Главная » Книги

Шекспир Вильям - Тит Андроник, Страница 12

Шекспир Вильям - Тит Андроник


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

   Пример того, живое указанье -
  
  
   Как поступить несчастнейшему мне.
  
  
   Умри, умри, Лавиния! С тобою -
  
  
   Умрет позор, с позором - скорбь отца.
  
  
  
   (Убивает Лавинию.)
  
  
  
  
  Сатурнин
  
  
   Что сделал ты, отец бесчеловечный?
  
  
  
  
   Тит
  
  
   Я ту убил, по ком я слезы лил
  
  
   До слепоты. Несчастен как Виргиний,
  
  
   Я в тысячу раз более имею
  
  
   Причин, чем он, чтоб дело совершить
  
  
   Ужасное. И я свершил его.
  
  
  
  
  Сатурнин
  
  
   Насилию ее подвергли? Кто же?
  
  
  
  
   Тит
  
  
   Покушайте, прошу вас. Подкрепитесь.
  
  
  
  
  Тамора
  
  
   Единственную дочь за что убил ты?
  
  
  
  
   Тит
  
  
   Не я убил: Деметрий и Хирон,
  
  
   Они над ней насилье совершили,
  
  
   Отрезали язык, подвергли пыткам.
  
  
  
  
  Сатурнин
  
  
   Пускай сейчас предстанут здесь они!
  
  
  
  
   Тит
  
  
   Но здесь они - в том пироге, которым
  
  
   Полакомилась мать их, поедая
  
  
   Плоть от нее рожденную. Все правда.
  
  
   И острие ножа тому порукой.
  
  
  
   (Убивает Тамору.)
  
  
  
  
  Сатурнин
  
  
   Умри, злодей, за свой проклятый грех!
  
  
  
   (Убивает Тита.)
  
  
  
  
  Луций
  
  
   Сын кровь отца ужели в силах видеть?
  
  
   Нет, дар - за дар, за смерть возмездье - смерть!
  
  
  
  (Убивает Сатурнина.)
  Сильное смятение, толпа разбегается. Марк, Луций и их приверженцы
  
  
  поднимаются на террасу дома Тита.
  
  
  
  
   Марк
  
  
   О граждане, сыны родного Рима!
  
  
   Печальны вы, рассеянные смутой,
  
  
   Как стаи птиц, что разгоняет вихрь.
  
  
   Вас научу, как следует собрать
  
  
   В единый сноп разбитые колосья,
  
  
   Разрозненные члены сделать телом,
  
  
   Дабы не стал себе отравой Рим,
  
  
   И он, пред кем склоняются державы
  
  
   Могучие, отверженцу подобно,
  
  
   Сам не подверг себя позорной казни.
  
  
   Но если вид моих седин морозных
  
  
   И старческих морщин, что говорят
  
  
   О многолетнем опыте суровом,
  
  
   Вас не заставит выслушать меня...
  
  
  
  
  (Луцию.)
  
  
   Ты говори, испытанный друг Рима,
  
  
   Как предок наш, когда Дидоне скорбно
  
  
   Внимающей и от любви больной,
  
  
   Торжественно передавал он повесть
  
  
   Той грозной ночи огненной, когда
  
  
   Взял хитрый грек царя Приама Трою.
  
  
   Скажи, какой Синон околдовал*
  
  
   Наш слух, кто внес орудье роковое.
  
  
   Что Риму - нашей Трое нанесло
  
  
   Междоусобья рану. Не стальное,
  
  
   Не каменное сердце у меня,
  
  
   И не могу о горьких наших бедах
  
  
   Повествовать я без того, чтоб слезы
  
  
   Не затопили красноречья слов
  
  
   В тот миг, когда они должны сильнее
  
  
   Вас захватить и вызвать состраданье.
  
  
   Расскажет вождь - и от его речей
  
  
   Сердца у вас заплачут и застонут.
  
  
  
  
  Луций
  
  
   Вы, доблестные слушатели, знайте:
  
  
   Проклятые Деметрий и Хирон
  
  
   Убили брата цезаря, и нашей
  
  
   Сестре они бесчестье нанесли.
  
  
   За их вину казнили наших братьев,
  
  
   Презрели слезы нашего отца
  
  
   И доблестной руки лишили гнусно,
  
  
   Сражавшейся за Рим и посылавшей
  
  
   Его врагов в могилу. Наконец,
  
  
   И сам я был несправедливо изгнан,
  
  
   За мной врата закрылись, я, рыдая,
  
  
   Пошел искать приюта у врагов.
  
  
   В моих слезах вражда их потонула,
  
  
   Объятья их раскрылись мне, как другу.
  
  
   Вам ведомо, что я, изгнанник, кровью
  
  
   Рим охранял, и от его груди
  
  
   Я отстранял меч вражий, чтоб направить
  
  
   Его в мою отчаянную грудь.
  
  
   Я - не хвастун, вы знаете; вот эти
  
  
   Рубцы от ран, хотя они безмолвны,
  
  
   Порукой в том, что правду я сказал.
  
  
   Но будет! Я увлекся похвалою
  
  
   Не должною себе. Простите мне.
  
  
   Не хвалит друг - себя мы сами хвалим.
  
  
  
  
   Марк
  
  
   Теперь и я заговорю. Ребенка
  
  
   Вы видите? Таморой он рожден
  
  
   От мавра нечестивого, что главный
  
  
   Всех этих зол зачинщик и создатель.
  
  
   Находится презренный в доме Тита
  
  
   И подтвердить, как он ни гнусен, может,
  
  
   Что правда все. Судите, был ли повод
  
  
   У Тита мстить за целый ряд злодейств
  
  
   Неслыханных, невыносимых, больших,
  
  
   Чем смертному возможно претерпеть?
  
  
   Что, римляне, вы скажете на правду?
  
  
   Не правы мы? Тогда скажите: в чем?
  
  
   И об руку отсюда вместе оба -
  
  
   Андроников печальные остатки -
  
  
   Мы ринемся вниз головой, затем
  
  
   Чтоб мозг разбить об острые каменья
  
  
   И сразу здесь покончить с нашим родом.
  
  
   Скажите слово, римляне, и оба
  
  
   Мы об руку низвергнемся сейчас.
  
  
  
  
  Эмилий
  
  
   Сойди, достойный римлянин, с тобою
  
  
   Пусть об руку сойдет наш император,
  
  
   Наш император Луций: общий голос
  
  
   Народный так, я знаю, возвестит.
  
  
  
  
   Марк
  
  
   Да здравствует наш римский цезарь Луций!
  
  
   (Свите.)
  
  
   Ступайте в дом Андроника печальный,
  
  
   Безбожного сюда ведите мавра,
  
  
   Чтоб осудить его на злую смерть -
  
  
   За жизнь его преступную в возмездье.
  
  
  
   Луций сходит вниз.
  
  
   Привет тебе, правитель Рима, Луций!
  
  
  
  
  Луций
  
  
   Благодарю вас, римляне. Да правлю
  
  
   Я так, чтоб язвы Рима исцелить
  
  
   И устранить печали. Но собраться
  
  
   Мне с силами дозволь, народ мой добрый.
  
  
   Тяжелый долг природой мне назначен.
  
  
   Посторонитесь. Дядя, подойди,
  
  
   Труп ороси прощальною слезою.
  
  
   Холодные и бледные уста
  
  
  
   (целует Тита)
  
  
   Я горячо целую. На твоем
  
  
   Лице окровавленном эти слезы -
  
  
   Последний долг любви моей сыновней.
  
  
  
  
   Марк
  
  
   Пускай твой брат слезою за слезу,
  
  
   За поцелуй заплатит поцелуем.
  
  
   Будь эта дань несчетна, бесконечна -
  
  
   Я и тогда ее бы уплатил.
  
  
  
  
  Луций
  
  
   Дитя мое, поди сюда, учись,
  
  
   Как слезы лить, Твой дед тебя любил,
  
  
   Тебя сажал к себе он на колени
  
  
   И песенкой баюкал на груди,
  
  
   Рассказывал о многом, подходящем
  
  
   К твоим годам и для тебя занятном.
  
  
   А потому, внук любящий, пролей
  
  
   Ты несколько слезинок на заре.
  
  
   Весны твоей: так доброю природой
  
  
   Назначено. Друзья должны с друзьями
  
  
   Быть заодно в несчастье и беде.
  
  
   Простись же с ним, и проводи в могилу,
  
  
   И, дав любви залог, расстанься с ним.
  
  
  
  
  Мальчик
  
  
   О дедушка, я от души желаю
  
  
   Сам умереть, чтоб только ты ожил!
  
  
   С ним говорить не в силах: задыхаюсь
  
  
   От слез - едва я раскрываю рот.
  
  
  
  Свита вводит Аарона.
  
  
  
   Первый римлянин
  
  
   Несчастные Андроники, не плачьте!
  
  
   Вершите суд над гнусным негодяем,
  
  
   Что был творцом таких ужасных дел.
  
  
  
  
  Луций
  
  
   Пускай его по грудь зароют в землю,
  
  
   И голодом заморят. Пусть кричит
  
  
   И требует он пищи с беснованьем,
  
  
   И если кто помочь ему захочет -
  
  
   Тот сам умрет. Таков наш приговор.
  
  
   Следить за тем, как будет он исполнен!
  
  
  
  
  Аарон
  
  
   О, почему и гнев и ярость немы?
  
  
   Я не дитя, чтоб с низкою мольбою
  
  
   Покаяться в свершенном мною зле.
  
  
   Нет, худшее я в десять тысяч раз
  
  
   Готов свершить, будь у меня свобода,
  
  
   Когда ж. добро хоть раз я в жизни сделал -
  
  
   Покаяться готов я от души.
  
  
  
  
  Луций
  
  
   Труп цезаря пускай возьмут друзья
  
  
   И погребут в родительской гробнице.
  
  
   А мой отец с Лавинией да будут
  
  
   Положены в семейном нашем склепе.
  
  
   Что до нее - тигрицы злой, Таморы -
  
  
   Не надо ей обряда погребенья,
  
  
   Ни в траурной одежде провожатых,
  
  
   Ни звона погребального: зверей
  
  
   И хищных птиц она да будет жертвой!
  
  
   Она, как зверь, не знала состраданья
  
  
   И потому его не заслужила.
  
  
   Пусть совершат над Аароном казнь -
  
  
   Зачинщиком проклятым наших бедствий,
  
  
   Затем в стране порядок водворим,
  
  
   От новых бед обезопасив Рим!
  
  
  
   Комментарии
  
  
  
   ТИТ АНДРОНИК
  Вряд ли можно найти другую пьесу Шекспира, вызывающую большие сомнения в его авторстве. Они обусловлены в первую очередь тем, что содержание данной трагедии настолько низменно, грубо, жестоко, что это никак не соотносится с другими произведениями гениального драматурга, пусть даже написанными в период ученичества. Специалисты считали, что не элементарная незрелость, а лишь примитивный вкус и нездоровая фантазия способны в одном произведении нагородить три десятка трупов, более дюжины убийств, следующих по ходу пьесы одно за другим, несколько отрубленных рук и гору прочих ужасов.
  Многие критики отказывались признать авторство Шекспира за столь кровожадной трагедией. Ссылались на отсутствие имени автора во всех трех прижизненных изданиях "Тита Андроника" (1594, 1600 и 1611); на тот факт, что данная шекспировская пьеса сильно отличается по стилю от других его "римских трагедий", а по лексике, фразеологии и стихотворным приемам - от любых произведений, достоверно ему принадлежащих.
  Вокруг авторства "Тита Андроника" сломано много копий, мнения специалистов в корне расходятся. Одни из них (Теобальд, Фармер, Стивене, Зингер, Р. Кольридж и др.) категорически отказывались признать какое бы то ни было участие Шекспира в данной пьесе. Мэлон и Стаунтон считали, что, не являясь подлинным автором трагедии, Шекспир тем не менее внес в нее много своего. Известный драматург и шекспировед Эдуард Равенскрофт в 1687 г. всерьез утверждал, что "Тит Андроник" старая пьеса, которую Шекспир просто переделал, как он неоднократно поступал со старыми текстами. Текстологи в свою очередь приводят примеры частичного сходства шекспировской трагедии с текстами пьес современных ему драматургов - Грина, Марло, Нэша, Пиля...
  Впрочем, на все эти возражения, справедливые и не очень, имеется пара фактов, опровергнуть которые противники авторства Шекспира не в состоянии. Во-первых, в 1598 г. "Тит Андроник" упомянут Френсисом Мересом в перечне известных ему пьес Шекспира. А во-вторых, Хемминг и Кондел - друзья Шекспира, готовившие к изданию "фолио" 1623 г. (первое собрание его сочинений), - однозначно отнесли "Тита Андроника" к произведениям Шекспира.
  И как бы ни оценивали художественные достоинства пьесы, принадлежность ее Шекспиру несомненна. Это явствует и из многих общих черт драмы с другими ранними произведениями Шекспира. А объяснения многим спорным моментам в данном вопросе очень неплохо на наш взгляд дал Роберт Бойль в своей статье, отрывок из которой приводится ниже:
  "...Век Елизаветы был временем самых странных контрастов. Нежная лирическая поэзия этой эпохи увлекала даже суровых воинов и искателей приключений, проводивших всю жизнь в кровавых подвигах. И та же публика, которая умилялась и плакала над нежными любовными сценами, одинаково восторгалась дикими сценами в "Испанской трагедии" Кида, в "Иерониме" или в "Тите Андронике". Любовь к грубому и жестокому - одна из характерных черт того времени., и как это ни прискорбно, нужно признать и Шекспира сыном своего времени. Его современники любили кровь на сцене, и Шекспир, изображавший с такой нежностью и поэтичностью фей в "Сне в летнюю ночь", и уже готовившийся создать нежные образы Джульетты и Порции, написал "Тита Андроника", удовлетворяющего грубым вкусам публики. Не следует безрассудно восторгаться всем, что писал Шекспир, - эти восторги больше повредили славе великого поэта, чем все нападки его врагов, и в значительной степени способствовали возникновению и распространению таких бессмысленных выпадов против Шекспира, как, например, пресловутая "бэконовская теория"...
  Если беспристрастно вглядеться во все пьесы Шекспира раннего периода, то во всех них отыщутся явные следы грубости вкуса. Вся "Комедия ошибок" написана в очень грубом тоне... "Укрощение строптивой", "Виндзорские кумушки", "Все хорошо, что хорошо кончается", - все эти пьесы, первоначальные наброски которых относятся к раннему периоду творчества Шекспира, сохраняют даже сквозь позднейшие переработки неизгладимые следы грубости...
  В ранних пьесах Шекспира психологическая разработка характеров почти совершенно отсутствует. Поэт старается заинтересовать читателей главным образом увлекательностью фабулы... В "Тите Андронике" нет [даже] намека на психологический анализ. В характере самого героя нет никакой цельности и последовательности... Шекспир совершенно не заботится о выдержанности характера Таморы и других действующих лиц кровавой драмы, рассчитанной на кровожадный вкус зрителей...
  Существует еще множество свидетельств того, что "Тит Андроник" всецело, от начала до конца, принадлежит Шекспиру... И с какой бы радостью мы ни были готовы переложить ответственность за "Тита Андроника" на какого-нибудь другого его современника, невозможно отрицать, что рука Шекспира видна во всей пьесе... Она пропитана кровожадным вкусом своего времени, но в ней есть отдельные места, написанные с большой поэтической красотой, которые связывают эту трагедию с остальными произведениями гениального поэта и драматурга..."
  Что касается времени написания "Тита Андроника", то его можно установить с достаточной точностью. Дело в том, что в пьесе много заимствований из поэмы Пиля "Честь ордена Подвязки" (The Honour of the Garter), написанной к празднику, который состоялся 26 июня 1593 г. В прологе к ней упоминается о трагической гибели Марло, убитого 1 июня того же года. Шекспировед Чарлз Кроуфорд в своей статье (1900 г.) приводит девять цитат из "Тита Андроника", сопоставляя их с соответствующими местами в поэме Пиля; эти сопоставления совершенно неопровержимо доказывают, что Шекспир пользовался поэмой Пиля. Поэтому несомненно, что трагедия была написана в период после 26 июня 1593 г. и до 22 января 1594 г., когда упоминание о ней появилось в дневнике Генсло.
  Список действующих лиц трагедии появился только в издании 1709 г., где пьеса впервые разделена на сцены.
  С. 167. ...Прав старшинства постыдно не поправ. - Сатурнин намекает на свою молодость, которая сама пока еще не в силах отстоять свои права.
  ...Храните здесь вы в Капитолий вход...- Фраза указывает на то, что вход в Капитолий уже занят сподвижниками Вассиана, чтобы помешать приверженцам Сатурнина прорваться наверх и захватить трон.
  Пусть выбором заслуги озарятся... - Сатурнин основывает свои права на законе преемственности; Вассиан же настаивает на свободном волеизъявлении римлян, которое основывается на личных заслугах претендентов.
  С. 168. ...Получено от римлян имя Пия. - Пий (лат. Pius) значит "благочестивый".
  С. 170. ...Защитник Капитолия великий... - Имеется в виду верховный бог римлян Юпитер.
  Стикс (гр. Stix) - река в подземном царстве мертвых, по берегам которой, согласно древнегреческой мифологии, блуждали души умерших, пока их тела не предавали земле.
  Постойте, братья римляне! - Царица Тамора отнюдь не считает римлян своими братьями. Здесь "римскими братьями" она называет сыновей Тита.
  С.172. ...Троянская царица отомстила // В его шатре фракийскому тирану... - Имеется в виду троянская царица Гекуба, которая выцарапала глаза фракийскому царю Полимнестору, убившему Полидора, одного из ее сыновей.
  С. 174. Солон (между 640 и 635 - ок. 559 г. до н. э.) - афинский архонт (высшее должностное лицо) и законодатель; считал, что подлинно счастливыми могут быть только умершие, поскольку при жизни удача может отвернуться от человека, а мертвые уже не зависят от превратностей судьбы. Афинские предания причисляли Солона к семи греческим мудрецам.
  ...паллиум, что непорочно бел...- Белый плащ (паллий) надевали в Риме кандидаты (отлат. candidus - белый) на высокие государственные должности.
  ..завтра же сложу //Я власть и жизнь, вам снова дав заботу? - То есть озаботив выбором нового правителя.
  С. 181. Марк, даже ты в мой шлем ударил! - То есть нанес оскорбление.
  С. 182. Ведь греками по обсужденьи был // Похоронен Аякс самоубийца, // О чем просил Лаэрта мудрый сын - Суть речи Марка в том, что если уж греки под Троей по настоянию Одиссея, сына Лаэрта, предали погребению покончившего с собой Аякса (религия не поощряет похорон самоубийцы), то Тит тем более должен предоставить место для захоронения убитого Муция в родовом склепе Андроников.
  С. 185. Патриции, Лавиния, не бойтесь... - В данном случае "патрициями" Тамора называет сыновей Тита.
  С. 186. День любви - здесь: специальный день, назначенный для мировых соглашений (юридический термин).
  С. 189. Плетей сюда, чтоб помирить влюбленных! - В оригинале "Палок, палок!" - обычный призыв английских горожан, призывающих стражей порядка, вооруженных палками, чтобы разнять уличную потасовку. (Правда, события проистекают в Риме.)
  ...нацепила // Напрасно мать тебе игрушку-меч... - В оригинале "танцевальный меч", т. е. бутафорский меч, который во времена Шекспира было принято надевать во время танцев. (При этом действие происходит отнюдь не в XVI веке!)
  С. 191. Вулканов знак - имеются в виду рога, которые наставила Вулкану Венера, изменив ему с Марсом.
  С. 193. Двор цезаря - подобен храму Славы // Он полон глаз, ушей и языков". - В оригинале "house to Fame", т. е. храм божества Молвы; именно он, по представлению древних, сплошь состоял из глаз, ушей и языков.
  С. 195. ...Скиталец-принц с Дидоной насладились... - Имеется в виду Эней, один из главных защитников Трои, легендарный родоначальник Рима и римлян, история любви которого к карфагенской царице Дидоне описана Вергилием в "Энеиде".
  Царица, ты в желаниях своих // Подчинена Венере, я - Сатурну. - По мнению астрологов, люди, родившиеся под знаком Сатурна, - в противовес разжигающей страсти Венере - отличались холодностью чувств.
  С. 196. ...его же Филомела // Лишится языка... - Имеется в виду Лавиния. Миф о Филомеле, который в этой трагедии упоминается неоднократно, был почерпнут Шекспиром, вероятно, из Овидия. В греческой мифологии Филомела, дочь афинского царя Пандиона, была обесчещена мужем своей сестры Прокны Тереем, который затем вырвал ей язык, чтобы она не могла рассказать о совершенном им злодеянии. Но Филомела поведала об этом своей сестре с помощью вышивки. Прокна нашла заключенную в парнасском гроте Филомелу и, чтобы отомстить Терею, убила его любимого сына Итиса, из его мяса приготовила блюдо и накормила Терея. За это он хотел убить сестер, но боги превратили его в удода, Прокну - в ласточку, а Филомела была обращена в соловья.
  Актеон - в греческой мифологии сын Аристея и дочери Кадма Автонои; знаменитый охотник, воспитанный Хироном. Он случайно стал свидетелем купания Артемиды (в греческой мифологии Дианы) и ее нимф. За это разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали собственные псы.
  С. 197. ...твой черный киммериец... - У Гомера в "Одиссее" рассказан миф о киммерийцах, которые жили на крайнем западе, возле океана, где царит вечная тьма. В историческое время киммерийцами назывался народ, обитавший на Таврическом полуострове. Однако ни те ни другие чернокожими не считались.
  С. 198. ...привязать меня // К зловещему они хотели тису... - В древности тис считался деревом смерти; ветви его использовались для колдовства.
  Семирамида (астр. Шаммурамат) - царица Ассирии в конце IX в. до н. э.; вела завоевательные войны (гл. обр. в Мидии). Греческое сказание, переданное Геродотом, ошибочно связывает ее имя с сооружением "висячих садов" в Вавилоне, считающихся одним из семи чудес света. Однако в действительности они появились только во времена вавилонского царя Навуходоносора II (начало VI в. до н. а). Семирамиде приписывались не только великие деяния, но также чрезвычайная жестокость.
  С. 200. Как? Незаконным сыном буду я? - То есть настоящий сын жестокой Таморы не может быть милосердным.
  С. 202. Марций... (Падает в ров). - Он попадает в туже самую яму, где лежит золото, спрятанное Аароном, и труп Вассиана, сброшенный пуда Деметрием.
  С. 203. ...Кольцо, чей блеск пещеру озаряет... - Вероятно, имеется в виду кольцо с карбункулом (старинное название рубина), которому древние приписывали способность светиться в темноте. Кроме того, карбункул (лат. carbunculus) в буквальном переводе - уголёк.
  Так озарен луною был Пирам, // Когда лежал, залитый кровью девы. - История любви Пирама и Фисбы изложена в "Метаморфозах" Овидия. Придя ночью на свидание, Фисба повстречала льва и убежала от него, оставив свое покрывало. Лев, до этого уже растерзавший кого-то, разорвал покрывало, испачкав его кровью предыдущей жертвы. Пирам, немного опоздавший на свидание, нашел окровавленное покрывало и, решив, что его возлюбленная погибла, закололся мечом. Вернувшаяся Фисба, обнаружив труп Пирама, также покончила с собой.
  Коцит - согласно греческой мифологии, "река плача" в загробном мире, приток Ахерона (см. коммент к с. 240).
  С. 208. Титан - здесь этим именем назван бог солнца Феб.
  Тебя Терей новейший опозорил // И вырезал язык, чтоб скрыть следы... // Лишь языка лишилась Филомела // И вышиваньем выразила мысль... - См. коммент. к с. 196.
  С. 209. ...как раньше Цербер // У ног певца... - В оригинале сказано о "фракийском певце". Речь идет об Орфее, который, спускаясь в ад за своей женой Эвридикой, сладостным пением убаюкал трехглавого пса Цербера, охраняющего вхо

Другие авторы
  • Арсеньев Флегонт Арсеньевич
  • Новорусский Михаил Васильевич
  • Раевский Владимир Федосеевич
  • Ясный Александр Маркович
  • Хмельницкий Николай Иванович
  • Ахшарумов Николай Дмитриевич
  • Дружинин Александр Васильевич
  • Решетников Федор Михайлович
  • Плаксин Василий Тимофеевич
  • Черный Саша
  • Другие произведения
  • Богданов Василий Иванович - Стихотворения
  • Полевой Николай Алексеевич - А. С. Курилов. "Услышать уроки истории..."
  • Чужак Николай Федорович - Пыль
  • Успенский Глеб Иванович - Г. И. Успенский: биографическая справка
  • Мачтет Григорий Александрович - Мачтет Г. А.: Биобиблиографическая справка
  • Тихомиров Павел Васильевич - Несколько критических замечаний на кн.: Чичерин. Основания логики и метафизики
  • Стасов Владимир Васильевич - Три русских концерта
  • Толстой Лев Николаевич - Как восьмого сентября...
  • Полонский Яков Петрович - Кузнечик-музыкант
  • Ковалевский Евграф Петрович - Ковалевский Евг. П..: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 272 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа