nbsp;
Огромной тьмы, такой долины мглистой,
Где гнусное насилье иль убийство
Кровавое укрылись бы, дрожа.
Их отыщу, им на ухо шепну я
Зловещее мое прозванье: Месть,
Что трепетать обидчика заставит.
Тит
Ты Месть? Ко мне ты послана затем,
Чтоб сделаться врагов моих мученьем?
Тамора
Да, потому навстречу мне сойди.
Тит
Нет, ранее мне окажи услугу.
С тобой стоят Убийство и Насилье,
Так докажи, что ты и вправду Месть,
Их заколи иль брось под колесницу,
И я сойду, и ею буду править.
Вокруг светил с тобою я помчусь.
Найди коней ты черных, словно смоль,
Несущих быстро колесницу мести,
Открой убийц в злодейских их притонах.
Когда их головами колесницу
Наполнишь ты, на землю я сойду,
И у колес, как раб погонщик, буду
Бежать за ней день целый - от восхода
Гипериона* на восток и вплоть
До самого его заката в море.
Я день за днем готов на тяжкий труд,
Лишь умертви Насилье и Убийство.
Тамopa
Они - мои помощники, со мною
Пришли они.
Тит
Помощники твои?
Как их зовут?
Тамора
Насилье и Убийство,
Так как они виновных в том казнят.
Тит
Как на сынов императрицы оба
Они похожи! Ты же - на нее.
Но взор земной в обман безумный вводит
И жалок он! О, сладостная Месть,
Иду к тебе! Когда с тебя довольно
Одной руки - я обниму тебя.
(Уходит.)
Тамора
Такой союз ему в безумье мил.
И чем бы в нем безумия припадки
Ни поощряла я - помочь речами
Старайтесь мне. Меня считает Местью
Отныне он. Внушив ему такую
Мысль дикую, его уговорю
За Луцием послать. Покуда мною
На пиршестве задержан будет Луций,
Изобрету я вмиг такое средство,
Чтоб разогнать непостоянных готов
Иль поселить в них к Луцию вражду.
Но он идет. Игру я продолжаю.
Входит Тит.
Тит
Из-за тебя я долго одиноким
Здесь жил. О злая фурия, тебя
Приветствую в моем несчастном доме.
Насилие, Убийство, вам привет.
С императрицей и ее сынами
Как схожи вы! Недостает лишь мавра!
Ужель в аду нет дьявола такого?
Известно мне: императрица с мавром
Является везде; для сходства с ней
Необходим тебе подобный дьявол.
Но каковы б вы ни были, я вас
Приветствую. Мы что же станем делать?
Тамора
Чего от нас желаешь ты, Андроник?
Деметрий
Убийцу укажи - я справлюсь с ним.
Хирон
Мне укажи свершившего насилье
Бездельника, я отомщу ему.
Тит
Ищи среди проклятых улиц Рима,
Найдешь двойник свой, доброе Убийство -
Ударь его: убийца - он. Насилье
Любезное, двойник свой увидав -
Ударь его, затем что он - насильник.
Иди и ты. Здесь есть императрица,
Которая бывает всюду с мавром.
Ее легко узнать: ведь на тебя
От головы до ног она похожа.
Прошу тебя, срази их лютой смертью,
К моим, ко мне они жестоки были.
Тамора
Ты указал прекрасно. Все исполним.
Но ранее пошли, Андроник добрый,
За трижды храбрым Луцием твоим,
Который в Рим ведет отважных готов.
Проси его прийти к тебе на пир,
На этот пир торжественный - с сынами
Я приведу сюда императрицу,
И цезаря, и всех твоих врагов,
Тебя молить все будут на коленях,
И здесь на них ты сердце отведешь.
Что говорит на мысль мою Андроник?
Тит
Брат Марк! Тебя зовет несчастный Тит.
Входит Марк.
Ты к Луцию, мой добрый Марк отправься.
Его найдешь у готов. Пусть ко мне
Он с первыми вельможами из готов
Придет сюда, не взяв с собою войск.
Скажи ему: с императрицей цезарь
Пируют здесь, пускай придет и он.
Ты из любви ко мне исполни просьбу,
Пускай и он исполнит, если жизнью
Он старческой моею дорожит.
Марк
Все сделаю и возвращусь немедля.
(Уходит.)
Тамopa
Теперь иду - твоим заняться делом.
Помощников моих беру с собой.
Тит
Нет, пусть со мной Убийство и Насилье
Останутся, иль брата я верну
И месть мою лишь Луцию доверю.
Тамора
(тихо сыновьям)
Что скажете? Согласны с ним остаться,
Пока пойду сказать я государю
Как заговор устроен шутовской?
Его причудам льстите, потакайте,
Возитесь с ним, покуда не вернусь.
Тит
(про себя)
Всех знаю я, хотя слыву безумным.
В их собственный капкан поймаю пару
Я адских псов проклятых вместе с маткой.
Деметрий
Оставь нас тут, царица, уходи.
Тамopa
Прости, Андроник. Месть уходит, с тем
Чтоб для врагов твоих расставить сети.
Тит
Я знаю, Месть любезная. Прости.
Тамора уходит.
Хирон
Скажи, старик, что следует нам делать?
Тит
Есть у меня для вас довольно дела.
Эй, Публий, Кай и Валентин, сюда!
Входят Публий и другие.
Публий
Что ты прикажешь?
Тит
Знаешь тех двоих?
Публий
Я принял их за сыновей царицы -
Деметрия с Хироном.
Тит
Ты ошибся.
Один из них - Убийство, тот - Насилье.
А потому свяжи их, добрый Публий.
Кай, Валентин, берите их! Не раз,
Вы знаете, я ждал такого часа,
И он настал. Вяжите их покрепче;
Заткните рты, коль вздумают кричать.
Тит уходит. Публий и другие хватают Хирона и Деметрия.
Хирон
Мы - сыновья императрицы. Стойте!
Публий
Затем-то мы и делаем что надо.
Заткнуть им рты, чтоб слова не сказали.
Связали хорошо? Вяжите крепче!
Возвращается Тит с Лавинией. Она несет таз, он - нож.
Тит
Лавиния, опутаны враги.
Заткните им уста, пусть будут немы,
Но грозные слова мои услышат.
Презренные Деметрий и Хирон,
Вы тиною источник замутили,
Ее весну с зимой смешали вашей,
Супруг ее убит был вами, братья
За преступленье ваше казнены.
Лишив меня руки, вы забавлялись.
У ней язык и руки, и другое,
Что этого дороже: непорочность
Чистейшую бесчеловечно взяли.
Вы палачи! Что б вы могли сказать,
Будь говорить дозволено? Злодеи!
Просить пощады стыдно было б вам.
Вот как пытать я вас намерен, твари:
Одной рукой вам перережу горло,
А таз, куда преступных кровь стечет,
Лавиния в остатках рук подержит.
Вы знаете, мать ваша здесь пирует,
Она зовется Местью, я безумцем
Слыву у ней. Так слушайте, злодеи!
Я ваши кости в порошок сотру,
Смешаю с кровью вашею, как тесто,
И сделаю пирог - подобье гроба -
С начинкою из гнусных двух голов
Им угощу я шлюху, вашу мать
Проклятую; пускай, земле подобно,
Она пожрет, что ею рождено.
Вот пир, что ей готовится, вот блюдо,
Что ждет ее. Гнусней, чем с Филомелой,
Вы с дочерью моею обошлись,
И отомщу ужасней я, чем Прокна*.
Ну, протяните шеи!
(Режет им горло.)
Подойди,
Лавиния, сбери их кровь. Когда же
Они умрут - их кости истолку,
И с жидкостью смешаю ненавистной,
А головы я в тесте запеку.
Идемте все готовить пир кровавый,
Ужаснейший, чем пиршество кентавров*.
Тащите их, а повар буду я,
Чтоб к матери приходу их сготовить.
Уходят, унося мертвых.
СЦЕНА 3
Там же. Беседка. Накрыты столы.
Входят Луций, Марк и готы со связанным Аароном.
Луций
Когда отец мой, дядя Марк, желает,
Чтоб я был здесь, - я радуюсь тому.
Первый гот
И также мы, что б из того не вышло.
Луций
Возьми под стражу варварского мавра.
Он - хищный зверь, проклятый дьявол. Пищи
Ты не давай ему, держи в цепях
Пока лицом к лицу с императрицей
Не будет он сведен, чтоб уличить
Ее в делах позорных. А в засаду
Побольше спрячь нам преданных друзей:
Недоброе, боюсь, замыслил цезарь.
Аарон
Проклятья мне нашептывает черт,
Чтоб мой язык отравленную злобу
Всю изливал, которой сердце полно.
Луций
Прочь, гнусный раб, бесчеловечный пес!
Его увесть вы помогите дяде.
Готы уходят с Аароном.
Слышны трубы.
Нам цезаря приход вещают трубы.
Входят Сатурнин и Тамора с трибунами и свитой.
Сатурнин
Ужели в небе солнце не одно?*
Луций
Какая цель тебе назваться солнцем?
Марк
Вам, император, и тебе, племянник,
Вступить скорей в переговоры надо,
Пусть этот спор спокойно мы обсудим.
Стараньем Тита приготовлен пир
С почтенной целью: в Риме водворить
Мир и любовь, добро и единенье.
Приблизьтесь же. Прошу занять места.
Сатурнин
Согласны, Марк.
Гобои.
Входят Тит, одетый поваром, Лавиния под покрывалом, юный Луций и другие.
Тит ставит блюдо на стол.
Тит
Привет мой вам, о добрый государь,
С императрицей грозной! Храбрым готам,
И Луцию, и всем. Пир небогат,
Но сытым быть возможно. Угощайтесь.
Сатурнин
Ты почему оделся так, Андроник?
Тит
Следил я сам, чтоб здесь императрицу
И цезаря как должно угостили.
Тамора
Признательны тебе, Андроник добрый.
Тит
Да, были б вы, когда б читали в сердце!
Но, цезарь, мне ответы Виргиний пылкий -
Он хорошо ли сделал, умертвив
Сам дочь свою за то, что стала жертвой
Она стыда, насилья и позора?*
Сатурнин
Да, хорошо.
Тит
Но почему, о цезарь?
Сатурнин
Ей пережить свой стыд не подобало
И растравлять страдания отца.
Тит
Действительный и веский, сильный довод.