Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр, Страница 2

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

align="justify">  
  
  Родриго
  
  
  Читал, синьор.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
   Где брат мой? Позовите.
  
  
  О, для чего, Родриго, я не отдал
  
  
  Ее тебе!.. На поиски скорей!
  
  
  Сюда - одни, туда - другие. Где же
  
  
  Мне их найти? Не знаешь ли, Родриго?
  
  
  
  
  Родриго
  
  
  Я думаю, что указать могу.
  
  
  Пошлите-ка сперва за доброй стражей
  
  
  И следуйте за мною.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  
  Ну, веди,
  
  
  Веди скорей! Я в каждом доме буду
  
  
  Кричать, чтоб мне давали подкрепленье.
  
  
  Берите-ка оружье. Призовите
  
  
  Чиновников дозорных поскорее.
  
  
  Идем! Идем, Родриго, добрый мой,
  
  
  За этот труд тебя вознагражу я.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  Там же. Другая улица.
  
   Входят Отелло, Яго и служители с факелами.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Хоть на войне я убивал людей,
  
  
  Но совести считал всегда противным
  
  
  Обдуманно убийство совершить.
  
  
  Мне к этому недоставало часто
  
  
  Жестокости. Раз девять или десять
  
  
  Готовился я в бок его пырнуть.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  И хорошо, что этого не сделал.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Да как же быть? Он хвастал так ужасно
  
  
  И, говоря о вас, употреблял
  
  
  Обидные такие выраженья,
  
  
  Что я, при всей сердечной доброте,
  
  
  С большим трудом сдержал негодованье.
  
  
  Однако же, скажите мне, синьор,
  
  
  Обвенчаны ли вы? Вам надо помнить,
  
  
  Что наш маньифико любим здесь всеми
  
  
  И в этом случае его ведь голос
  
  
  Вдвойне сильней, чем самый голос дожа.
  
  
  Он разведет, наверно, вас, подвергнет
  
  
  Тяжелым наказаниям, какие
  
  
  Закон, его усиленный влияньем,
  
  
  Ему отдаст на выбор.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Что ж, пускай
  
  
  Он бешенству, как хочет, предается,
  
  
  Но ведь мои заслуги пред сенатом
  
  
  Перекричат все жалобы его.
  
  
  Притом, когда увижу я, что чванство
  
  
  Дает почет, то объявлю везде,
  
  
  Что родом я из царственного дома.
  
  
  Что не нужна сенаторская шапка
  
  
  Мне для того, чтоб право я имел
  
  
  Хотя б на то высокое блаженство,
  
  
  Которого достигнул я теперь.
  
  
  Да, Яго, знай, когда бы Дездемоны
  
  
  Я не любил, за все богатства моря
  
  
  Не заключил бы в тесные границы
  
  
  Жизнь вольную бездомную свою.
  
  
  Но посмотри, что за огни там?
  
   В отдалении показываются Кассио и несколько
  
  
  
  офицеров с факелами.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  
   Это -
  
  
  Ее отец разгневанный, и с ним
  
  
  Его друзья. Уйти бы вам.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Напротив,
  
  
  Желаю я, чтобы меня нашли.
  
  
  Заслуги, сан и совесть без упрека
  
  
  Меня вполне - я знаю - оправдают...
  
  
  Они ли то?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   Нет, Янусом клянусь,
  
  
  Мне кажется, другие.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Это - дожа
  
  
  Служители, и лейтенант мой с ними.
  
  
  Ночь добрая, друзья мои! Здорово!
  
  
  Что скажете?
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
  
  Нас дож сюда отправил,
  
  
  Чтоб передать поклон вам, генерал,
  
  
  И попросить к нему сейчас явиться,
  
  
  Не медля ни минуты.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Для чего?
  
  
  Не знаете?
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
   Как мог я догадаться,
  
  
  Получены сейчас из Кипра вести -
  
  
  Важнейшие какие-то дела.
  
  
  Сегодня в ночь с галер сюда прислали
  
  
  Посланников двенадцать, одного
  
  
  Вслед за другим. Теперь у дожа
  
  
  Сенаторов довольно собралось!
  
  
  За вами раз тогда же посылали,
  
  
  Но посланный вас дома не застал.
  
  
  Теперь сенат во все концы отправил,
  
  
  Чтоб разыскать скорее...
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Хорошо,
  
  
  Что вы меня здесь встретили. Я только
  
  
  Зайду сказать два слова в этот дом
  
  
  И возвращусь немедленно.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
  
  
  
  Поручик!
  
  
  Что у него тут за дела?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Сегодня
  
  
  Он ночью взял к себе на абордаж
  
  
  Галеру превосходную, и если
  
  
  Признается законным приз его,
  
  
  Он навсегда свое составил счастье.
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Мне не совсем понятно.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Он женился.
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  На ком?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   На...
  
  
  
  Отелло возвращается.
  
  
  
  
   Что ж, пойдемте, генерал?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Идем.
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
  А вот еще другой отряд:
  
  
  Он также вас отыскивает.
  
  
  Входят Брабанцио, Родриго и дозорные
  
  
  
  с факелами и оружием.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  
  Это -
  
  
  Брабанцио. Взгляните, генерал!
  
  
  Он с умыслом недобрым - берегитесь!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Стой! Кто идет?
  
  
  
  
  Pодpиго
  
  
  
  
   Синьор, он здесь.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  
  
  
  Хватайте
  
  
  Разбойника!
  
  
   С обеих сторон обнажаются мечи.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  А, это вы, Родриго?
  
  
  Ну, что ж, синьор, к услугам вашим я.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Умерьте гнев, друзья мои, вложите
  
  
  Вы светлые мечи свои в ножны,
  
  
  Не то роса их ржавчиной покроет.
  
  
  Почтеннейший синьор мой, вы годами
  
  
  Внушаете повиновенья больше,
  
  
  Чем этим всем оружьем.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  
   Подлый вор!
  
  
  Куда, куда ты дочь мою упрятал?
  
  
  Проклятый, ты околдовал ее!
  
  
  Да я сошлюсь на все, что смысл имеет.
  
  
  Возможно ли, чтоб, не связав себя
  
  
  Оковами каких-то чар проклятых,
  
  
  Возможно ли, чтоб девушка такая
  
  
  Прекрасная, невинная, на брак
  
  
  Смотревшая с такою неприязнью,
  
  
  Что юношам знатнейшим и красавцам
  
  
  Венеции отказывала всем,
  
  
  Чтоб девушка такая, говорю я,
  
  
  Решилась дать себя на посмеянье
  
  
  Всеобщее, из дому убежать
  
  
  И на груди укрыться закоптелой
  
  
  Созданья безобразного, в ком все
  
  
  Внушает страх, а не любви отраду?
  
  
  Суди меня весь мир, когда не ясно,
  
  
  Что ты ее гнуснейшим колдовством
  
  
  Очаровал, что девственную юность
  
  
  Ты погубил напитками и зельем,
  
  
  Волнующими страсти. Я хочу,
  
  
  Чтобы вполне исследовано было
  
  
  Все это дело, а меж тем оно
  
  
  Правдоподобно так и для рассудка
  
  
  Так осязательно, что я сейчас же
  
  
  Беру и арестую здесь тебя,
  
  
  Обманщика мирского, человека
  
  
  Искусного в проклятом колдовстве,
  
  
  В занятиях, законом запрещенных.
  
  
  Эй, взять его, а если станет он
  
  
  Противиться - вы с ним не церемоньтесь!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Друзья мои и вы, все остальные,
  
  
  Сдержите руки. Если б роль моя
  
  
  Была борьба, ее бы я исполнил
  
  
  Без помощи суфлера - верьте мне.
  
  
  Куда хотите вы, чтоб шел я с вами
  
  
  На ваше обвиненье отвечать?
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  В тюрьму, в тюрьму, пока тебя к ответу
  
  
  Не позовут закон и правый суд!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Да как же я могу повиноваться?
  
  
  Как я тогда приказ исполню дожа,
  
  
  Которого послы сюда пришли,
  
  
  Чтоб звать меня по делу государства?
  
  
  
   Один офицер
  
  
  Он точно прав, почтеннейший синьор.
  
  
  В совете дож. Наверно, посылали
  
  
  И вас просить.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
   Как, дож в совете? Ночью?
  
  
  Ведите же его туда за мной -
  
  
  И у меня ведь дело не пустое.
  
  
  Сам дож и все сенаторы-собратья
  
  
  Должны смотреть на это оскорбленье,
  
  
  Как на свое. Когда давать мы будем
  
  
  Таким делам свободный ход, тогда
  
  
  У нас в главе правленья скоро станут
  
  
  Язычники и подлые рабы.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  Там же. Зал совета.
  
  Дож и сенаторы сидят за столом. Офицеры стоят в
  
  
  
  
  отдалении.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  В полученных известиях, однако,
  
  
  Согласья нет - и это нам мешает
  
  
  Им веру дать.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  
  
  Да, правда, разногласья
  
  
  Довольно в них. Мне пишут, что число
  
  
  Галер - сто семь.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
   А мне, что их - сто сорок.
  
  
  
   2-й сенатор
  
  
  А мне, что их - две сотни. Но хотя
  
  
  В числе галер и не согласны письма,
  
  
  Так как догадки в разных донесеньях
  
  
  Ведут всегда к ошибкам, все ж они
  
  
  Все говорят, что этот флот - турецкий
  
  
  И что на Кипр плывет он.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
   В этом всем
  
  
  Есть много вероятья; потому-то
  
  
  Не тешу я себя различьем в числах,
  
  
  Но главному я верю - и боюсь.
  
  
  
  
  Матрос
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  Скорей меня впустите! Новость! Новость!
  
  
  
  Входят офицер и матрос.
  
  
  
  
  Офицер
  
  
  Вот посланный с галер.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
   Ну что? В чем дело?
  
  
  
  
  Матрос
  
  
  Турецкий флот плывет теперь к Родосу.
  
  
  Мне приказал об этом донести
  
  
  Сенаторам синьор Анджело.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
  
  Ну,
  
  
  Что скажете об этой перемене?
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  Да я скажу, что это невозможно
  
  
  И разуму противно. Это шутка,
  
  
  Которою хотят нас с толку сбить.
  
  
  Ведь стоит нам сообразить, как важен
  
  
  Для турок Кипр, потом припомнить то,
  
  
  Что их Родос не так интересует,
  
  
  Затем что взять гораздо легче Кипр,
  
  
  Где нет больших и прочных укреплений,
  
  
  Где средств к защите нет таких, какими
  
  
  Богат Родос. Подумаем об этом -
  
  
  И мы поймем, что турки ведь не так
  
  
  Неопытны, чтоб, главное оставив
  
  
  И пренебрегши предприятьем легким
  
  
  И выгодным, пуститься на другое -
  
  
  Опасное, неприбыльное.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
   Да,
  
  
  Они плывут, наверно, не к Родосу.
  
  
  
  
  Офицер
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 198 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа