Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр, Страница 11

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

y">  
   Яго
  
  
  Желал бы я быть умным: честность - дура,
  
  
  Она никак до цели не дойдет.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Клянуся всем, что только есть на свете,
  
  
  Мне кажется, жена моя невинна,
  
  
  И кажется, что нечестна она;
  
  
  Мне кажется, что прав ты совершенно,
  
  
  И кажется, что ты несправедлив.
  
  
  Хоть в чем-нибудь хочу я убедиться!
  
  
  Как чистый лик Дианы, так и имя
  
  
  Моей жены блистало чистотой;
  
  
  Но, как мое лицо, оно теперь
  
  
  Испачкано и чернотой покрыто.
  
  
  О, если есть еще ножи, веревки,
  
  
  Огонь и яд, удушливые реки -
  
  
  Не потерплю измены этой я.
  
  
  О, дайте мне скорее убедиться!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Ах, вижу я, вас пожирает ревность.
  
  
  И каюсь я, что поселил ее.
  
  
  Итак, вы в том желали б убедиться?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Желал ли бы? Я требую, хочу!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  И можете. Но как? Чего вам нужно?
  
  
  Быть может, вы желали бы на деле
  
  
  Ее застать?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
   Смерть и проклятье! О!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Я думаю, что было б очень трудно
  
  
  Заставить их вам это показать:
  
  
  Ведь презирать их нужно было б, если б
  
  
  Хоть чьи-нибудь глаза могли увидеть
  
  
  На ложе их. Так что же делать мне?
  
  
  Что я скажу? Где взять мне доказательств?
  
  
  На деле их застать вам невозможно;
  
  
  Но если с вас довольно убеждений
  
  
  И доводов, которые ведут
  
  
  В дверь истины дорогою прямою,
  
  
  Я дам вам их.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  О, дай мне убедиться
  
  
  Хоть чем-нибудь живым в ее измене!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Признаться вам, мне это неприятно.
  
  
  Но так как я из честности безумной
  
  
  И дружбы к вам зашел так далеко,
  
  
  То продолжать я стану. Как-то раз,
  
  
  Мы с Кассио лежали на постели,
  
  
  Но, мучимый зубною болью страшной,
  
  
  Никак не мог до _у_тра я уснуть.
  
  
  Есть род людей, в которых слабость духа
  
  
  Так велика, что и во сне они
  
  
  Про тайные дела свои болтают.
  
  
  Наш Кассио один из этих слабых.
  
  
  Вот, слышу я, он говорит сквозь сон:
  
  
  "О ангел Дездемона! Скроем нашу
  
  
  Любовь от всех и будем осторожны!"
  
  
  Тут сильно он сжал руку мне, воскликнув:
  
  
  "О чудное созданье!" - и потом
  
  
  Стал целовать меня так пылко, будто
  
  
  С корнями он хотел лобзанья вырвать,
  
  
  Что на губах моих росли; потом
  
  
  Он горячо прильнул ко мне всем телом
  
  
  И целовал, и плакал, и кричал:
  
  
  "Будь проклят рок, тебя отдавший мавру!"
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Чудовищно! Чудовищно!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  Но это,
  
  
  Ведь только сон.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   Да, сон, но обличает
  
  
  Он то собой, что было наяву
  
  
  И страшное рождает подозренье.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  А сверх того, он может подкрепить
  
  
  И ряд других хороших доказательств.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Я разорву ее на части!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Нет,
  
  
  Советую вам быть благоразумным.
  
  
  Ведь мы еще не видим ничего,
  
  
  И, может быть, она и не преступна.
  
  
  Скажите мне, случалось ли вам видеть
  
  
  Когда-нибудь в руках ее платок,
  
  
  Весь вышитый цветами земляники?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Такой платок я подарил ей; это
  
  
  Мой первый дар.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   Я этого не знал;
  
  
  Но видел я, что Кассио сегодня
  
  
  Лицо платком тем самым утирал,
  
  
  Что был у ней - за это я ручаюсь.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  О, если тот...
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   Да, тот или другой,
  
  
  Но если ей принадлежит он - сильно
  
  
  Против нее все это говорит.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  О, отчего не сорок тысяч жизней
  
  
  У этого раба? Одной мне мало,
  
  
  Одна слаба для мщенья моего!
  
  
  Теперь всему, всему я верю! Яго,
  
  
  Смотри сюда: с себя я к небесам
  
  
  Безумную любовь мою сдуваю -
  
  
  Она прошла! Месть черная, вставай
  
  
  Из адских бездн и выходи наружу!
  
  
  Передавай, любовь, твою корону
  
  
  И твой престол неукротимой злобе!
  
  
  Вздымайся грудь под бременем отравы
  
  
  От языков змеиных!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   Успокойтесь,
  
  
  Пожалуйста.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
   О, крови, Яго, крови!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Терпение: быть может, вы еще
  
  
  Одуматься успеете.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   Нет, Яго!
  
  
  Нет, никогда! Как волны ледяные
  
  
  Понтийских вод, в теченьи неудержных,
  
  
  Не ведая обратного отлива,
  
  
  Вперед, вперед несутся в Пропонтиду
  
  
  И в Геллеспонт, - так замыслы мои
  
  
  Кровавые неистово помчатся,
  
  
  И уж назад не взглянут никогда,
  
  
  И к нежности смиренной не отхлынут,
  
  
  И будут все нестись неудержимо,
  
  
  Пока не поглотятся диким мщеньем.
  
  
  Клянусь теперь, под этим чистым небом,
  
  
  
  (становится на колени)
  
  
  Проникнутый всей святостию клятвы,
  
  
  От слов моих не отрекусь.
  
  
  
  
   Яго
  
  
   (Тоже становясь на колени)
  
  
  
  
  
   Постойте.
  
  
  Вас, в вышине горящие светила,
  
  
  Вас, вкруг людей бродящие стихии,
  
  
  В свидетели того беру, что Яго
  
  
  Рад посвятить ум, сердце, руки - все
  
  
  На службу оскорбленному Отелло.
  
  
  Пусть только он прикажет - и исполнить
  
  
  Все я за долг священный мой сочту,
  
  
  Как ни было б кроваво это дело.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Приветствую не звуками пустыми
  
  
  Твою любовь, а радостным принятьем,
  
  
  И сей же час воспользуюсь я ею.
  
  
  Через три дня ты должен мне сказать,
  
  
  Что Кассио не существует больше.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Мой друг уж мертв: свершится ваша воля.
  
  
  Но пусть она останется в живых.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Проклятье ей, блуднице, о, проклятье!
  
  
  Идем со мной. Подумать должен я,
  
  
  Где б средства мне найти, чтоб поскорей
  
  
  Погиб от них прекрасный этот демон.
  
  
  Отныне ты мой лейтенант.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Навеки ваш.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
  
  
  Там же.
  
  
   Входят Дездемона, Эмилия и шут.
  
  
  
  
  Дездемона
  Не знаешь ли, друг мой, где живет лейтенант Кассио?
  
  
  
  
   Шут
  Не знаю, где он квартирует. А выдумать вам какую-нибудь квартиру, сказать, что он живет там или здесь - значит солгать на свою голову.
  
  
  
  
  Дездемона
  Не можешь ли ты как-нибудь осведомиться и разузнать?
  
  
  
  
   Шут
  Я расспрошу о нем весь мир, то есть буду ставить вопросы и по ним давать ответы.
  
  
  
  
  Дездемона
  Найди его и попроси прийти сюда. Да скажи ему, что я просила моего мужа о его помиловании и надеюсь, что все уладится.
  
  
  
  
   Шут
  Сделать это - в силах человеческих, и потому я попытаюсь исполнить. (Уходит.)
  
  
  
  
  Дездемона
  Да, где бы я могла потерять этот платок, Эмилия?
  
  
  
  
  Эмилия
  Не знаю, синьора.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Поверишь ли, я б лучше согласилась
  
  
  Мой кошелек и деньги потерять!
  
  
  Хотя во мне уверен благородный
  
  
  Отелло мой и ревностию гнусной
  
  
  Не страждет он, но на дурные мысли
  
  
  Его навесть легко все это может.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Так не ревнив на самом деле он?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Кто, он? О нет! Я думаю, что солнце
  
  
  Его страны страсть эту выжгло в нем.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Вот он идет.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
  Теперь я не отстану,
  
  
  Пока опять он Кассио к себе
  
  
  Не позовет.
  
  
  
   Входит Отелло.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
  Ну, как тебе, мой милый?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Теперь прошло.
  
  
  
  
  (Тихо.)
  
  
  
  
   О, мука притворяться!
  
  
  
  
  (Громко.)
  
  
  А как твое здоровье, Дездемона?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Мне хорошо.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Дай руку мне. Как влажна
  
  
  Твоя рука!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
   Она не испытала
  
  
  Ни старости, ни горя.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Это признак
  
  
  И щедрости души, и плодородья.
  
  
  Как горяча! Да, горяча и влажна!
  
  
  О, где рука такая - нужны там
  
  
  Стеснение свободы, пост, молитва
  
  
  И плоти умерщвленье, и обеты,
  
  
  Затем что тут гнездится дьяволенок
  
  
  Которого нетрудно возмутить.
  
  
  Да, славная рука - рука прямая!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  И вправе ты так называть ее:
  
  
  Она тебе мое вручила сердце.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Да, щедрая! В былое время сердце
  
  
  Нам руку отдавало, а теперь,
  
  
  По нынешней геральдике, дается
  
  
  Одна рука - не сердце.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
  
   Не умею
  
  
  Поддерживать я этот разговор.
  
  
  Ты лучше мне скажи: что ж обещанье?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Какое обещание, голубка?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  За Кассио послала я, чтоб он
  
  
  Пришел сюда поговорить с тобою.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Сегодня я схватил ужасный насморк,
  
  
  Как надоел! Подай мне твой платок.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Вот он.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
   Нет, тот, что подарил тебе я.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Он не при мне.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   Нет?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
  
  Нет.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
  Нехорошо!
  
  
  Им мать мою цыганка подарила.
  
  
  Она была колдунья и читала
  
  
  В сердцах людей, и матери моей,
  
  
  Даря платок, сказала, что покамест
  
  
  Он будет с ней - не перестать ей быть
  
  
  Любимою и над отцом моим
  
  
  Не потерять сердечной власти. Если ж
  
  
  Он пропадет иль будет подарен
  
  
  Кому-нибудь, отец мой отвернется
  
  
  С презрением, и помыслы свои
  
  
  Отдаст другим. Платок тот, умирая,
  
  
  Передала мне мать моя, прося,
  
  
  Чтоб, если мне судьба жену дарует,
  
  
  Ей и платок отдать. Я так и сделал.
  
  
  Храни ж его: как за зеницей ока,
  
  
  Смотри за ним. Отдашь кому-нибудь,
  
  
  Утратишь ли - ты навлечешь погибель,
  
  
  С которой не сравниться ничему.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Возможно ли?
  
  
  
  

Другие авторы
  • Глинка Александр Сергеевич
  • Золя Эмиль
  • Варакин Иван Иванович
  • Миллер Федор Богданович
  • Бурже Поль
  • Пяст Владимир Алексеевич
  • Навроцкий Александр Александрович
  • Петрищев Афанасий Борисович
  • Лажечников Иван Иванович
  • Вонлярлярский Василий Александрович
  • Другие произведения
  • Парнок София Яковлевна - Стихотворения
  • Херасков Михаил Матвеевич - Россиада
  • Старостина Г.В. - Средневековые жанры в структуре романа
  • Омулевский Иннокентий Васильевич - М.Е. Салтыков-Щедрин. Светлов, его взгляды, характер и деятельность
  • Куприн Александр Иванович - Белый пудель
  • Энгельгардт Борис Михайлович - Краткая библиография
  • Засодимский Павел Владимирович - Разрыв-трава
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Проводы
  • Дмитриев Михаил Александрович - Стихотворения
  • Кузмин Михаил Алексеевич - Путешествие сэра Джона Фирфакса по Турции и другим замечательным странам
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 259 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа