придавать словам моим значенья
И важности: ведь это все догадки
Неверные!
Отелло
Да я не придаю.
Яго
А если вы так думать захотите,
Мои слова получат гнусный смысл,
К которому я и не думал метить.
Ведь Кассио - достойнейший мой друг...
Ах, генерал, я вижу, вы в волненья!
Отелло
Нет, пустяки. Я убежден в одном:
Не может быть бесчестной Дездемона.
Яго
И дай Господь жить долго ей, чтоб быть
Безгрешною, а вам - чтоб в это верить.
Отелло
А что, когда и самая природа,
Забыв себя...
Яго
Вот тут-то и вопрос!
Вы знаете - осмелюсь говорить
Открыто вам - что ведь она отвергла
Искания различных женихов
Ее страны и цвета, и сословья;
Из этого, пожалуй, заключать
Иной бы стал о мыслях развращенных,
Желаниях постыднейших ее
И прихотях гнуснейших. Но, простите,
Я слов моих к супруге вашей
Не отношу, хоть все-таки боюсь;
Чтоб чувств ее не покорил рассудок
И чтоб она, сравнив наружность вашу
С наружностью соотчичей своих,
Не вздумала раскаиваться после.
Отелло
Прощай, прощай! Удастся что-нибудь
Тебе еще заметить - объяви мне.
Пускай жена твоя глядит за ней.
Ну, а теперь оставь меня.
Яго
Прощайте.
(Идет.)
Отелло
И для чего женился я на ней?
Сомненья нет, что честный Яго видит
И знает больше, о, гораздо больше,
Чем говорит.
Яго
(возвращаясь)
Молю вас, генерал,
Так глубоко не вдумываться в это.
И времени все дело предоставить.
А Кассио хоть следовало б вам
Вновь возвратить утраченную должность,
Которую он так отлично нес,
Но погодить вам с этим не мешало б;
А между тем могли бы вы узнать,
Каков он сам и что он замышляет!
Заметьте то, когда супруга ваша
О нем просить вас будет неотступно,
Запальчиво - тут что-нибудь да есть.
Покамест же я умоляю вас
Считать меня уж слишком боязливым,
Каким и сам считаю я себя,
И не винить ни в чем супругу вашу.
Отелло
Не бойся: я могу владеть собой.
Яго
Имею честь откланяться вам снова.
(Уходит.)
Отелло
Вот человек - честнейший из людей!
И как умом глубоким он умеет
Всех дел людских причины постигать!..
О, если я найду, что ты, мой сокол,
Стал дик - твои я путы разорву,
Хоть будь они из струн моих сердечных -
И Бог с тобой: лети, куда захочешь!
Как знать? Всему причиной то, быть может,
Что черен я, что сладко говорить,
Как щеголи-вельможи, не умею,
А может быть, и то, что начал я
В долину лет преклонных опускаться.
Все может быть! Ну, что же? Нет жены,
Обманут я - и утешеньем только
Презрение должно остаться мне.
О, вот оно, вот где проклятье брака!
Он отдает нам этих женщин милых,
Но их страстей не подчиняет нам.
Ах, я б желал родиться лучше жабой
И в сырости темницы пресмыкаться,
Чем из того, что я люблю, другому
Малейшую частицу отдавать!
Но такова уж кара душ высоких:
Им не даны права простых сердец,
И их судьба, как смерть, неотвратима:
Едва на свет мы выйдем - и уже
Обречены рогатому недугу!..
Вот и она! О, если лжива ты,
Так над собой самим смеется небо!
Нет, не хочу я верить этой мысли.
Входят Дездемона и Эмилия.
Дездемона
Что ж, милый мой Отелло, твой обед
И знатные островитяне-гости,
Которых пригласил ты, ждут тебя!
Отелло
Да, виноват.
Дездемона
Твой голос слаб; ты болен?
Отелло
Да, тут болит.
(Показывает на лоб.)
Дездемона
Конечно, оттого,
Что ты не спал. Но дай, перевяжу я
Твой лоб платком - и через час все это
Пройдет.
Отелло
Оставь: платок твой слишком мал.
(Срывает и роняет платок на пол.)
Пройдет и так. Идем со мною вместе.
Дездемона
Как грустно мне, что заболел ты вдруг!
(Уходит с Отелло.)
Эмилия
Ну, наконец платок в моих руках,
Ее платок - подарок первый мавра.
Мой муж, чудак, сто раз меня просил
Украсть его; но с ним не расстается
Она на миг - с ним говорит, целует:
Он дорог ей с тех пор, как заклинал
Сам мавр ее беречь его до гроба.
Сниму теперь узор с него и Яго
Его отдам. Что с ним он станет делать -
Бог весть, не я. Я только исполняю
Его каприз.
Входит Яго.
Яго
Ты здесь зачем одна?
Эмилия
Ну, перестань браниться; я имею
Вещь для тебя.
Яго
Вещь для меня? О, это
Такая вещь известная!
Эмилия
Про что
Ты говоришь?
Яго
Про глупую жену.
Эмилия
Ну, перестань! Ты вот скажи мне лучше,
Что дашь ты мне за этот вот платок?
Яго
Какой платок?
Эмилия
"Какой платок"? Тот самый,
Что подарил Отелло Дездемоне,
Платок, что ты не раз уже украсть
Просил меня.
Яго
И ты его украла?
Эмилия
Нет, не совсем, но обронила здесь
Она его нечаянно, а я,
Случившись тут, подобрала. Гляди-ка!
Яго
О, добрая! Ну, дай его сюда!
Эмилия
Да что, скажи, ты с ним намерен делать?
И для чего ты неотступно так
Желал его?
Яго
Тебе какое дело?
(Вырывает платок.)
Эмилия
Когда тебе он не для целей важных
Необходим - отдай его ты мне:
Она с ума сойдет, моя бедняжка,
Как хватится и не найдет его.
Яго
А ты скажи, что ничего не знаешь.
Он нужен мне. Ну, а теперь ступай.
Эмилия уходит.
Я оброню у Кассио в квартире
Ее платок - и он его найдет;
А в ревности и самая безделка,
Хоть легкая, как воздух, так важна,
Как доводы Священного писанья.
Из этого уж выйдет что-нибудь.
Мавр без того моим напитан ядом:
А для таких натур и подозренье,
Нелепая догадка - тот же яд.
Сперва он слаб, едва и вкусу слышен,
А чуть на кровь попал - как копи серы,
Он жжет ее. Я это прежде знал...
Вот он идет. Ни мак, ни мандрагора,
Ни зелья все, какие есть на свете,
Не возвратят тебе тот мирный сон,
Которым ты вчера еще был счастлив!
Входит Отелло.
Отелло
Ага, меня обманывать! Меня!
Яго
Ну, генерал, довольно уж об этом.
Отелло
Прочь! Ты меня ужасной пытке предал!
Клянусь, вполне обманутым быть лучше,
Чем мало знать.
Яго
Как это, генерал?
Отелло
Что было мне за дело до разврата
Моей жены, до хитростей ее?
Не видел их, не думал я о них:
Они меня не мучили. Спокойно
Я ночью спал, был весел и доволен,
И на устах ее до этих пор
Не находил я Кассио лобзаний.
Да, человек ограбленный не может
Считать себя ограбленным, пока
Он не узнал про это.
Яго
Генерал,
Вас слушать мне невыразимо больно.
Отелло
О, пусть бы хоть все войско, пусть бы каждый
Солдат владел ее прекрасным телом:
Я б счастлив был, не ведая о том;
Теперь же все прости, прости навеки,
Прости покой, прости мое довольство!
Простите вы, пернатые войска
И гордые сражения, в которых
Считается за доблесть честолюбье -
Все, все прости! Прости, мой ржущий конь
И звук трубы, и грохот барабана,
И флейты свист, и царственное знамя,
Все почести, вся слава, все величье
И бурные тревоги славных войн!
Простите вы, смертельные орудья,
Которых гул несется по земле,
Как грозный гром бессмертного Зевеса!
Все, все прости! Свершился путь Отелло!
Яго
Возможно ли?
Отелло
Мерзавец, ты обязан
Мне доказать разврат моей жены
(схватывает его за горло)
Или, клянусь души моей спасеньем,
Что лучше бы тебе родиться псом,
Чем ярости, в груди моей восставшей,
Давать ответ.
Яго
Вот до чего дошло!
Отелло
Дай случай мне увидеть самому
Иль, наконец, так докажи мне это,
Чтоб не было ни петли, ни крючка,
Где б прицепить сомненье можно было.
Иначе - смерть!
Яго
Мой добрый генерал!
Отелло
О, если ты клевещешь на невинность
И клеветой терзаешь грудь мою,
То перестань молиться, отрекись
От совести, на страшные злодейства
Ты новые злодейства громозди,
От дел твоих пусть зарыдает небо,
И в ужасе всколеблется земля!
Чтоб осудить себя на муки ада,
Ты ничего уж не свершишь страшней.
Яго
О, смилуйтесь! Спаси меня, о небо!
Опомнитесь! Вы человек иль нет?
Неужли в вас ни сердца нет, ни смысла?
Бог с вами! Я вам больше не слуга.
Глупец-бедняк, вот до чего ты дожил,
Что за порок твою считают честность!
О, гнусный мир! Смотри, смотри, о мир,
Как вредно быть и честным, и открытым!
Благодарю вас за урок. Теперь
Уж ни к кому не привяжусь я дружбой,
Когда она рождает оскорбленья.
Отелло
Нет, погоди! Ты, может быть, и честен.