Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Юлии Цезаре, Страница 2

Шекспир Вильям - Трагедия о Юлии Цезаре


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

/div>
  
  
  И помню: видел я, в часы припадков
  
  
  Как он дрожал: да, этот бог дрожал!
  
  
  С его трусливых губ сбегала краска;
  
  
  Глаза, что взором устрашают мир,
  
  
  Теряли блеск; я слышал, как он стонет;
  
  
  Уста, которым римляне внимают
  
  
  И в летописях пишут их слова,
  
  
  Увы! кричали: "Пить мне дай, Титиний!",
  
  
  Как девочка недужная. Клянусь,
  
  
  Не странно ли, что человек столь слабый
  
  
  Опередил весь необъятный мир
  
  
  И пальму взял один?
  
  
  За сценой труды и радостные клики.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  
  
  
  Вновь общий клик...
  
  
  Иль новые, вдобавок к старым, сыплют
  
  
  Там почести на Цезаря?
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  
  
  
  Э, друг!
  
  
  За тесные шагнув пределы мира,
  
  
  Стоит он как колосс; а мы, людишки,
  
  
  Меж ног его расставленных шныряем,
  
  
  Бесславные ища себе могилы.
  
  
  Порою человек - судьбы хозяин.
  
  
  В своем порабощении мы сами,
  
  
  Не звезды, виноваты, милый Брут.
  
  
  Ты - Брут, он - Цезарь; почему же слышно
  
  
  Повсюду имя "Цезарь", а не "Брут"?
  
  
  Их напиши - они равно красивы;
  
  
  Произнеси - твое звучит не хуже;
  
  
  Взвесь - тот же вес в них; духов закляни -
  
  
  "Брут" вызовет их так же, как и "Цезарь".
  
  
  Так именем богов, всех вместе взятых,
  
  
  Прошу, скажи: чем Цезарь наш питался,
  
  
  Что вырос так? Век, опозорен ты!
  
  
  Рим, оскудел ты благородной кровью!
  
  
  Со времени потопа где он - век,
  
  
  Одним лишь человеком знаменитый?
  
  
  Кто б раньше мог сказать, что стены Рима
  
  
  Вмещают одного лишь человека?
  
  
  А это так, и Рим слывет обширным,
  
  
  Хоть в нем один лишь человек живет.
  
  
  О, слышали мы оба от отцов:
  
  
  Жил некогда здесь Брут, {1} и этот Брут -
  
  
  Власть сатаны он потерпел бы в Риме
  
  
  Скорей, чем власть царя.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Что любишь ты меня, не сомневаюсь;
  
  
  К чему ты речь ведешь, подозреваю;
  
  
  Что думаю я сам об этом всём,
  
  
  Тебе скажу я после. А покуда
  
  
  Прошу тебя как друг: меня к ответу
  
  
  Не принуждай. Над тем, что ты сказал мне,
  
  
  Я поразмыслю; что еще мне скажешь -
  
  
  С вниманьем выслушаю и найду
  
  
  Час для беседы о вещах столь важных.
  
  
  Но помни, благородный друг, одно:
  
  
  Скорей бы поселянином стал Брут,
  
  
  Чем захотел бы зваться сыном Рима,
  
  
  Постигни злая участь нас, которой
  
  
  Грозят нам наши дни.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  
  
  
  Я рад тому,
  
  
  Что слабый голос мой из Брута высек
  
  
  Хоть эти искры.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Окончен бег; идет обратно Цезарь.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Как подойдут, за тогу дерни Каску;
  
  
  Пусть желчно, как всегда, он нам расскажет,
  
  
  Что любопытного произошло там.
  
  
  
  Входит Цезарь со свитой.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Я так и сделаю. Но посмотри-ка,
  
  
  Пылает гневом Цезаря чело,
  
  
  У остальных - вид слуг побитых; щеки
  
  
  Кальпурнии бледны; а Цицерон
  
  
  Своим хорьковым красным глазом мечет
  
  
  Огонь, - таким бывает он в сенате,
  
  
  С враждебными сенаторами споря.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Поведает нам Каска, в чем тут дело.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Антоний!
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Что скажешь, Цезарь?
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Хочу кругом людей я видеть полных,
  
  
  Гладко причесанных и с крепким сном;
  
  
  А этот Кассий тощий - слишком много
  
  
  Он думает. Опасны эти люди.
  
  
  
  
  Антоний
  
  
  Его не бойся; не опасен Кассий.
  
  
  Он римлянин честнейший, благородный.
  
  
  
  
  Цезарь
  
  
  Будь он жирней! Его я не боюсь.
  
  
  Но страху будь доступен я, не знаю,
  
  
  Кого бы я охотней избегал,
  
  
  Чем Кассия. Читает много он;
  
  
  Он вечно наблюдает и насквозь
  
  
  Дела людские видит; игр не любит,
  
  
  Как ты их любишь; музыке не внемлет;
  
  
  Он редко улыбается, и то лишь
  
  
  Презрительно-насмешливой улыбкой,
  
  
  Как будто презирая сам себя
  
  
  За то, что мог чему-то улыбнуться.
  
  
  Не ведают покоя эти люди,
  
  
  Пока они перед собою видят
  
  
  Кого-нибудь, кто больше их самих, -
  
  
  И потому они весьма опасны.
  
  
  Я говорю: таких бояться должно,
  
  
  Но не боюсь, - ведь я всё так же Цезарь.
  
  
  Зайди-ка с правой стороны - я глух
  
  
  На ухо левое - и откровенно
  
  
  Скажи мне, что ты думаешь о нем.
  
  
  
  
  Трубы.
   [Уходят Цезарь и все сопровождающие его, кроме Каски.
  
  
  
  
  Каска
  
  
  Меня за плащ ты дернул, Брут; что скажешь?
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Ну, Каска, расскажи нам, что случилось,
  
  
  Чем недоволен Цезарь?
  
  
  
  
  Каска
  
  
  Да ты же был с ним; разве нет?
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Тогда бы не спросил я, что случилось.
  
  
  
  
  Каска
  Ну, ему предложили там царский венец; и когда ему предложили его, он отстранил его тыльной стороной руки - вот этак; и тогда народ разразился кликами.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  А почему еще раз закричали?
  
  
  
  
  Каска
  Да то же самое.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Кричали трижды; ну, а третий раз?
  
  
  
  
  Каска
  Да то же самое.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Иль трижды был ему венец предложен?
  
  
  
  
  Каска
  То-то и есть, что трижды, и он трижды отстранял его рукой - с каждым разом всё любезнее; и каждый раз добрые мои приятели разражались кликами.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Кто предлагал ему венец?
  
  
  
  
  Каска
  Да Антоний.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  А ну-ка, расскажи, как было дело.
  
  
  
  
  Каска
  Пусть меня повесят, если я могу вам это рассказать. Это было сущее шутовство: я не обратил на него внимания. Я видел, как Марк Антоний предложил ему венец, - это был, собственно говоря, даже не венец, а просто веночек с императорской повязкой, - и Цезарь, как я уж сказал вам, отстранил его в первый раз, но всё же, на мой взгляд, он охотно бы принял его; затем Антоний снова предложил ему венец, и он снова отстранил его, но, на мой взгляд, отвел от него пальцы с большой неохотой. Тогда ему в третий раз предложили венец, и он в третий раз отстранил его; и каждый раз, как он отказывался от венца, толпа разражалась кликами, и била в свои загрубелые ладони, и бросала вверх свои потные ночные колпаки, и испускала из-за этих отказов Цезаря такое облако зловонного дыхания, что сам Цезарь чуть было не задохся: он потерял сознание и упал. Что касается меня, - я боялся смеяться из страха, что, открыв рот, глотну отравленного воздуха.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Постой. Как? Цезарь потерял сознанье?
  
  
  
  
  Каска
  Он упал посреди рыночной площади, пена шла у него изо рта, он не мог выговорить ни слова.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Возможно: ведь падучей он страдает.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Нет, Цезарь-то здоров. А ты, да я,
  
  
  Да честный Каска - мы больны падучей.
  
  
  
  
  Каска
  Не знаю, что ты хочешь этим сказать; но я знаю наверное, что Цезарь упал. Не будь я честным человеком, если эта чернь не награждала его то рукоплесканиями, то свистками, смотря по тому, нравился он ей или нет, как это делают с актерами в театре.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Что он сказал, когда пришел в себя?
  
  
  
  
  Каска
  Да вот, еще до того, как он упал, - когда он заметил, что это стадо довольно его отказом от венца, - он разорвал на себе нательную одежду и выставил горло: режьте, мол, я готов. Будь я ремесленником, - отправьте меня с мерзавцами в ад, если бы я не поймал его на слове. Тут он и упал. Когда же он пришел в себя, он объявил, что если он что-нибудь сделал или сказал не так, то он просит глубокоуважаемых граждан приписать это его болезненному состоянию. Три или четыре бабенки, стоявшие поблизости от меня, воскликнули: "Ах, добрая душа!" - и простили ему от всего сердца. Впрочем, это не много значит: заколи Цезарь их матерей, они бы его простили точно так же.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  И тут он, значит, удалился, мрачен?
  
  
  
  
  Каска
  Да.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  А Цицерон сказал ли что-нибудь?
  
  
  
  
  Каска
  Да. Речь сказал по-гречески.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Что ж он сказал?
  
  
  
  
  Каска
  Ну, пусть мне никогда больше не глядеть вам в лицо, если я сумею рассказать вам это; но те, кто его понимал, переглядывались с улыбкой и качали головами. Для меня же это осталось греческим языком. Могу рассказать вам еще новость: Маруллу и Флавию заткнули рты за то, что они сорвали царские знаки со статуй Цезаря. Будьте здоровы! Были еще и другие дурачества, но я не старался их запомнить.
  
  
  
  
  Кассий
  Не придешь ли поужинать ко мне сегодня вечером, Каска?
  
  
  
  
  Каска
  Нет, я уже приглашен в другое место.
  
  
  
  
  Кассий
  Не придешь ли пообедать ко мне завтра?
  
  
  
  
  Каска
  Согласен, если буду в живых, если ты не передумаешь и если твой обед стоит того, чтобы его ели.
  
  
  
  
  Кассий
  Хорошо, я буду ждать тебя.
  
  
  
  
  Каска
  Ладно. Будьте оба здоровы.
  
  
  
  
  [Уходит.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Как он отяжелел! А помню, в школе
  
  
  Был мальчиком он пылким и живым.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Таким, поверь, остался он доныне
  
  
  Для благородных иль отважных дел,
  
  
  Хоть кажется лениво-равнодушным.
  
  
  Взял резкость он в приправу остроумью,
  
  
  И это повышает в людях вкус
  
  
  К его остротам.
  
  
  
  
   Брут
  
  
  Он верно рассчитал.
  
  
  Однако же, теперь пора идти мне.
  
  
  Коль хочешь ты со мной поговорить,
  
  
  К тебе зайду я завтра, а не то
  
  
  Сам приходи ко мне - я буду ждать.
  
  
  
  
  Кассий
  
  
  Приду. А ты тем временем подумай.
  
  
  
   [Уходит Брут.
  
  
  Ты благороден, Брут. Но отклонить
  
  
  Возможно от его предназначенья
  
  
  Возвышенный твой дух - я это вижу.
  
  
  Общаться благородные умы
  
  
  Должны бы лишь друг с другом: ибо где он,
  
  
  Тот, твердость чью нельзя поколебать?
  
  
  Меня не терпит Цезарь, Брута любит.
  
  
  Будь Брутом я и Кассием будь Брут,
  
  
  Уж Цезарь на меня не повлиял бы.
  
  
  Сегодня ж ночью, почерк изменяя,
  
  
  Как будто от лица различных граждан,
  
  
  Ряд писем напишу я и подброшу
  
  
  Их в окна Бруту. Речь в них поведу я
  
  
  О том высоком мнении, какое
  
  
  Имеет Рим о Бруте, и туманно
  
  
  В них честолюбья Цезаря коснусь.
  
  
  А там - стой крепче, Цезарь! Верь мне в том:
  
  
  Тебя мы опрокинем, иль умрем.
  
  
  
  
  [Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
  Улица.
  
  
  
   Гром и молния.
   Входят с разных сторон Каска с обнаженным мечом и Цицерон.
  
  
  
  
  Цицерон
  
  
  А, добрый вечер, Каска. Проводил ли
  
  
  Ты Цезаря домой? Но почему ты
  
  
  Так дышишь тяжело? Так смотришь дико?
  
  
  
  
  Каска
  
  
  Кто не дрогнет, когда весь строй природы
  
  
  Колеблется как лист? О Цицерон,
  
  
  Видал я, как в грозу ревущий ветер
  
  
  Раскалывал дубы; видал, как море
  
  
  Вздымалось, и ярилось, и кипело,
  
  
  Стремясь до туч надменно досягнуть;
  
  
  Но не случалось мне до этой ночи
  
  
  Идти сквозь бурю, льющую огонь.
  
  
  Иль на небе гражданская война,
  
  
  Иль мир за непочтенье к небесам
  
  
  Приговорен богами к разрушенью.
  
  
  
  
  Цицерон
  
  
  Так, так. И ты других чудес не видел?
  
  
  
  
  Каска
  
  
  Раб городской - его ты знаешь с виду -
  
  
  Ввысь поднял руку левую: вспылала
  
  
  Она, как двадцать факелов, а боли
  
  
  Не чувствуя, стоит он невредим.
  
  
  Затем - и меч с тех пор мой обнажен -
  
  
  Близ Капитолия я встретил льва:
  
  
  Он грозно на меня взглянул - и мимо
  
  
  Прошел, меня не тронув. Там же видел
  
  
  Я кучу тесно сгрудившихся женщин,
  
  
  Неузнаваемых от страха; клялись
  
  
  Те женщины, что огненных мужей
  
  
  На улицах видали. А вчера
  
  
  На рыночную площадь в полдень села
  
  
  Сова, стеная и визжа. Недаром
  
  
  Столь жуткие событья происходят
  
  
  Одновременно. Пусть не говорят:
  
  
  "Вот в чем причина их; всё в них обычно".
  
  
  Нет, мнится мне, грозны они для края,
  
  
  К которому относится их смысл.
  
  
  
  
  Цицерон
  
  
  Поистине, то странные предвестья;
  
  
  Но люди часто судят произвольно,
  
  
  Значение событий искажая.
  
  
  Придет ли завтра Цезарь в Капитолий?
  
  
  
  
  Каска
  
  
  Придет. Тебе об этом передать
  
  
  Он поручил Антонию.
  
  
  
  
  Цицерон
  
  
  
  
  
  Ну что ж,
  
  
  Покойной ночи, Каска: непогода
  
  
  Влечет домой.
  
  
  
  
  Каска
  
  
  
  
  Здоров будь, Цицерон.
  
  
  
   [Уходит Цицерон.
  
  
  
   Входит Кассий.
  

Другие авторы
  • Стопановский Михаил Михайлович
  • Ленкевич Федор Иванович
  • Чеботаревская Александра Николаевна
  • Карпини, Джованни Плано
  • Тугендхольд Яков Александрович
  • Ножин Евгений Константинович
  • Виноградов Сергей Арсеньевич
  • Кудряшов Петр Михайлович
  • Туманский Василий Иванович
  • Николев Николай Петрович
  • Другие произведения
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Роман-царевич
  • Лесков Николай Семенович - Пагубники
  • Ильф Илья, Петров Евгений - Одноэтажная Америка
  • Розанов Василий Васильевич - Учительский вопрос в министерстве просвещения
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна - Мельмот-скиталец
  • Короленко Владимир Галактионович - Обрывок
  • Короленко Владимир Галактионович - Г. Л. Семенова. В. Г. Короленко и Г. В. Плеханов
  • Леонтьев Константин Николаевич - Письмо к свящ. Иосифу Фуделю от 19 января - 1 февраля 1891 г.
  • Мраморнов А. И. - Собрание нужных сочинений
  • Кузмин Михаил Алексеевич - Гумилев Н. Чужое небо
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 236 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа