Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр, Страница 20

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

/div>
  
  
  Поближе положите.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
   Он ушел,
  
  
  Но над женой совершено убийство.
  
  
  
  
  Монтано
  
  
  Гнуснейший плут! Возьмите этот меч,
  
  
  Который мной у мавра отнят. Станьте
  
  
  За дверью здесь и ни за что его
  
  
  Отсюда не пускайте, хоть бы даже
  
  
  Убить его пришлось; а я бегу
  
  
  За этим негодяем, за проклятым
  
  
  Разбойником.
  
  
   Монтано и Грациано уходят.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Как обессилел я...
  
  
  Мальчишка меч из рук моих исторгнул!
  
  
  Да и зачем честь будет дольше жить,
  
  
  Чем честность? Все, все для меня погибло!
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Голубушка, так вот что песнь твоя
  
  
  Пророчила! Послушай, если можешь
  
  
  Ты слышать: я здесь лебедем явлюсь
  
  
  И с песнею про ивушку, про иву -
  
  
  Умру... Знай, мавр, она была чиста;
  
  
  Жестокий мавр, она тебя любила.
  
  
  О, если бы душа моя так верно
  
  
  Могла спастись, как верно то, что я
  
  
  Здесь говорю... и говорю всю правду...
  
  
  Я умираю, умираю...
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Было
  
  
  Здесь у меня еще одно оружье -
  
  
  Испанский меч, что в ледяной воде
  
  
  Я закалил... А, вот и он. Эй, дядя,
  
  
  Пусти меня, я выйду.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
   (за дверью)
  
  
  
  
  
  Если ты
  
  
  Попробуешь - недешево заплатишь.
  
  
  Не забывай, что безоружен ты,
  
  
  И потому терпи без прекословья.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ну, так войди сюда, чтобы со мной
  
  
  Поговорить, а то и без оружья
  
  
  Я на тебя не побоюсь напасть.
  
  
  
   Входит Грациано.
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  Ну, что тебе?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Смотри - в руках моих
  
  
  Есть меч такой, какой еще ни разу
  
  
  Не украшал солдатского бедра.
  
  
  Была пора - вот эта небольшая
  
  
  Рука моя и этот добрый меч
  
  
  Дорогу мне свободно пролагали
  
  
  Сквозь целый ряд препятствий, в двадцать раз
  
  
  Сильнее тех, какие ты поставил.
  
  
  Но... для чего напрасно хвастать? Кто
  
  
  Преодолеть судьбы веленья может?
  
  
  Моя пора минула. Не страшись,
  
  
  Хоть пред тобой с мечом в руке стою я:
  
  
  Мой путь свершен, и здесь его конец;
  
  
  Здесь пристань та, где мой корабль спускает
  
  
  Все паруса... Не отступай назад...
  
  
  Не бойся так - боязнь твоя напрасна.
  
  
  Тронь тростником Отелло грудь - и он
  
  
  Попятится... Куда пойдет Отелло?
  
  
   (Обращаясь к трупу Дездемоны.)
  
  
  Несчастная, как изменилась ты!
  
  
  Бледна, как ткань твоей сорочки! О,
  
  
  Когда к суду мы явимся с тобою,
  
  
  Твой взгляд мою низринет душу с неба
  
  
  А дьяволы подхватят на лету.
  
  
  Ты холодна, ты холодна, подруга,
  
  
  Как чистота твоя! О, раб проклятый!
  
  
  Ну, демоны, гоните прочь меня
  
  
  От этого небесного созданья!
  
  
  Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере,
  
  
  Купайте в глубочайших безднах, полных
  
  
  Текучего огня! О Дездемона!
  
  
  Мертва! О Дездемона! О! о! о!
  
   Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на
  
  носилках, и офицеры; между ними Яго, связанный.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Где тот безумный и несчастный человек?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Что прежде был Отелло? Здесь.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  
  
  
  
   Где эта
  
  
  Змея? Пускай мерзавец подойдет.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Я на ноги смотрю его; но это
  
  
  Все выдумки; коль ты и вправду черт,
  
  
  Убить тебя мне, верно, не удастся.
  
  
  
   (Ранит Яго.)
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Возьмите меч из рук его!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Я ранен,
  
  
  Но не убит.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
   Я очень рад тому.
  
  
  Желал бы я, чтоб жил ты. Умереть,
  
  
  По-моему, - блаженство.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  
  
  
   О, Отелло!
  
  
  Как мне назвать тебя, который прежде
  
  
  Героем был, а нынче жертвой стал
  
  
  Проклятого мерзавца?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Как-нибудь:
  
  
  Желаете - так назовите честным
  
  
  Убийцею, затем что ничего
  
  
  Я не свершил из ненависти, все же -
  
  
  Из чести лишь.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  
  
  Мерзавец этот нам
  
  
  Уже почти сознался в гнусном деле.
  
  
  То правда ли, что согласились с ним
  
  
  Вы Кассио убить?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   Да, это правда.
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Я никогда, мой добрый генерал,
  
  
  Вам повода не подавал.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Я верю
  
  
  И вас прошу простить меня. Пускай
  
  
  Ответит вам вот этот полудьявол -
  
  
  К чему мой дух и тело страшно так
  
  
  Опутал он?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   Оставьте все расспросы.
  
  
  Что знаете - то знайте. С этих пор
  
  
  Ни одного я слова не промолвлю.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Как, и затем, чтоб помолиться?
  
  
  
  
  Грациано
  
  
  
  
  
  
   Пытка
  
  
  Твой рот раскрыть сумеет.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Да, ты прав:
  
  
  Придумал ты отличнейшее средство.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Теперь, синьор, я объясню вам то,
  
  
  Что вам еще, конечно, неизвестно.
  
  
  Вот здесь письмо, которое нашли
  
  
  В кармане у убитого Родриго;
  
  
  А вот еще письмо. В одном из них
  
  
  О Кассио убийстве говорится,
  
  
  Которое Родриго должен был
  
  
  Взять на себя.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   О, негодяй!
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
  
  
  
  Язычник
  
  
  Один лишь мог так гнусно поступить.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  В другом письме - его нашли мы так же,
  
  
  Как первое, в кармане у Родриго -
  
  
  Он сердится; как видно, он хотел
  
  
  Его послать вот к этому мерзавцу
  
  
  Проклятому, но Яго, верно, сам
  
  
  К нему пришел и успокоил...
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
  Страшный,
  
  
  Опасный плут. Но, Кассио, откуда
  
  
  К тебе попал платок моей жены?
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Его нашел я в комнате своей,
  
  
  А Яго нам вот только что сознался,
  
  
  Что с умыслом особенным его
  
  
  Он обронил - и замысел удался.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  О, я глупец, глупец, глупец!
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
  
  
  
   Родриго
  
  
  В своем письме упреки Яго шлет
  
  
  Еще за то, что тот подбил его
  
  
  Поссориться со мною в карауле,
  
  
  Из-за чего я место потерял;
  
  
  И, наконец, Родриго сам, который
  
  
  Казался нам умершим, вдруг очнулся
  
  
  И рассказал, что Яго подстрекнул
  
  
  Его вступить со мною в бой сегодня,
  
  
  И Яго же убил его...
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  
  
  
  Теперь,
  
  
  Отелло, вы должны отсюда выйти
  
  
  И следовать за нами. Ваша власть
  
  
  Снимается, и Кассио назначен
  
  
  Правителем на Кипре вместо вас.
  
  
  Что ж этого касается мерзавца,
  
  
  То сколько есть ужасных, долгих мук,
  
  
  Придуманных умом жестокосердным,
  
  
  Всем до одной подвергнут будет он.
  
  
  Вы пленником останетесь, покуда
  
  
  Мы донесем в сенат венецианский
  
  
  О вашем преступлении. Ведите
  
  
  Его за мной!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Постойте. Слова два
  
  
  Хочу сказать вам прежде. Я немало
  
  
  Оказывал республике услуг -
  
  
  И это ей известно. Не об этом
  
  
  Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
  
  
  Вы будете об этих всех несчастьях
  
  
  Писать в сенат, таким меня представить,
  
  
  Каков я есть, ни уменьшать вину,
  
  
  Ни прибавлять к ней ничего нарочно...
  
  
  Пишите им, что я был человек
  
  
  С любовию безумною, но страстной;
  
  
  Что ревность я не скоро ощущал,
  
  
  Но, ощутив, не знал уже пределов;
  
  
  Что, как глупец-индиец, я отбросил
  
  
  Жемчужину, дороже всех сокровищ
  
  
  Его страны; что из моих очей,
  
  
  К слезливым ощущеньям непривычных,
  
  
  Теперь текут струей обильной слезы,
  
  
  Как из дерев Аравии камедь.
  
  
  И к этому всему потом прибавьте,
  
  
  Что раз один, в Алеппо, увидав,
  
  
  Как турок злой, ругаясь над сенатом,
  
  
  При этом бил венецианца - я
  
  
  За горло взял обрезанца-собаку
  
  
  И заколол его - вот точно так...
  
  
  
   (Закалывается.)
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Кровавая развязка!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
   (падая на труп Дездемоны)
  
  
  
  
   С поцелуем
  
  
  Я убил тебя, и с поцелуем
  
  
  Я смерть свою встречаю близ тебя!
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Вот этого я опасался, зная
  
  
  Величие души его; но мне
  
  
  Казалося, что он обезоружен.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  
  
  (к Яго)
  
  
  Спартанский пес, ты более жестокий,
  
  
  Чем океан, чем голод, чем чума!
  
  
  Взгляни сюда, на это бремя, страшно
  
  
  Упавшее на это ложе - ты
  
  
  Виной всему! Ах, это ложе - яд
  
  
  Для зрения; скорей его закройте.
  
  
  Вы в доме здесь останьтесь, Грацнано,
  
  
  И так как вы наследник мавра, вам
  
  
  Имущество принять в порядке надо.
  
  
  
   (К Кассио.)
  
  
  Вам, господин правитель, предстоит
  
  
  Казнь совершить над этим адским плутом,
  
  
  Назначить день и место, пытку выбрать...
  
  
  О, что-нибудь найдите посильнее!
  
  
  А я на родину - и с грустным сердцем там
  
  
  Событье грустное сенату передам.
  
  
  
  
  Уходят.
   1604

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 291 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа