Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр, Страница 3

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

">  Вот с новыми вестями к вам гонец.
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Почтенные синьоры, оттоманы,
  
  
  Поплывшие к Родосу, близ него
  
  
  С другим еще соединились флотом.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  Я так и знал. А сколько их, как слышно?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Всех тридцать кораблей. Затем они
  
  
  Обратно повернули и теперь
  
  
  Уже на Кипр плывут. Синьор Монтано,
  
  
  Ваш преданный и доблестный слуга,
  
  
  Об этом извещает вас и просит,
  
  
  Чтоб вы ему поверили.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
   Теперь
  
  
  Сомненья нет: их путь направлен к Кипру.
  
  
  Что, в городе ли нынче Марк Люкезе?
  
  
  
   1-й сенатор
  Он теперь во Флоренции.
  
  
  
  
   Дож
  Напишите ему от нас и попросите, чтоб он возвратился, не медля ни минуты.
  
  
  
   1-й сенатор
  Вот и Брабанцио с доблестным мавром.
  
  
  Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго
  
  
  
  
  и офицеpы.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Отелло доблестный, сейчас должны мы
  
  
  Употребить вас в дело против турок,
  
  
  Врагов республики. Но я не вижу...
  
  
  
   (К Брабанцио.)
  
  
  А, здравствуйте, почтеннейший синьор!
  
  
  И ваш совет, и ваша помощь - нынче
  
  
  Нам все нужны.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
   А я их жду от вас,
  
  
  Светлейший дож, простите мне: не сан мой,
  
  
  Не эта весть о новом, важном деле
  
  
  Заставили меня с постели встать.
  
  
  Не общая меня забота взволновала
  
  
  Затем, что скорбь душевная моя
  
  
  Бежит таким потоком неудержным,
  
  
  Что скорби все другие поглощает,
  
  
  Не становясь слабее ни на миг.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Но что, синьор? Что с вами? Что случилось?
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  Дочь, дочь моя!
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
   Мертва?
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  
   Да, для меня!
  
  
  Обманута, похищена ворами,
  
  
  Обольщена снадобьем колдунов
  
  
  И чарами, затем что невозможно,
  
  
  Не будучи слепой, кривой, безумной,
  
  
  Впасть в страшное такое заблужденье
  
  
  Без колдовства.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
   Кто б ни был человек,
  
  
  Решившийся таким гнуснейшим средством
  
  
  У вас взять дочь, а у нее - сознанье,
  
  
  Кровавую закона книгу вы
  
  
  Раскроете и выберете в ней
  
  
  Возмездие, какое захотите.
  
  
  Хоть будь мой сын родной, не изменю я
  
  
  Решения.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
   Нижайше вашу светлость
  
  
  Благодарю. Виновный - этот мавр,
  
  
  Которого по делу государства
  
  
  Вы, кажется, послали звать сюда.
  
  
  
   Дож и сенаторы
  
  
  Такую весть нам очень грустно слышать.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  (к Отелло)
  
  
  Что можете вы отвечать на это?
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  Да только то, что правду я сказал.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Почтенные, знатнейшие синьоры
  
  
  И добрые начальники мои!
  
  
  Что дочь увез у этого я старца -
  
  
  Не выдумка; не выдумка и то,
  
  
  Что я на ней женился; но на этом
  
  
  Кончается и весь проступок мой.
  
  
  Я груб в речах; к кудрявым фразам мира
  
  
  Нет у меня способности большой,
  
  
  Нет потому, что этими руками
  
  
  Я с семи лет до нынешнего дня
  
  
  На лагерных полях привык работать.
  
  
  Изо всего, что в мире происходит,
  
  
  Я говорить умею лишь о войнах,
  
  
  Сражениях; вот почему теперь,
  
  
  Здесь говоря за самого себя,
  
  
  Едва ли я сумею скрасить дело.
  
  
  Но пусть и так: я, с вашего согласья,
  
  
  Все ж расскажу вам, прямо, без прикрас
  
  
  Весь ход любви моей; скажу, какими
  
  
  Снадобьями и чарами, каким
  
  
  Шептанием и колдовством всесильным -
  
  
  Ведь в этом я пред вами обвинен -
  
  
  Привлек к себе я дочь его.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  
  
  Такая
  
  
  Смиренная и робкая девица,
  
  
  Красневшая от собственных движений -
  
  
  И вдруг она, наперекор природе,
  
  
  Своим летам, отечеству, богатству,
  
  
  Всему, всему, влюбилась в то, на что
  
  
  До этих пор и посмотреть боялась!
  
  
  Нет, только тот, кто поврежден в рассудке
  
  
  Иль кто совсем с ума сошел, допустит,
  
  
  Что может так забыться совершенство,
  
  
  Наперекор всем правилам природы -
  
  
  И объяснить такое дело должно
  
  
  Ничем иным, как происками ада.
  
  
  А потому я утверждаю вновь,
  
  
  Что на нее он действовал каким-то
  
  
  Снадобьем одуряющим иль зельем,
  
  
  Для этого приправленным нарочно.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Так утверждать - не значит доказать,
  
  
  И подкрепить должны вы обвиненье
  
  
  Свидетельством яснее и точнее
  
  
  Таких пустых догадок и таких
  
  
  Незначащих и мнимых заключений.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  Ну, говорите же скорей, Отелло:
  
  
  То правда ли, что к средствам запрещенным,
  
  
  Насильственным прибегли вы затем,
  
  
  Чтоб подчинить себе и отравить
  
  
  Девицы юной чувства? Или в этом
  
  
  Успели вы посредством убеждений
  
  
  И тех речей, которые влекут
  
  
  К одной душе другую?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Умоляю,
  
  
  Пошлите вы сейчас к "Стрелку" за нею.
  
  
  И пусть она в присутствии отца
  
  
  Все обо мне расскажет; если я
  
  
  Из слов ее виновным окажусь,
  
  
  Тогда меня не только что доверья
  
  
  И сана, мне дарованных от вас,
  
  
  Лишите вы, но пусть ваш суд правдивый
  
  
  И жизнь мою отнимет у меня.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Пошлите же сейчас за Дездемоной.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  (к Яго)
  
  
  Сведи их, друг: ты знаешь, где она.
  
  
  Яго уходит с несколькими офицерами.
  
  
  А между тем, почтенные синьоры,
  
  
  Пока она придет сюда, я вам
  
  
  Так искренно, как Богу открываю
  
  
  Свои грехи, скажу, как я успел
  
  
  Снискать любовь прекрасной этой девы
  
  
  И как она мою приобрела.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Рассказывай, мы слушаем, Отелло.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ее отец любил меня и часто
  
  
  Звал в дом к себе. Он заставлял меня
  
  
  Рассказывать историю всей жизни,
  
  
  Год за год - все сражения, осады
  
  
  И случаи, пережитые мной.
  
  
  Я рассказал все это, начиная
  
  
  От детских дней до самого мгновенья,
  
  
  Когда меня он слышать пожелал.
  
  
  Я говорил о всех моих несчастьях,
  
  
  О бедствиях на суше и морях:
  
  
  Как ускользнул в проломе я от смерти,
  
  
  На волосок висевшей от меня;
  
  
  Как взят был в плен врагом жестокосердым
  
  
  И продан в рабство; как затем опять
  
  
  Я получил свободу. Говорил я
  
  
  Ему о том, что мне встречать случалось
  
  
  Во время странствий: о больших пещерах,
  
  
  Бесплоднейших пустынях, страшных безднах,
  
  
  Утесах неприступных и горах,
  
  
  Вершинами касающихся неба;
  
  
  О каннибалах, что едят друг друга,
  
  
  О племени антропофагов злых
  
  
  И о людях, которых плечи выше,
  
  
  Чем головы. Рассказам этим всем
  
  
  С участием внимала Дездемона,
  
  
  И каждый раз, как только отзывали
  
  
  Домашние дела ее от нас,
  
  
  Она скорей старалась их окончить,
  
  
  И снова шла, и жадно в речь мою
  
  
  Впивалася. Все это я заметил
  
  
  И, улучив удобный час, искусно
  
  
  Сумел у ней из сердца вырвать просьбу
  
  
  Пересказать подробно ей все то,
  
  
  Что слышать ей до этих пор без связи,
  
  
  Урывками одними привелось.
  
  
  И начал я рассказ мой, и не раз
  
  
  В ее глазах с восторгом видел слезы,
  
  
  Когда я ей повествовал о страшных
  
  
  Несчастиях из юности моей.
  
  
  Окончил я - и целым миром вздохов
  
  
  Она меня за труд мой наградила,
  
  
  И мне клялась, что это странно, чудно
  
  
  И горестно, невыразимо горько;
  
  
  Что лучше уж желала бы она
  
  
  И не слыхать про это; но желала б,
  
  
  Чтоб Бог ее такою сотворил,
  
  
  Как я; потом меня благодарила,
  
  
  Прибавивши, что, если у меня
  
  
  Есть друг, в нее влюбленный, - пусть он только
  
  
  Расскажет ей такое ж о себе -
  
  
  И влюбится она в него. При этом
  
  
  Намеке я любовь мою открыл.
  
  
  Она меня за муки полюбила,
  
  
  А я ее - за состраданье к ним.
  
  
  Вот чары все, к которым прибегал я.
  
  
  Она идет - спросите у нее.
  
  
   Входят Дездемона, Яго и офицеры.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Ну, и мою бы дочь увлек, конечно,
  
  
  Такой рассказ. Брабанцио почтенный,
  
  
  Что кончено, того не воротить,
  
  
  И следует вам с этим примириться.
  
  
  Вы знаете, что люди чаще бьются
  
  
  Хоть сломанным оружьем, но оружьем,
  
  
  Чем голыми руками.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  
  Я прошу,
  
  
  Послушайте еще ее признанье,
  
  
  И если здесь сознается она
  
  
  В участии своем хоть вполовину -
  
  
  Пусть смерть падет на голову мою,
  
  
  Когда его смущу я укоризной.
  
  
  Поди сюда, любезное дитя!
  
  
  Ты знаешь ли, кому из здесь сидящих
  
  
  Почтеннейших синьоров ты должна
  
  
  Оказывать всех больше послушанья?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Я знаю то, отец мой благородный,
  
  
  Что надвое распался здесь мой долг:
  
  
  Вам жизнию и воспитаньем я
  
  
  Обязана; и жизнь, и воспитанье,
  
  
  Сказали мне, что вас должна я чтить:
  
  
  Вы мой глава, я ваша дочь, родитель,
  
  
  Но вот мой муж. Позвольте же и мне
  
  
  Быть столько же покорной мавру, сколько
  
  
  И мать моя, с своим отцом расставшись
  
  
  И выбрав вас, была покорна вам.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  Ну, Бог с тобой! Я кончил, ваша светлость.
  
  
  Угодно вам - мы перейдем к делам
  
  
  Республики. О, лучше б я хотел
  
  
  Приемыша иметь, чем дочь родную!
  
  
  Мавр, подойди и выслушай меня.
  
  
  От всей души даю тебе я то,
  
  
  Что у тебя от всей души бы вырвал,
  
  
  Когда б ты им уже не завладел.
  
  
  
   (Дездемоне.)
  
  
  Ну, милое сокровище, душевно
  
  
  Я радуюсь, что дочери другой
  
  
  Нет у меня, а то б я стал тираном
  
  
  Из-за побега твоего и в цепи
  
  
  Ее сковал. Я кончил, ваша светлость.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Позвольте же, как будто вместо вас,
  
  
  Мне высказать теперь такое мненье,
  
  
  Которое могло б влюбленным этим
  
  
  Ступенями служить для достиженья
  
  
  
  
  
   Приязни вашей.
  
  
  Когда уж нет спасенья, грусть должна
  
  
  Окончиться с сознанием несчастья
  
  
  И гибели последней из надежд.
  
  
  Оплакивать исчезнувшее горе -
  
  
  Вернейший путь призвать другую скорбь.
  
  
  Когда нельзя предотвратить удара -
  
  
  Терпение есть средство отомстить
  
  
  Насмешкою судьбе несправедливой.
  
  
  Ограбленный, смеясь своей потере,
  
  
  У вора отнимает кое-что:
  
  
  Но, горести предавшись бесполезной,
  
  
  Ворует он у самого себя.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  Так, знаете, уступим-ка с улыбкой
  
  
  Мы туркам Кипр: он все ведь будет наш.
  
  
  Ох! Хорошо такие рассужденья
  
  
  Переносить тому, кто удручен
  
  
  Лишь сладким утешеньем, в них лежащим.
  
  
  Но каково тому, кто, кроме их,
  
  
  Обременен печалью? Для уплаты
  
  
  Своей тоске он должен занимать
  
  
  У бедного терпенья. Эти речи,
  
  
  Способные и утешать, и мучить,
  
  
  Двусмысленны, как их ни поверни.
  
  
  Слова всегда останутся словами!
  
  
  Я никогда не слышал, чтоб могло
  
  
  Растерзанное сердце излечиться
  
  
  Тем, что ему подсказывает ухо.
  
  
  Теперь я вас покорнейше прошу
  
  
  Заняться здесь делами государства.
  
  
  
  
   Дож
  Турки, могущественно вооруженные, плывут к Кипру. Вам, Отелло, лучше, чем другим, известны средства обороны этого места. Хотя мы име

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 217 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа