бы еще поговорить с
вами.
Кассио
Пожалуйста, приходи. Придешь?
Яго
Хорошо, ступайте.
Кассио уходит.
Отелло
Как мне умертвить его, Яго?
Яго
Заметили вы, как он хохотал над своими низостями?
Отелло
О Яго!
Яго
А платок видели?
Отелло
Это был мой платок?
Яго
Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную
женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке.
Отелло
Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая
женщина! Милая женщина!
Яго
Ну, забудьте это.
Отелло
О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада
сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в
камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания
прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему
приказания.
Яго
Да вам-то что из этого?
Отелло
Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает,
удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой
высокий и совершенный ум, такое остроумие!..
Яго
Тем хуже для нее.
Отелло
О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом - как она любезна!
Яго
Да, слишком любезна!
Отелло
Так, ты прав; но все-таки жаль,
Яго
О Яго! Жаль, страшно жаль, Яго!
Яго
Ну, если вам так нравятся ее пороки - дайте им полный простор: уж если
они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них.
Отелло
Я изрублю ее на куски... Украсить меня рогами!
Яго
Да, это гнусно с ее стороны.
Отелло
И взять для этого в сообщники моего подчиненного!
Яго
Это еще гнуснее!
Отелло
Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней,
чтобы ее прелести не поколебали моей решимости... Сегодня же ночью, Яго.
Яго
Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели,
которую она опозорила.
Отелло
Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично!
Яго
А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее
сегодня в полночь.
Отелло
Превосходно!
За сценой играют трубы.
Что это за звуки?
Яго
Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа.
Жена ваша идет сюда с ним.
Входят Лодовико, Дездемона и свита.
Лодовико
Привет мой вам, храбрейший генерал.
Отелло
И вас, синьор, приветствую всем сердцем.
Лодовико
Светлейший дож и члены все сената
Вам шлют поклон.
(Подает пакет.)
Отелло
Целую от души
Посредника их воли и желаний!
(Открывает пакет и читает.)
Дездемона
Что нового, мой милый Лодовико?
Яго
Я очень рад, что вижу вас, синьор.
С приездом вас приветствую.
Лодовико
Спасибо!
А Кассио? Где он? Как поживает?
Яго
Живет, синьор.
Дездемона
У мужа моего
С ним вышли неприятности большие,
Но, верно, ты уладишь это все.
Отелло
Ты думаешь?
Дездемона
Что, друг мой?
Отелло
(читает)
"Постарайтесь
Исполнить то, когда хотите вы..."
Лодовико
Он не к тебе, кузина, обращался:
Он занят весь письмом. Так генерал
И Кассио поссорились?
Дездемона
К несчастью.
Я все дала б, чтоб помирить их снова:
Ведь Кассио я от души люблю.
Отелло
Огонь и ад!
Дездемона
Мой друг?
Отелло
В уме ли ты?
Дездемона
Он сердится?
Лодовико
Расстроило, быть может,
Его письмо? Мне кажется, что в нем
Приказ ему в Венецию вернуться
И Кассио сдать должности свои.
Дездемона
Ах, этому я очень рада!
Отелло
Право?
Дездемона
Мой друг...
Отелло
Я рад, что ты с ума сошла.
Дездемона
Отелло мой, что это значит?
Отелло
(ударяя ее свертком)
Дьявол!
Дездемона
Чем заслужить могла я?
Лодовико
Генерал,
Вот этому никто бы не поверил
В Венеции, хотя бы я поклялся,
Что видел сам. Синьор, уж это слишком!
Просите же прощения у ней:
Она в слезах.
Отелло
О дьявол, дьявол, дьявол!
Когда б земля беременеть могла
От женских слез, то каждая слезинка
Рождала бы, наверно, крокодила.
Прочь с глаз моих!
Дездемона
Чтоб не сердить вас больше,
Я ухожу.
(Идет.)
Лодовико
Покорное созданье!
Ах, генерал, молю вас, воротите
Ее сюда!
Отелло
Синьора!
Дездемона
Что, мой друг?
Отелло
(к Лодовико)
Ну, вот она. Что вы сказать хотели?
Лодовико
Кто? Я? Синьоре?
Отелло
Ну да, желали вы,
Чтоб воротил ее я к вам. О, может
Она идти и возвращаться вновь,
И вновь идти, и снова возвращаться,
И плакать - да, и плакать. О, синьор,
Покорное она - как вы сказали -
Покорное создание! Плачь, плачь!
Что ж до того, синьор... О, как искусна
Ее печаль!.. Что до того письма,
В котором мне приказ домой вернуться...
(Дездемоне)
Ступай - пришлю я после за тобой!
(Лодовико;
Исполню я веление сената
И возвращусь в Венецию!
(Дездемоне.)
Прочь! Вон!
Дездемона уходит.
Я Кассио сдам должность, а сегодня
Я вас прошу отужинать со мною.
Я очень рад вас видеть здесь, синьор,
Душевно рад. - Козлы и обезьяны!
(Уходит.)
Лодовико
И это вот тот благородный мавр,
Которого сенат наш называет
Всех совершенств полнейшим образцом?
И это вот тот благородный дух,
Которого не могут тронуть страсти;
Та твердая и честная душа,
Куда пройти не может, уязвляя,
Стрела судьбы иль случая удар?
Яго
Он далеко не тот, что был.
Лодовико
Здоров ли
Он головой? Не поврежден ли мозг?
Яго
Он то, что есть. Я осуждать не смею
И лишь могу молиться, чтоб он был
Тем, чем бы мог он быть.
Лодовико
Жену ударить!
Ну, можно ли?
Яго
Да, это, признаюсь,
Нехорошо. Но я желал бы, право,
Чтоб хуже он не делал ничего.
Лодовико
Что, он всегда так поступает или
Мое письмо в нем взволновало кровь
И довело до первого проступка?
Яго
Увы, увы, нечестно было б мне
Рассказывать, что видел я и знаю!
Увидите! Его поступки все
Вам объяснят и без моих рассказов:
Вы можете следить и замечать.
Лодовико
Как больно мне, что в нем я так ошибся.
(Уходит.)
СЦЕНА II
Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Так ничего не видела ты?
Эмилия
Нет,
И ничего не слышала; мне даже
Подозревать не привелось!
Отелло
Однако
Ты Кассио встречала вместе с ней?
Эмилия
Встречала, да; но ничего дурного
Не видела, хоть каждый слог их речи
Я слышала.
Отелло
Как, неужель они
Между собой ни разу не шептались?
Эмилия
Нет, никогда.
Отелло
И от себя ни разу
Тебя не отсылали?
Эмилия
Никогда.
Отелло
Как будто бы за веером, за маской...
Эмилия
Нет, генерал, ни разу.
Отелло
Непонятно!
Эмилия
В том, что она невинна, я готова
Душой своей ручаться; если ж вы
Другого мненья - измените мысли:
Они мутят напрасно ваше сердце.
Когда внушил сомненье это вам
Какой-нибудь, бездельник, пусть его
Постигнет то проклятие, что небо
На змея-искусителя послало!
Уж ежели она не беспорочна,
И не верна, и нечиста душой,
Так нет мужей счастливых в этом мире:
Чистейшая из жен тогда гнусна,
Как клевета.
Отелло
Зови ее ко мне.
Эмилия уходит.
В защиту ей она сказала много.
Да ведь и то - она простая сводня,
Так говорить умеет хорошо.
О, хитрое, лукавое творенье,