ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА.
Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. - В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144.
Рѣшиться надлежитъ, въ минуту мнѣ с³ю,
Смерть жизни предпочесть - ничтожность быт³ю. -
Молю! - Коль боги есть... отважность просвѣтите!
Подъ тяжестью обидъ старѣться ль мнѣ велите?
Сносить ли бѣдств³я, иль жало рока стерть?
Что я?... Кто мнѣ претитъ?... И что такое смерть?
Въ ней скорбей всѣхъ конецъ, пристанище срѣтаемъ;
По долгихъ подвигахъ въ ней тих³й сонъ вкушаемъ.
Заснемъ и все умретъ. - Но есть ли сладость сна
Ужаснымъ бдѣн³емъ окончиться должна!...
Вѣщаютъ: - намъ грозятъ, по жизни скоротечной,
Низверженными быть во бездну муки вѣчной. -
О смерть, противный часъ! - О вѣчность, общ³й страхъ!
Лишь молвимъ о тебѣ, - и стынетъ кровь въ сердцахъ!
Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны?
Ктобъ лицемѣрства сталъ благословлять обманы?
Безстыдныя жены развратамъ угождать;
Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать;
И удрученныя души являть страданья,
Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья?
О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой!
Но совѣсть воп³етъ. - Она гласитъ намъ: - стой!
Она полезное уб³йство запрещаетъ,
И вѣрой, духъ геройскъ, въ духъ рабск³й превращаетъ.