Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Школа жен

Мольер Жан-Батист - Школа жен


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
  
   Мольер
  
  
  
  
  Школа жен --------------------------------------
  Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе.
  М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
  Перевод В. Лихачева
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
  
  ПОСВЯЩЕНИЕ
  
  
   ПРИНЦЕССЕ АНГЛИЙСКОЙ ГЕНРИЕТТЕ,
  
  
   СУПРУГЕ КОРОЛЕВСКОГО БРАТА
  
  
  
   Ваше Высочество!
  Я - самый робкий человек в свете, когда мне приходится посвящать книгу. Я так слабо владею стилем посвятительных писем, что не знаю, как справиться с этим. Другой автор, будучи на моем месте, сразу нашел бы сотни прекрасных вещей, чтоб высказать их Вашему Королевскому Высочеству по поводу заглавия "Школа жен" и поднесения, которое он вам делает. Но, что меня касается, признаюсь Вашему Высочеству в своей слабости: я совсем несведущ в искусстве находить связь между вещами, столь мало соответствующими, и, какие прекрасные сведения ни доставляют мне ежедневно авторы, мои собратья, относительно подобных сюжетов, я никоим образом не усматриваю, что за отношение может иметь Ваше Королевское Высочество к подносимой теперь мною комедии. Разумеется, нечего затрудняться в том, как приступить, чтобы воздать вам хвалу: предмет этот слишком резко бросается в глаза, и, с какой бы стороны ни смотреть на Ваше Высочество, отовсюду видишь славу и достоинство, следующие одно за другим. Со стороны ранга и происхождения Вы возбуждаете уважение всего света; со стороны грации, ума и внешней красоты Вы приводите в восхищение всех, кто Вас видит; со стороны душевных свойств Вы, если смею так выразиться, возбуждаете любовь к себе во всех, кто имеет честь к Вам приблизиться. Я хочу сказать, что Вы обладаете чарующей кротостью, с помощью которой благоволите смягчать блеск знатных титулов, носимых
  Вами;
  необыкновенно любезной добротой, великодушной благосклонностью, выказываемою Вами ко всем. Я особенно преклоняюсь пред последними качествами и ясно чувствую, что никогда не в силах буду молчать о них. Но еще раз, Ваше Высочество, я не знаю, каким ловким оборотом ввести сюда эти блестящие истины. Предметы эти, по-моему, слишком обширны и достоинства слишком высокого, чтобы говорить о них в посвящении и мешать с пустяками. Внимательно все рассмотрев, я, Ваше Высочество, не вижу себе иного выхода, как просто посвятить Вам комедию и уверить Вас со всем возможным почтением, что я остаюсь
  
  
   Вашего Королевского Высочества
  
  нижайшим, покорнейшим и признательнейшим слугою
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Мольер
  
  
  
   ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
  Весьма многие возмущались сначала настоящей комедией, но смеявшиеся были на ее стороне, и все недоброе, что о ней говорилось, не могло воспрепятствовать ее успеху, вполне меня удовлетворяющему. Я знаю, что теперь, когда я отдаю пьесу в печать, все ждут от меня какого-нибудь предисловия в ответ критикам или в оправдание своего произведения. Без всякого сомнения, я достаточно признателен всем лицам, хвалившим меня, чтобы считать себя обязанным отстаивать их мнение против суда других. Но оказывается, что большинство доводов, какие я имел привести по этому случаю, находится в рассуждении, изложенном мною в виде разговора, и с которым я еще не знаю, что сделать.
  Мысль об этой беседе или, если хотите, об этой маленькой комедии пришла мне в голову после двух-трех первых представлений пьесы.
  Я рассказал о своем намерении, находясь вечером в одном доме, и тотчас одна выдающаяся личность, ум которой достаточно известен в свете и которая оказывает мне честь любить меня, нашла проект настолько удачным, что не только просила меня о его разработке, но даже приложила сама к нему руки. Я был удивлен, когда через два дня это лицо показало мне все дело поконченным; оно было выполнено, правда, более изящно и остроумно, чем я мог это сделать, но я нашел здесь отзывы, чересчур лестные для меня, и боялся, поставив пьесу на нашем театре, подвергнуться обвинению в выклянчиваньи расточаемых мне тут похвал. Как бы то ни было, это помешало мне, по некоторым соображениям, окончить начатый мной раньше набросок. Между тем столько людей беспрестанно торопят меня это сделать, что я просто не знаю, как и быть. Мое недоумение и является причиной, что я не помещаю совсем в предисловии того, что появится в "Критике на "Школу жен"", если я только решусь ее выпустить в свет. Если же суждено этому случиться, то, повторяю, это будет сделано лишь в отмщение публике за оскорбление нежной чувствительности некоторых особ. Что же меня касается, то я считаю себя достаточно отомщенным успехом своей комедии и желаю, чтобы все пьесы, какие я напишу, были критикуемы так же, как настоящая, лишь бы все прочее оставалось по-прежнему.
  
  
  
   Действующие лица
  Арнольф - он же де Ласуш.
  Агнеса - молодая девушка, воспитанница Арнольфа.
  Орас - возлюбленный Агнесы.
  Ален - крестьянин
  |
  
  
  
  } прислуга Арнольфа.
  Жоржетта - крестьянка |
  Кризальд - друг Арнольфа.
  Анрик - зять Кризальда.
  Оронт - отец Ораса, старый друг Арнольфа.
  Нотариус.
  
   Действие происходит на городской площади.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
  Арнольф и Кризальд.
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Так для женитьбы ты и воротился?
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  
  
  
  
  
  Да.
  
  
  Я завтра же хочу покончить это дело.
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Ну хорошо. Пойдем-ка вот сюда:
  
  
  Здесь говорить мы можем смело,
  
  
  Нас не подслушает никто... Могу ли я -
  
  
  По дружбе правды не тая -
  
  
  Коснуться этого предмета?
  
  
  Ты знаешь ли, я в ужас прихожу
  
  
  От плана твоего и, как на это
  
  
  Ни погляжу, -
  
  
  Из храбрых ты, одно скажу.
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  Скажу и я нелицемерно:
  
  
  Быть может, ты и прав. Что у кого болит -
  
  
  Известно, тот о том и говорит;
  
  
  Рога у всех тебе мерещатся, наверно?
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Рога, мой друг, тут ни при чем,
  
  
  И кто ж от них убережется?
  
  
  А я тревожусь о другом,
  
  
  Что не добром
  
  
  Тебе твой смех, пожалуй, отзовется.
  
  
  Подумай, ты ведь ни одной
  
  
  Семьи в покое не оставил:
  
  
  Везде все разузнал и все везде расславил -
  
  
  Никто не избежал твоей насмешки злой!
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  Опять ты прав... но, говоря по чести,
  
  
  Не виноват и я!
  
  
  Ну где же, кроме нас, в каком найдутся месте
  
  
  Такие скромные, покорные мужья?
  
  
  Один всю жизнь кряхтит и деньги наживает,
  
  
  А женушка глаза им протирает
  
  
  С тем самым, кто, подкравшись, как змея,
  
  
  Ему же рожки наставляет;
  
  
  Другой - бессовестная дрянь -
  
  
  Хоть видит каждый день подарки у супруги,
  
  
  Но оттого нимало не в испуге:
  
  
  Ведь это, мол, не более как дань
  
  
  Достоинствам возлюбленной подруги!
  
  
  Один шумит - и что за прок! -
  
  
  Другой на все глаза закрыл благоразумно
  
  
  И, чуть любовник на порог,
  
  
  За шапку да и вон - беспечно и бесшумно...
  
  
  А жен возьмем! Сердечного дружка
  
  
  Иная так честит при муже,
  
  
  Что тот страдает вчуже
  
  
  И от души жалеет "бедняка".
  
  
  Иная же себя как куклу наряжает,
  
  
  Хоть и бедна... но ей "в игре везет"...
  
  
  А муж-болван, в чем дело - не поймет
  
  
  (Игра-то разная бывает!)
  
  
  И рад-радешенек: помилуйте, доход!..
  
  
  Ну вот они, мужья. И мне над ними
  
  
  Не посмеяться, а? Да надо быть слепым...
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Все так... но кто привык смеяться над другими,
  
  
  Тот жди, что посмеются и над ним!
  
  
  Бывая в обществе, я слышу, как задорно
  
  
  И судят там и рядят обо всех, -
  
  
  Но сам молчу упорно:
  
  
  Чесать язык - не из моих утех.
  
  
  Не бойся, я не слеп. Я превосходно вижу,
  
  
  Как многие мужья
  
  
  Выносят то, чего б не вынес я.
  
  
  И все же я себя до сплетни не унижу -
  
  
  Уж потому,
  
  
  Что так легко попасться самому!
  
  
  Зато уж если мне беду узнать придется,
  
  
  Уверен я, что громко надо мной
  
  
  Никто в тот миг не посмеется:
  
  
  Того гляди, добряк иной -
  
  
  Хоть и своей заботой занят -
  
  
  Еще жалеть, пожалуй, станет!
  
  
  А про тебя, мой друг, особый разговор -
  
  
  И, не в укор
  
  
  Тебе будь сказано, чертовски ты рискуешь.
  
  
  Ведь только попадись тебе на язычок
  
  
  Какой-нибудь несчастный муженек -
  
  
  Ты жить ему не дашь, располосуешь
  
  
  Беднягу вдоль и поперек! -
  
  
  Что ж будет, если ты, обзаведясь женою,
  
  
  Сам повод дашь смеяться над собою?
  
  
  Подумай-ка...
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  
  
  Об этом не тужи!
  
  
  Уж им ли, олухам, сводить со мною счеты,
  
  
  Когда я изучил все извороты,
  
  
  Все ухищренья женской лжи!
  
  
  Меня не проведешь. К тому же
  
  
  На ком женюсь я - не забудь:
  
  
  Овечка по уму и вся душа наружу.
  
  
  С такою ли спокойно не уснуть?
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Так, значит, кто женат на дуре...
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  
  
  
  
  
  Это значит,
  
  
  Что дура никогда тебя не одурачит.
  
  
  Вот, например, твоя жена -
  
  
  Уж как умна! -
  
  
  Но я тебе завидовать не стану:
  
  
  Чем больше в женщине талантов да идей,
  
  
  Тем строже муж смотри за ней,
  
  
  А недосмотришь - быть обману...
  
  
  Так не прикажешь ли и мне такую взять,
  
  
  Чтоб изъяснялась все мудреными словами,
  
  
  Строчила прозой и стихами,
  
  
  Бросала дом да лезла в знать?
  
  
  А мне при ней бы состоять
  
  
  Заштатным идолом, чурбаном бессловесным?
  
  
  Известной женщины быть мужем неизвестным?
  
  
  Шалишь, приятель, - никогда!
  
  
  Уж если баба сочиняет -
  
  
  
  
  
   Беда:
  
  
  О чем и знать негоже ей - все знает.
  
  
  Нет, мне давай жену попроще, поскромней!
  
  
  О рифмах - свет ее пусть дурою считает -
  
  
  Понятия чтоб не было у ней!
  
  
  Пускай в игре хоть этой модной
  
  
  Не в рифму скажет что-нибудь -
  
  
  Ну, например: "Вам что угодно?"
  
  
  - "Ах, сладкий пирожок!" Ей-ей, не в этом суть,
  
  
  А в том, скажу я откровенно,
  
  
  Что настоящая жена
  
  
  Должна
  
  
  Держать себя покорно и смиренно,
  
  
  Любить супруга своего
  
  
  Да рукоделье знать - и больше ничего.
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Выходит так: тем лучше, чем глупее...
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  Я даже дурочку-урода предпочту
  
  
  Красивой умнице: хоть плоше, да вернее!
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Так, стало быть, и ум и красоту...
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
   Мне целомудрие важнее!
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Женись, женись! Я посмотрю,
  
  
  Как дуре ты внушишь понятие о долге!
  
  
  Уж я о том не говорю,
  
  
  Что от такой жены легко сбежать невдолге:
  
  
  Ты уживешься с ней, допустим, а потом?
  
  
  Ты думаешь, покой твой долговечен
  
  
  И от рогов вполне ты обеспечен?
  
  
  Как раз наоборот! Что женщина с умом
  
  
  Нарушить долг способна, нет и спора, -
  
  
  Но в ней сильна
  
  
  Боязнь огласки и позора:
  
  
  Чтоб изменить, решимость ей нужна.
  
  
  А дуре что терять? Недогляди за нею -
  
  
  Она, все с тою же невинною душой,
  
  
  Другому кинется на шею -
  
  
  Нечаянно, по глупости одной!
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  Все эти доводы давным-давно я знаю
  
  
  И, как Пантагрюэль Панургу, отвечаю:
  
  
  Хоть до второго мне пришествия тверди
  
  
  И распинайся предо мною,
  
  
  Чтоб я не с глупою, а умною женою
  
  
  Связал свой век, - не осуди -
  
  
  Успеха, брат, не будет никакого!
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Не пророню я более ни слова.
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  
  
  
  
  Всяк молодец
  
  
  На свой, как говорится, образец:
  
  
  На женщин я - как и на все - имею
  
  
  Свой собственный определенный взгляд.
  
  
  Мне кажется, настолько я богат,
  
  
  Что смею
  
  
  Взять в жены девушку без гр_о_ша за душой,
  
  
  Которая б всю жизнь меня благодарила,
  
  
  Смотрела мне в глаза и предо мной
  
  
  По струнке бы ходила.
  
  
  Я и нашел такую. Ей
  
  
  Всего четыре года было,
  
  
  Когда она, среди других детей,
  
  
  Мое вниманье обратила
  
  
  Особенной степенностью своей:
  
  
  Понравилась девчонка!
  
  
  Мать, вижу, впроголодь живет -
  
  
  Я к ней: "Отдайте мне ребенка!"
  
  
  Еще бы не отдать - убудет лишний рот...
  
  
  Тогда, держась известных правил,
  
  
  Я в монастырь ее отправил,
  
  
  Чтоб выросла, не видя никого,
  
  
  И в жизнь вошла, не зная ничего.
  
  
  Успех, могу сказать, превысил ожиданья:
  
  
  В ней воплотилось все, что мне
  
  
  Найти хотелось бы в жене, -
  
  
  На свете не было невиннее созданья!
  
  
  И вот
  
  
  Я взял ее домой... Но у меня, к несчастью,
  
  
  По целым дням толчется всякий сброд:
  
  
  Так, чтоб не сведаться с напастью,
  
  
  Я поместил ее в отдельном флигельке,
  
  
  От любопытных глаз совсем уж вдалеке,
  
  
  И слуг приставил к ней таких же простодушных
  
  
  И рабски мне во всем послушных...
  
  
  Теперь ты спросишь: для чего
  
  
  Тебя я в это посвящаю?
  
  
  Да хоть бы для того,
  
  
  Чтоб видел ты, как я себя оберегаю!
  
  
  А в заключение всего
  
  
  Сегодня я тебя на ужин приглашаю!
  
  
  Затворницу мою поближе погляди -
  
  
  Тогда меня за выбор и суди.
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Я с удовольствием.
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  
  
  
  Поговори-ка с нею -
  
  
  С двух слов увидишь, как она
  
  
  Невинна и скромна.
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  
  
   Об этом я понятье уж имею:
  
  
  Ты мне сейчас...
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  
  
   Ну это - что!
  
  
  Послушай сам - умрешь от смеха.
  
  
  Да вот на днях еще - потеха! -
  
  
  Ведь, не поверил бы никто:
  
  
  Ко мне является и просит
  
  
  Ей объяснить - святая простота! -
  
  
  Из-под капустного ль действительно листа
  
  
  И братцев, и сестриц к нам бабушка приносит?!
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  Арнольф! Я за тебя душевно рад...
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  
  
  
  
  
  Опять?
  
  
  Ты долго ль так меня намерен называть?
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  А, черт возьми, привычка!
  
  
  И в голову нейдет мне де Ласуш...
  
  
  Но ты не так уж молод - что за чушь! -
  
  
  Откуда эта спесь? к чему другая кличка?
  
  
  
  
  Арнольф
  
  
  Имение мое зовется так...
  
  
  
  
  Кризальд
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  
  
  
   К тому ж,

Другие авторы
  • Усова Софья Ермолаевна
  • Соловьев Михаил Сергеевич
  • Кайсаров Петр Сергеевич
  • Горбачевский Иван Иванович
  • Кузминская Татьяна Андреевна
  • Бутков Яков Петрович
  • Давыдов Гавриил Иванович
  • Медведев М. В.
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович
  • Бородин Николай Андреевич
  • Другие произведения
  • Вагинов Константин Константинович - Стихотворения и поэмы
  • Кок Поль Де - Поль де Кок: биографическая справка
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Стихотворения
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Граждане неба. Моё путешествие к пустынникам Кавказских гор
  • Чехов Антон Павлович - Рассказы 1887 г.
  • Есенин Сергей Александрович - Инония
  • Меньшиков Михаил Осипович - Вечное Воскресение
  • Андреев Леонид Николаевич - Книга
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Изгнанник, исторический роман из смутных времен Богемии, в продолжении Тридцатилетней войны
  • Катков Михаил Никифорович - Письмо Н. Н. Страхову
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 662 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа