; Грозу пронесъ онъ до утесовъ Бельта.
Да, были дни хорош³е! Во всей
Импер³и не славился, не чтился
Никто, какъ я, и Альбрехтъ Валленштейнъ
Былъ трет³й брилл³антъ въ его коронѣ!
Но регенсбургск³й общ³й съѣздъ князей
Разрушилъ все! Тутъ явно и открыто
Увидѣли, для чьихъ я кошельковъ
Хозяйничалъ. Какая же награда
Досталась мнѣ за то, что я, какъ рабъ
Всепреданный, проклят³е народовъ
Себѣ навлекъ, что заставлялъ князей
Платить за ту войну, въ которой славу,
Велич³е обрѣлъ лишь онъ? Да та,
Что пенямъ ихъ я принесенъ былъ въ жертву -
Я получилъ отставку.
КВЕСТЕНБЕРГЪ.
Герцогъ, вамъ,
Я думаю, извѣстно, какъ на съѣздѣ
Несчастномъ томъ подавлена была
Свобода государя.
ВAЛЛЕНШТЕЙНЪ.
Смерть и дьяволъ!
Я то имѣлъ, что и добыть свободу
Ему могло. Нѣтъ, господинъ посолъ!
Съ тѣхъ поръ, какъ мнѣ такъ плохо отплатили
За службу императору въ ущербъ
Импер³и, держусь совсѣмъ иного
Я взгляда на импер³ю. Да, жезлъ
Фельдмаршальск³й вручилъ мнѣ императоръ -
Въ томъ спору нѣтъ; но только я теперь
Имъ дѣйствую уже, какъ полководецъ
Импер³и, для блага всѣхъ, не такъ,
Какъ до сихъ поръ - для мощи и величья
Единаго... Однако, къ дѣлу. Что жъ
Вамъ отъ меня потребовать велѣли?
КВЕСТЕНБЕРГЪ.
Во первыхъ, императору угодно,
Чтобъ арм³я въ кратчайш³й самый срокъ
Очистила Богем³ю.
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ.
Въ походъ? Зимою? Куда жъ приказываютъ намъ "
Направиться?
КВЕСТЕНБЕРГЪ.
Туда, гдѣ непр³ятель.
Желаетъ государь, чтобъ Регенсбургъ
Былъ отъ врага до Пасхи ужъ очищенъ,
Чтобъ кончилось служенье лютеранъ
Въ его церквахъ, чтобъ чистый свѣтлый праздникъ
Не оскверняла ересь.
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ {генераламъ).
Господа!
Возможно ли намъ это?
ИЛЛО.
Невозможно.
БУТТЛЕРЪ.
Немыслимо.
КВЕСТЕНБЕРГЪ.
Полковнику Сюи
Послалъ ужъ императоръ повелѣнье
Въ Бавар³ю направиться.
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ.
Сюи
Какъ поступилъ?
КВЕСТЕНБЕРГЪ.
Какъ долженъ былъ, конечно:
Онъ двинулся.
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ.
Онъ двинулся! A я,
Я, шефъ его, приказъ далъ очень точный -
Не трогаться! Такъ вотъ какъ власть моя
Поставлена! Такъ вотъ повиновенье,
Мнѣ должное и безъ чего война
Немыслима! Прошу васъ, генералы,
Быть судьями! Что долженъ заслужить
Тотъ офицеръ, что позабывъ присягу,
Начальника приказъ нарушилъ?
ИЛЛО.
Смерть!
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ (видя, что остальные въ
смущен³и молчатъ, возвышаетъ голосъ).
Что заслужилъ онъ, графъ Пикколомини?
МАКСЪ (послѣ долгой паузы)
По буквѣ нашего закона - смерть!.
ИЗОЛАНИ.
Смерть!
БУТТЛЕРЪ.
Смерть ему по воинскому праву!
(Квестенбергъ встаетъ; за нимъ Валленштейнъ и остальные) .
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ.
Закономъ онъ, не мною осужденъ.
И если я вину ему прощаю,
То ради лишь почтенья моего
Къ особѣ императора.
КВЕСТЕНБЕРГЪ.
Коль дѣло
Здѣсь такъ стоитъ, то больше говорить
Мнѣ нечего.
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ.
Съ услов³ями принялъ
Начальство я, и первое изъ нихъ -
Чтобъ ни одна душа, самъ императоръ
Чтобъ не давалъ приказовъ никакихъ
Въ ущербъ моимъ; коль я своею честью
И головой за результатъ войны
Отвѣтствую, то полнымъ господиномъ
Я долженъ быть. Чему обязанъ былъ
Тѣмъ шведъ Густавъ, что всюду оставался
Непобѣдимъ, неодолимъ? Тому,
Что въ арм³и своей былъ королемъ онъ!
A короля - но если только онъ
Дѣйствительно король - ему лишь равный
Могъ побѣждать до этихъ поръ. Но къ дѣлу!
Узнать отъ васъ вѣдь лучшее еще
Осталось намъ.
КВЕСТЕНБЕРГЪ.
Весною изъ Милана
Намѣренъ кардиналъ-инфантъ идти
Съ испанскими войсками въ Нидерланды
Герман³ей. Чтобъ обезпеченъ былъ
Ему тотъ путь велитъ вамъ императоръ
Изъ здѣшнихъ войскъ въ охрану восемь конныхъ
Полковъ послать...
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ.
Да, понялъ, понялъ... Восемь
Полковъ послать... Чтожъ, патеръ Ламорменъ,
Придумано отлично! Будь не столько
Тутъ хитрости проклятой,- этотъ планъ
Не прочь бы я назвать совсѣмъ дурацкимъ.
Такъ восемь тысячъ лошадей?... Да, да,
Разсчитано, какъ слѣдуетъ; я вижу,
Куда идетъ.
КВЕСТЕНБЕРГЪ.
Таинственнаго тутъ
Нѣтъ ничего. Благоразумье этотъ
Совѣтъ даетъ, нужда велитъ ему
Послѣдовать.
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ.
Ахъ, господинъ посланникъ,
Да неужели-же не замѣчаю я,
Что при дворѣ устали видѣть силу
И главный мечъ въ моихъ рукахъ? Что тамъ
Хватаются за этотъ поводъ жадно?
Что именемъ испанскимъ нужно имъ
Воспользоваться только, чтобъ ослабить
Мои войска, въ импер³ю ввести
Власть новую, которая была бы
Не мнѣ подчинена? Прогнать меня
Такъ прямо, вдругъ - для этого покамѣстъ
Еще кажусь я слишкомъ силенъ имъ.
Мой договоръ опредѣляетъ ясно,
Что всѣ войска имперск³я, вездѣ,
Гдѣ говорятъ на языкѣ нѣмецкомъ,
Должны быть мнѣ подвластны. О войскахъ
Испанскихъ же и объ инфантахъ разныхъ,
Что вздумаютъ гостями проѣзжать
Импер³ю,- объ этихъ въ договорѣ
Ни слова нѣтъ. И вотъ теперь они
Молчкомъ его обходятъ, для начала
Хотятъ меня ослабить, послѣ - лишнимъ
Я сдѣлаюсь, ну, a въ концѣ концовъ -
И вонъ меня безъ всякихъ церемон³й!...
Да, господинъ министръ, къ чему пути
Окольные? Идите прямо. Ясно,
Что нашего монарха тяготитъ
Услов³е со мной. Ему бъ хотѣлось,
Чтобъ я ушелъ. Я сдѣлаю ему
Пр³ятное. Ужъ это было мною
До вашего пр³ѣзда рѣшено.
(Между генералами волнен³е, постепенно увеличивающееся).
Вотъ за моихъ полковниковъ немало
Я огорченъ; еще не вижу, какъ
Удастся имъ вернуть свои авансы
И должную награду получить.
Вѣдь новое правлен³е и новыхъ
Людей съ собой ведетъ, и прежнихъ лѣтъ
Заслуги всѣ старѣютъ очень быстро.
Есть много иностранцевъ въ нашемъ войскѣ,
Но только бы былъ дѣленъ человѣкъ,
Излишнимъ я считалъ освѣдомляться
О родословномъ деревѣ его
Иль катехизисѣ. Но это тоже
Измѣнится теперь... A впрочемъ, мнѣ
До этого всего нѣтъ больше дѣла.
(Садится).
МАКСЪ.
Спаси Господь, чтобъ до того дойти
Могло y насъ. Вся арм³я возстанетъ
Въ ужаснѣйшемъ волненьѣ. Императоръ
Введенъ въ обманъ... Нѣтъ, это невозможно.
ИЗОЛАНИ.
Нѣтъ, это невозможно, иль должно
Все рушиться въ развалины.
ВАЛЛЕНШТЕЙНЪ.
И рухнетъ,
Мой вѣрный Изолани. Все, что мы
Старательно построили - все станетъ
Развалиной. Но только что забьетъ
Вновь барабанъ - какъ новый полководецъ
Отыщется, и новыя войска