 г. генералы обязались оставаться вѣрными Валленштейну; 20 февраля того же года, за пять дней до уб³йства герцога-это обязательство было подтверждено второй подпиской.
Стр. 261. Илло: Дѣла сложились такъ, что соблазнятъ его. Здѣсь Илло - какъ и вообще окружающ³е Валленштейна - слишкомъ низко ставитъ нравственность герцога: обстоятельства не соблазняютъ, a вынуждаютъ его сдѣлать опасный шагъ.
Стр. 262. Графиня: Любезный зять и т. д. Весь этотъ монологъ обращенъ къ отсутствующему Валленштейну: поэтому ремарка Ему - ея нѣтъ въ подлинникѣ - поставлена по ошибкѣ. Графиня называетъ себя сестрой Валленштейна, какъ это дѣлается въ обиходѣ: она сестра его жены.
Стр. 263. Монастырь въ Пильзенѣ y "Вратъ Небесныхъ",- поэтическое изобрѣтен³е Шиллера.
Стр. 263. Максъ: Кто счастливъ, для того часы не бьютъ. Изречен³е, ставшее y нѣмцевъ пословицей, какъ и y насъ аналогичный стихъ изъ "Горе отъ ума" - "счастливые часовъ не наблюдаютъ".
Стр. 264. Тэкла: Связую я съ дѣйствительною жизнью то, что пока прекраснымъ только сномъ казалось мнѣ - здѣсь въ военной обстановкѣ обновились ея воспоминан³я о мимолетной встрѣчѣ съ отрядомъ Макса.
Стр. 266. Тэкла: А по бокамъ его луна и солнце, которыя также считались планетами.
Стр. 269. Пѣсня Тэклы - см. т. I, стр. 123 и 441.
Тэкла: Что мы пр³обрѣли, то отъ рожденья имѣетъ онъ. Валленштейнъ былъ простой дворянинъ, a Пикколомини принадлежалъ къ старинной знати. Онъ - принцессы сынъ,- не относится, конечно, къ историческому Максу, который не былъ сыномъ Октав³о.
Стр. 272. Необходимо обратить вниман³е на то, что послѣдн³е 14 стиховъ монолога Тэклы - какъ бы для выражен³я ея душевнаго волнен³я риѳмованы; это почти правильный сонетъ. Ея выражен³е: И молньи шлютъ съ безоблачныхъ высотъ - Дюнцеръ объясняетъ такъ: "съ высотъ, которыя до тѣхъ поръ были безоблачны".
Стр. 273. Изолани: Пируешь здѣсь какъ въ замкѣ Гейдельбергскомъ,- гдѣ издавна бережно хранились превосходныя вина, между прочимъ, въ знаменитой бочкѣ. Здѣсь видятъ также намекъ на расточительную роскошь при дворѣ тогдашняго владѣльца Гейдельборга, курфюрста пфальцскаго Фридриха V. - Идетъ дѣлежъ различныхъ княжествъ. Въ современной этимъ событ³ямъ лѣтописи говорится, что Валленштейнъ обѣщалъ Пикколомини графство Глацъ и владѣн³я Славаты, Галласу-Глогау Заганъ и владѣн³я герцога Эггенберга, генералу Коллоредо - графство Герцъ, Терцкому Моров³ю и т. д. Этихъ богемскихъ и австр³йскихъ магнатовъ - Штернберга, Лихтенштейна и др., земли которыхъ за вѣрность императору предполагалось конфисковать, и перечисляетъ Изолани.
Стр. 274. Въ текстѣ подписки, читаемомъ Максомъ, соединены три историческихъ акта: двѣ послѣдовательныя подписки генераловъ, которыя Шиллеръ слилъ въ одну, и обращенная къ генераламъ рѣчь Илло, которая начиналась латинской фразой Ingrat is servire nefas.
Стр. 275. Буттлеръ: Отмститъ какъ слѣдуетъ. Буттлеръ ненавидѣлъ императора за то, что одно ходатайство его, предпринятое по коварному совѣту Валленштейна, было въ Вѣнѣ отвергнуто.
Буттлеръ: И сѣверный народъ въ землѣ нѣмецкой - шведы.
Стр. 276. Кравч³й: Покойная ихъ маменька.
Мать Терцкаго, извѣстная интриганка, историческая роль которой передана въ драмѣ его женѣ.
Стр. 276. Кравч³й: Для утраквиста выше чаши нѣтъ. Утраквисты назван³е гусситовъ, которые требовали и для м³рянъ причаст³я подъ обоими видами (sub utraque specie); выше чаши нѣтъ, ибо это требован³е иначе формулировалось, какъ требован³е чаши для м³рянъ; утраквисты и назывались также калликстины, т. е. чашники.
Стр. 277. Кравч³й: Онъ - тотъ актъ верховной власти. Такъ называемая "грамота величества" (Majestätsbrief) - актъ, которымъ императоръ Рудольфъ II обезпечилъ чехамъ свободу исповѣдан³я. Герцогъ Граца въ подлинникѣ der Gräzer -уроженецъ Граца, императоръ Фердинандъ II. - Мои вѣдь предки были гусситами. Въ подлинникѣ- "таборитами" - крайняя парт³я гусситовъ.
Стр. 279. Тифенбахъ: Крестъ это я. До нашихъ дней сохранились подписи Тифенбаха, доказывающ³я, что онъ умѣлъ писать.
Изолани: Отсутствуетъ лишь онъ гость каменный - извѣстный образъ въ комед³и Мольера и оперѣ Моцарта: мраморная статуя покойника, кощунственно приглашенная на пиръ, является, чтобы увлечь за собой безбожника.
Стр. 280. Терцки: Или когда онъ вамъ подряды далъ. Историческихъ документовъ, подтверждающихъ этотъ фактъ, не имѣется. Съ которыхъ ежегодно вамъ тысяча пистолей барыша. Пистоль - золотой, цѣнностью въ 15 марокъ.
Стр. 281. Максъ: Уже давно я знаю эту сказку поповскую. Католическое духовенство всегда было ожесточеннымъ врагомъ Валленштейна (капуцинъ въ "Лагорѣ", Квирога, Ламормонъ).
Стр. 285. Октав³о: Со страхомъ ждать ножа измѣнниковъ. Октав³о преувеличиваетъ: такой страхъ быль бы неоснователенъ, да императоръ его никогда и не испытывалъ. - Знай, что огонь войны междуусобной зажжется. Софистическая уловка; Октав³о знаетъ, что та война, подъ бременемъ которой Герман³я страдаетъ уже шестнадцать лѣтъ - тоже междуусобная, и ей именно Валленштейнъ хочетъ положить конецъ, - правда, съ невыгодой для императора. Шлафгочъ - опечатка вм. Шафгочъ. Сомнительный (въ подлинникѣ подозрительный) потому, что онъ протестантъ.
Стр. 287. Максъ: Ты? Ты назначенъ? Въ дѣйствительности замѣстителемъ Валленштейна былъ въ тайномъ приказѣ назначенъ не Пикколомини, a Галласъ.
Стр. 288. Входитъ корнетъ - какъ и теперь - младш³й офицерск³й чинъ въ кавалер³и.
Стр. 289. Октав³о: Что вь Линдѣ онъ - опечатка вм. Линцѣ.
1. Отрывокъ изъ "Пикколомини". Перев. А. Шишкова 2-го. "Атеней" 1830, ч. II, стр. 68.
2. Сцены изъ Шиллеровой трагед³и "Пикколомини" (4-е явл., актъ I). Переводчикъ не указанъ. (Альманахъ "Эхо" на 1830 г.).
3. Пикколомини. Драматическая поэма Шиллера. Пер. А. Шишкова 2-го. ("Избранный нѣмецк³и театръ", 1831, т. I).
4. Отрывки изъ "Пикколомини" (III актъ, 9 явл.; V актъ, явл. 1, 2, 3), въ переводѣ С. Шевырева въ "Москов. Вѣст." 1830, ч. I и II и въ альманахѣ "Денница" на 1831 г. (изъ V акта).
5. "Пикколомини". Переводъ В. Лялина въ изд. Гербеля.
6. "Пикколомини". Переводъ для настоящаго издан³я П. И. Вейнберга.
222. Илло, Буттлеръ и Изолани. (Дѣйств³е первое, явлен³е первое)
223. Изолани... И, наконецъ, ко мнѣ присласли - капуцина! подумалъ - не ради-ли грѣховъ моихъ; пока нѣтъ: ему поручено переговоры вести со мной о лошадяхъ! (Дѣйств³е первое, явлен³е II; стр. 283)
221. Октав³о. Какъ, милый Максъ! Вглядись поближе въ гостя. (Дѣйств³е первое, явлен³е четвертое; стр. 242)
225. Слуги разставляютъ стулья и разстилаютъ ковры. Входитъ Сени, астрологъ, одѣтый, какь итальянск³й докторъ. (Дѣйств³е второе, явлен³е I) .
226. Всѣмъ благомъ государства герцогъ нашъ пожертвовалъ для наслажденья местью. (Дѣйств³е второе, явлен³е VII; стр. 255)
227. Илло и Терцки (Дѣйств³е третье, явлен³е I)
228. Я смѣю заключить ее въ объятья. (Дѣйств³е третье, явлен³е III; стр. 264) .
229. Тэкла (поеть, аккомпанируя себѣ). (Дѣйств³е третье, явлен³е VII; стр. 269)
230. Большая ярко освѣщеннная зала; въ срединѣ богато накрытый столъ, за которымь восемь генераловъ. Справа и слѣва еще два стола, за каждымъ изъ нихъ шесть гостей. Впереди буфетъ съ напитками. Появляется Максъ Пикколомини; навстрѣчу ему идугъ Терцки съ бумагой, Изолани съ бокаломъ. (Дѣйств³е четвертое, явлен³е I)
231. Бумага доходить до Буттлера; онь идетъ къ столу подписывать. (Дѣйств³е четвертое, явлен³е Ѵ²; стр. 278).
232. Нѣсколько гостей сдерживаютъ Илло. (Дѣйств³е четвертое, явлен³е VII)
233. Октав³о Пикколомини, камердинеръ со свѣчой. (Дѣйств³е пятое, явлен³е I)
234. И до заката дня должно ужъ объявиться - отца-ли, друга-ли, мнѣ суждено лишиться. (Дѣйств³е пятое, явлен³е III)