Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр, Страница 9

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

sp;
  Как если бы тебя я попросила,
  
  
  Чтоб ты надел перчатки, или съел
  
  
  Питательную пищу, иль теплее
  
  
  Оделся бы, иль, словом, сделал то,
  
  
  Что самому тебе служило б в пользу.
  
  
  Нет, ежели я вздумаю когда
  
  
  Любовь твою ко мне изведать просьбой,
  
  
  Так выберу я дело поважнее
  
  
  И потрудней, чем это.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Я ни в чем
  
  
  Не откажу тебе. Ну, а теперь
  
  
  И ты мою исполни просьбу: должен
  
  
  Остаться я один.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
   А ты подумал,
  
  
  Что откажу тебе я? Нет, прощай,
  
  
  Прощай, мой повелитель.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   До свиданья,
  
  
  Мой добрый друг; к тебе приду я скоро.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Эмилия, пойдем.
  
  
  
   (К Отелло.)
  
  
  
  
   Повелевай,
  
  
  Как вздумаешь - я все всегда исполню.
  
  
  
  (Уходит с Эмилией.)
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Чудесное созданье! Да погибнет
  
  
  Моя душа, когда любовь моя
  
  
  Не вся в тебе - и быть опять хаосу,
  
  
  Когда тебя любить я перестану!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Мой генерал!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Что, Яго?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Я желал бы
  
  
  Спросить у вас: в то время, как еще
  
  
  Искали вы руки синьоры, знал ли
  
  
  Про эту страсть ваш Кассио?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
  Да, знал
  
  
  От самого начала до конца.
  
  
  Но для чего ты это знать желаешь?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Так, пустяки. Хотелось разрешить
  
  
  Одно недоуменье.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   А какое?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Не думал я, что он знаком был с ней.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  О да, давно; он даже между нами
  
  
  Посредником был прежде.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Право?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
   "Право"?
  
  
  Ну да! Что ж в том такого видишь ты?
  
  
  Иль Кассио не честен?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   "Честен"?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
   Честен?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Да, сколько мне известно.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
  Что ж такое
  
  
  Ты думаешь?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   Что думаю, синьор?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  "Что думаю, синьор"! Клянуся небом,
  
  
  Он вторит мне, как эхо; будто в мыслях
  
  
  Чудовище такое держит скрытым,
  
  
  Которое и показать ужасно,
  
  
  Ты что-то там задумал, вижу я!
  
  
  Я слышал, как недавно ты, увидев,
  
  
  Что Кассио отсюда уходил,
  
  
  Проговорил: "Не нравится мне это!"
  
  
  Что ж тут тебе не нравится? Когда ж
  
  
  Я объявил тебе, что он все время
  
  
  Посредником в любви моей служил -
  
  
  Воскликнул ты в недоуменье: "Право?"
  
  
  И брови так ты сдвинул, будто в мозг
  
  
  Хотел замкнуть ужаснейшую мысль.
  
  
  Но если ты действительно мне предан,
  
  
  То эту мысль откроешь.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Генерал,
  
  
  Вы знаете, как я люблю вас.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
  Знаю
  
  
  И потому-то, что вполне уверен
  
  
  В твоей любви и честности, и в том,
  
  
  Что слова ты не выпустишь наружу,
  
  
  Не взвесивши его, тревожусь я
  
  
  Ответами неясными твоими.
  
  
  Подобные ответы - негодяев
  
  
  Бесчестнейших обычная увертка;
  
  
  Зато в устах у праведных людей
  
  
  Они - намек сокрытый, из души
  
  
  Волнуемой стремящийся наружу.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Что Кассио касается, так я
  
  
  Поклясться рад, что он, должно быть, честен.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Я также в том уверен.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  Людям надо б
  
  
  Всегда быть тем, чем кажутся они.
  
  
  А тем, чем быть не могут - не казаться.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Да, я с тобой согласен: надо б людям
  
  
  Всегда быть тем, чем кажутся они.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Вот почему сдается мне, что честен
  
  
  Ваш лейтенант.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Нет, что-то есть другое
  
  
  В твоих словах. Прошу тебя, открой
  
  
  Мне мысль свою, как самому себе,
  
  
  И будь она гнуснейшая - словами
  
  
  Гнуснейшими ты передай ее.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Ах, генерал, простите. Хоть обязан
  
  
  Я вам служить, повиноваться вам,
  
  
  Но все же в том, мне кажется, я волен,
  
  
  В чем и рабы свободны. Передать
  
  
  Вам мысль мою? А если эти мысли
  
  
  Обманчивы и гадки? Где чертог,
  
  
  Куда б залезть не умудрилась мерзость;
  
  
  И где та грудь, в которой не сидели б
  
  
  С правдивыми сужденьями в ряду
  
  
  Нечистые, кривые подозренья,
  
  
  Расправу в ней по-своему творя?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ты в заговор вступаешь против друга,
  
  
  Когда его считаешь оскорбленным
  
  
  И мысль свою скрываешь от него.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Ах, генерал, быть может, ошибаюсь
  
  
  В догадках я; мой нрав уже такой,
  
  
  Что я во всем хочу найти дурное;
  
  
  И много уж поступков небывалых
  
  
  Я создавал по страсти к подозреньям.
  
  
  Вот почему я умоляю вас
  
  
  Не обращать вниманья никакого
  
  
  На слабые суждения мои
  
  
  И перестать догадками такими
  
  
  Неясными и шаткими смущаться.
  
  
  Ни ваш покой, ни благо вашей жизни,
  
  
  Ни возраст мой, ни честность, ни рассудок -
  
  
  Ничто, ничто не позволяет мне
  
  
  Вам мысль мою открыть.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Да что ж такое
  
  
  Ты думаешь?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   Мой добрый генерал,
  
  
  Для женщины и для мужчины имя
  
  
  Их доброе - сокровище души
  
  
  Первейшее. Кто у меня похитит
  
  
  Мой кошелек - похитит пустяки:
  
  
  Он нынче мой, потом его, и был он
  
  
  Уже рабом у тысячи людей.
  
  
  Но имя доброе мое кто крадет,
  
  
  Тот крадет вещь, которая не может
  
  
  Обогатить его, но разоряет
  
  
  Меня вконец.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Свидетель Бог, хочу я
  
  
  Знать мысль твою.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   Нет, если б даже вы
  
  
  В своих руках мое держали сердце,
  
  
  И тут бы я молчал, как и теперь,
  
  
  Когда оно в моей груди хранится.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ага! Вот как!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  О генерал, пусть Бог
  
  
  Вас сохранит от ревности: она -
  
  
  Чудовище с зелеными глазами,
  
  
  С насмешкой ядовитою над тем,
  
  
  Что пищею ей служит. О, блаженны,
  
  
  Блаженны те рогатые мужья,
  
  
  Которые, в судьбе своей уверясь,
  
  
  Изменницу любить перестают.
  
  
  Но сколько мук проклятых переносит
  
  
  Тот, в ком любовь с сомненьем неразлучна,
  
  
  Кто ревностию мучится - и все ж
  
  
  Любовию безумною томится.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ужасно!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  Тот, кто беден и доволен
  
  
  Своей судьбой - по мне, совсем богат;
  
  
  А у кого несметные богатства
  
  
  И вечный страх стать нищим, для того,
  
  
  Как зимняя пора, они бесплодны.
  
  
  О, да хранит святое небо души
  
  
  Всех близких мне от ревности.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
   Постой!
  
  
  К чему ведут, что значат эти речи?
  
  
  Не мнишь ли ты, что ревностию жить
  
  
  Я захочу и каждый день встречать,
  
  
  Одно другим сменяя подозренье?
  
  
  Нет, у меня сомненье нераздельно
  
  
  С решимостью. Зови меня козлом,
  
  
  Когда займу я деятельность сердца
  
  
  Ничтожными догадками такими,
  
  
  Какие я в твоих намеках встретил.
  
  
  Пусть говорят, что у меня жена
  
  
  И хороша, и любит наряжаться,
  
  
  И выезжать, и бойко говорить,
  
  
  И хорошо поет, играет, пляшет -
  
  
  Ревнивым я от этого не стану.
  
  
  Когда в душе есть добродетель - все
  
  
  Наклонности такие непорочны;
  
  
  И даже то, что у меня так мало
  
  
  Заманчивых достоинств, не способно
  
  
  В меня вселить малейшую боязнь,
  
  
  Малейшее сомненье: ведь имела
  
  
  Она глаза и выбрала меня.
  
  
  Нет, Яго, нет, чтоб усомниться, должен
  
  
  Я увидать; а усомнился - надо
  
  
  Мне доказать, а после доказательств -
  
  
  Вон из души и ревность, и любовь!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Я очень рад такому рассужденью,
  
  
  И уж теперь открыто вам решаюсь
  
  
  Мою любовь и верность показать.
  
  
  Послушайте ж, что я считаю долгом
  
  
  Вам объявить, хоть ясных доказательств
  
  
  Нет у меня: смотрите, генерал,
  
  
  За вашею женою хорошенько,
  
  
  Внимательно следите вы за нею
  
  
  И Кассио; глаз не спускайте с них,
  
  
  Ни ревностью себя не ослепляя,
  
  
  Ни верою в их честность - не хотел бы
  
  
  Я ни за что, чтоб добротой своей
  
  
  Обманута была душа такая
  
  
  Открытая и честная - за всем
  
  
  Внимательно следите. Мне знакомы
  
  
  Характеры венецианских жен.
  
  
  Лишь небесам решаются они
  
  
  Те открывать проделки, о которых
  
  
  Мужьям своим не смеют рассказать;
  
  
  И совесть их не в том, чтоб воздержаться,
  
  
  А в том одном, чтоб скрыть свои дела.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ты думаешь?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   Ведь обмануть умела
  
  
  Она отца, когда пошла за вас,
  
  
  И между тем, как всем казалось, будто
  
  
  Ваш даже взгляд так страшен для нее -
  
  
  Она его так горячо любила.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Да, да, ты прав.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   Вот видите! Итак,
  
  
  Когда она уж в молодости первой
  
  
  Умела так искусно притворяться,
  
  
  Что ослепить ей удалось отца,
  
  
  И мысль свою так затворила плотно,
  
  
  Что колдовству все приписал старик,
  
  
  Так уж теперь... Но я зашел далеко.
  
  
  Простите мне - я умоляю вас -
  
  
  За то, что я люблю вас слишком сильно.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Нет, ты меня навеки обязал.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Мне кажется, мой разговор встревожил
  
  
  Вас несколько.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  О нет, ничуть, ничуть!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  А я боюсь за это - верьте чести.
  
  
  Но все-таки, надеюсь, вы поймете,
  
  
  Что преданность заставила меня
  
  
  Так говорить. Нет, вижу я, вы точно
  
  
  Взволнованы. О, умоляю вас,
  
  
  Не

Другие авторы
  • Щербань Николай Васильевич
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
  • Шаховской Александр Александрович
  • Первов Павел Дмитриевич
  • Брусянин Василий Васильевич
  • Максимов Сергей Васильевич
  • Сухово-Кобылин Александр Васильевич
  • Давыдов Гавриил Иванович
  • Глинка Михаил Иванович
  • Мельников-Печерский Павел Иванович
  • Другие произведения
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Железный Ганс
  • О.Генри - Гордость городов
  • Меньшиков, П. Н. - Меньшиков П. Н.: биографическая справка
  • Айзман Давид Яковлевич - Кровавый разлив
  • Толстой Лев Николаевич - Бирюков П.И. Биография Л.Н.Толстого (том 3, 1-я часть)
  • Некрасов Николай Алексеевич - Воскресные посиделки. Первый пяток
  • Лонгфелло Генри Уодсворт - Песня о Гайавате
  • Надеждин Николай Иванович - Новоселье
  • Погодин Михаил Петрович - Мое представление историографу
  • Редько Александр Мефодьевич - Задача жизни у Ибсена
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 224 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа