/div>
Поближе положите.
Грациано
Он ушел,
Но над женой совершено убийство.
Монтано
Гнуснейший плут! Возьмите этот меч,
Который мной у мавра отнят. Станьте
За дверью здесь и ни за что его
Отсюда не пускайте, хоть бы даже
Убить его пришлось; а я бегу
За этим негодяем, за проклятым
Разбойником.
Монтано и Грациано уходят.
Отелло
Как обессилел я...
Мальчишка меч из рук моих исторгнул!
Да и зачем честь будет дольше жить,
Чем честность? Все, все для меня погибло!
Эмилия
Голубушка, так вот что песнь твоя
Пророчила! Послушай, если можешь
Ты слышать: я здесь лебедем явлюсь
И с песнею про ивушку, про иву -
Умру... Знай, мавр, она была чиста;
Жестокий мавр, она тебя любила.
О, если бы душа моя так верно
Могла спастись, как верно то, что я
Здесь говорю... и говорю всю правду...
Я умираю, умираю...
(Умирает.)
Отелло
Было
Здесь у меня еще одно оружье -
Испанский меч, что в ледяной воде
Я закалил... А, вот и он. Эй, дядя,
Пусти меня, я выйду.
Грациано
(за дверью)
Если ты
Попробуешь - недешево заплатишь.
Не забывай, что безоружен ты,
И потому терпи без прекословья.
Отелло
Ну, так войди сюда, чтобы со мной
Поговорить, а то и без оружья
Я на тебя не побоюсь напасть.
Входит Грациано.
Грациано
Ну, что тебе?
Отелло
Смотри - в руках моих
Есть меч такой, какой еще ни разу
Не украшал солдатского бедра.
Была пора - вот эта небольшая
Рука моя и этот добрый меч
Дорогу мне свободно пролагали
Сквозь целый ряд препятствий, в двадцать раз
Сильнее тех, какие ты поставил.
Но... для чего напрасно хвастать? Кто
Преодолеть судьбы веленья может?
Моя пора минула. Не страшись,
Хоть пред тобой с мечом в руке стою я:
Мой путь свершен, и здесь его конец;
Здесь пристань та, где мой корабль спускает
Все паруса... Не отступай назад...
Не бойся так - боязнь твоя напрасна.
Тронь тростником Отелло грудь - и он
Попятится... Куда пойдет Отелло?
(Обращаясь к трупу Дездемоны.)
Несчастная, как изменилась ты!
Бледна, как ткань твоей сорочки! О,
Когда к суду мы явимся с тобою,
Твой взгляд мою низринет душу с неба
А дьяволы подхватят на лету.
Ты холодна, ты холодна, подруга,
Как чистота твоя! О, раб проклятый!
Ну, демоны, гоните прочь меня
От этого небесного созданья!
Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере,
Купайте в глубочайших безднах, полных
Текучего огня! О Дездемона!
Мертва! О Дездемона! О! о! о!
Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на
носилках, и офицеры; между ними Яго, связанный.
Лодовико
Где тот безумный и несчастный человек?
Отелло
Что прежде был Отелло? Здесь.
Лодовико
Где эта
Змея? Пускай мерзавец подойдет.
Отелло
Я на ноги смотрю его; но это
Все выдумки; коль ты и вправду черт,
Убить тебя мне, верно, не удастся.
(Ранит Яго.)
Лодовико
Возьмите меч из рук его!
Яго
Я ранен,
Но не убит.
Отелло
Я очень рад тому.
Желал бы я, чтоб жил ты. Умереть,
По-моему, - блаженство.
Лодовико
О, Отелло!
Как мне назвать тебя, который прежде
Героем был, а нынче жертвой стал
Проклятого мерзавца?
Отелло
Как-нибудь:
Желаете - так назовите честным
Убийцею, затем что ничего
Я не свершил из ненависти, все же -
Из чести лишь.
Лодовико
Мерзавец этот нам
Уже почти сознался в гнусном деле.
То правда ли, что согласились с ним
Вы Кассио убить?
Отелло
Да, это правда.
Кассио
Я никогда, мой добрый генерал,
Вам повода не подавал.
Отелло
Я верю
И вас прошу простить меня. Пускай
Ответит вам вот этот полудьявол -
К чему мой дух и тело страшно так
Опутал он?
Яго
Оставьте все расспросы.
Что знаете - то знайте. С этих пор
Ни одного я слова не промолвлю.
Лодовико
Как, и затем, чтоб помолиться?
Грациано
Пытка
Твой рот раскрыть сумеет.
Отелло
Да, ты прав:
Придумал ты отличнейшее средство.
Лодовико
Теперь, синьор, я объясню вам то,
Что вам еще, конечно, неизвестно.
Вот здесь письмо, которое нашли
В кармане у убитого Родриго;
А вот еще письмо. В одном из них
О Кассио убийстве говорится,
Которое Родриго должен был
Взять на себя.
Отелло
О, негодяй!
Кассио
Язычник
Один лишь мог так гнусно поступить.
Лодовико
В другом письме - его нашли мы так же,
Как первое, в кармане у Родриго -
Он сердится; как видно, он хотел
Его послать вот к этому мерзавцу
Проклятому, но Яго, верно, сам
К нему пришел и успокоил...
Отелло
Страшный,
Опасный плут. Но, Кассио, откуда
К тебе попал платок моей жены?
Кассио
Его нашел я в комнате своей,
А Яго нам вот только что сознался,
Что с умыслом особенным его
Он обронил - и замысел удался.
Отелло
О, я глупец, глупец, глупец!
Кассио
Родриго
В своем письме упреки Яго шлет
Еще за то, что тот подбил его
Поссориться со мною в карауле,
Из-за чего я место потерял;
И, наконец, Родриго сам, который
Казался нам умершим, вдруг очнулся
И рассказал, что Яго подстрекнул
Его вступить со мною в бой сегодня,
И Яго же убил его...
Лодовико
Теперь,
Отелло, вы должны отсюда выйти
И следовать за нами. Ваша власть
Снимается, и Кассио назначен
Правителем на Кипре вместо вас.
Что ж этого касается мерзавца,
То сколько есть ужасных, долгих мук,
Придуманных умом жестокосердным,
Всем до одной подвергнут будет он.
Вы пленником останетесь, покуда
Мы донесем в сенат венецианский
О вашем преступлении. Ведите
Его за мной!
Отелло
Постойте. Слова два
Хочу сказать вам прежде. Я немало
Оказывал республике услуг -
И это ей известно. Не об этом
Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
Вы будете об этих всех несчастьях
Писать в сенат, таким меня представить,
Каков я есть, ни уменьшать вину,
Ни прибавлять к ней ничего нарочно...
Пишите им, что я был человек
С любовию безумною, но страстной;
Что ревность я не скоро ощущал,
Но, ощутив, не знал уже пределов;
Что, как глупец-индиец, я отбросил
Жемчужину, дороже всех сокровищ
Его страны; что из моих очей,
К слезливым ощущеньям непривычных,
Теперь текут струей обильной слезы,
Как из дерев Аравии камедь.
И к этому всему потом прибавьте,
Что раз один, в Алеппо, увидав,
Как турок злой, ругаясь над сенатом,
При этом бил венецианца - я
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол его - вот точно так...
(Закалывается.)
Лодовико
Кровавая развязка!
Отелло
(падая на труп Дездемоны)
С поцелуем
Я убил тебя, и с поцелуем
Я смерть свою встречаю близ тебя!
(Умирает.)
Кассио
Вот этого я опасался, зная
Величие души его; но мне
Казалося, что он обезоружен.
Лодовико
(к Яго)
Спартанский пес, ты более жестокий,
Чем океан, чем голод, чем чума!
Взгляни сюда, на это бремя, страшно
Упавшее на это ложе - ты
Виной всему! Ах, это ложе - яд
Для зрения; скорей его закройте.
Вы в доме здесь останьтесь, Грацнано,
И так как вы наследник мавра, вам
Имущество принять в порядке надо.
(К Кассио.)
Вам, господин правитель, предстоит
Казнь совершить над этим адским плутом,
Назначить день и место, пытку выбрать...
О, что-нибудь найдите посильнее!
А я на родину - и с грустным сердцем там
Событье грустное сенату передам.
Уходят.
1604