Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр, Страница 4

Шекспир Вильям - Отелло, венецианский мавр


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ем уже там наместника высокодоблестного, но общественное мнение - этот верховный властелин успехов - возлагает большую надежду спасения на вас. Поэтому вам придется теперь омрачить блеск вашего нового счастья этой неминуемой и бурной экспедицией.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Почтенные сенаторы, привычка -
  
  
  Тиран людей, и для меня она
  
  
  Кремнистое, стальное ложе брани
  
  
  В пух_о_вую перину превратила.
  
  
  Я, признаюсь, в труде тяжелом радость
  
  
  Открытую, прямую нахожу -
  
  
  И в бой готов идти на оттоманов.
  
  
  Поэтому к вам обращаюсь я
  
  
  С смирением полнейшим и прошу,
  
  
  Чтоб сделано распоряженье было
  
  
  Насчет жены моей, чтоб ей жилище
  
  
  Назначили, и слуг, и содержанье,
  
  
  И, словом, все удобства, как прилично
  
  
  Высокому рождению ее.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Хотите вы, так пусть живет она
  
  
  У своего отца.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  Я не согласен.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ни я.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  Ни я. Я не хочу там жить,
  
  
  Чтоб, находясь перед отца глазами,
  
  
  Его всегда сердить и раздражать.
  
  
  Светлейший дож, внемлите благосклонно
  
  
  Моей мольбе, и слово снисхожденья
  
  
  Пусть ободрит неопытность мою.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Чего же вы хотите, Дездемона?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Светлейший дож, я доказала миру
  
  
  Тем, что пошла открыто и бесстрашно
  
  
  Навстречу всем превратностям судьбы,
  
  
  Что для того я мавра полюбила,
  
  
  Чтоб с мавром жить. Ведь сердце-то мое
  
  
  Призванию его и покорилось.
  
  
  В его лице мне дух его являлся;
  
  
  Я подвигам его и славе громкой
  
  
  Свою судьбу и душу посвятила.
  
  
  Поэтому, почтенные синьоры,
  
  
  Когда я здесь останусь молью мира,
  
  
  Меж тем как он поедет на войну,
  
  
  То именно того лишусь, за что я
  
  
  Люблю его, и тяжко будет мне
  
  
  Переносить разлуку с милым сердцу.
  
  
  Позвольте же мне ехать вместе с ним.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Сенаторы, подайте голоса!
  
  
  Я вас молю не отказать ей в просьбе.
  
  
  Свидетель Бог, молю не для того,
  
  
  Чтоб угодить желаньям сладострастным,
  
  
  Не для того, чтоб юной страсти жар
  
  
  Мне одному дарил бы наслажденье,
  
  
  Но для того, чтобы ее душа
  
  
  От всех забот и мук была свободна.
  
  
  Но Боже вас, синьоры, сохрани
  
  
  От мысли той, что важным вашим делом
  
  
  Пренебрегу, не расставаясь с ней.
  
  
  Нет, нет! Когда беспечные забавы
  
  
  Крылатого Амура наведут
  
  
  Изнеженность и сладкую истому
  
  
  На мысль мою и действия мои,
  
  
  Когда они мое испортят дело,
  
  
  Тогда пускай из шлема моего
  
  
  Простой горшок себе устроят бабы,
  
  
  И пусть тогда на честь мою падут
  
  
  Постыднейший позор и оскорбленье!
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Пусть будет так, как сами вы решите -
  
  
  Остаться ей иль ехать. Наше дело
  
  
  Не терпит отлагательства, и медлить
  
  
  Никак нельзя. Вы едете сегодня.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Сегодня в ночь?
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
   Сегодня в ночь.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
  
  Я рад.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Мы снова здесь сойдемся вместе завтра
  
  
  Часу в десятом утра. Вы, Отелло,
  
  
  Кого-нибудь из ваших офицеров
  
  
  Оставите: он ваше полномочье
  
  
  И прочие бумаги все, какие
  
  
  Вам следует, к вам привезет.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
   Позвольте
  
  
  Поручика оставить моего:
  
  
  Он человек и честный, и надежный.
  
  
  Он привезет ко мне жену мою,
  
  
  А также все, что вы сочтете нужным
  
  
  Послать ко мне.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Ну что ж - пусть будет так.
  
  
  Теперь вам всем желаю доброй ночи.
  
  
  
   (К Брабанцио.)
  
  
  Почтеннейший синьор, коль добродетель
  
  
  Как красота прекрасна, то ваш зять,
  
  
  Поверьте мне, не черен, а прекрасен.
  
  
  
   1-й сенатор
  
  
  Прощайте, храбрый мавр, и Дездемону
  
  
  Храните вы от всяких бед.
  
  
  
  
  Брабанцио
  
  
  
  
  
  
  Смотри
  
  
  За нею, мавр, смотри во все глаза:
  
  
  Она отца родного обманула,
  
  
  Так и тебя, пожалуй, проведет.
  
  
   Дож, сенаторы и другие уходят.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Нет, жизнь даю за верность Дездемоны;
  
  
  
  
  (К Яго.)
  
  
  С тобой я оставляю, честный Яго,
  
  
  Мою жену. Прошу тебя, скажи
  
  
  Своей жене смотреть за ней; а после,
  
  
  При случае удобном, привези
  
  
  Обеих их. Пойдем же, Дездемона -
  
  
  Один лишь час могу я дать любви
  
  
  И всем другим заботам посторонним:
  
  
  Мы времени покорствовать должны.
  
  
  
  (Уходит с Дездемоной.)
  
  
  
  
  Родриго
  Яго!
  
  
  
  
   Яго
  Что скажешь, благородная душа?
  
  
  
  
  Родриго
  Как ты думаешь, что я намерен сейчас сделать?
  
  
  
  
   Яго
  Думаю, что ты сейчас отправишься спать.
  
  
  
  
  Родриго
  Я сейчас пойду и утоплюсь.
  
  
  
  
   Яго
  Ну, если ты сделаешь это, я после того перестану любить тебя. И к чему это, глупый человек?
  
  
  
  
  Родриго
  Глупость жить, когда жизнь - мученье; и мы обязаны умереть, когда смерть может быть нашим исцелителем.
  
  
  
  
   Яго
  О, чепуха! Я смотрю на смерть уже пятое семилетие, и с тех пор, как научился различать благодеяние от оскорбления, не встречал еще человека, который бы умел любить себя. Нет, что касается меня, то я скорее бы обменялся своею человечностью с обезьяною, чем решился бы утопиться изо любви к какой-нибудь цесарке.
  
  
  
  
  Родриго
  Да что же мне сделать? Сознаюсь, мне самому стыдно, что я так влюблен, да нет сил преодолеть это!
  
  
  
  
   Яго
  Нет сил? Пустяки! Быть таким или иным - зависит от нас самих. Наше тело - наш сад, а наша воля - садовник в нем. Захотим ли мы посадить там крапиву или посеять салат, иссоп, тмин; захотим ли украсить этот сад одним родом трав или несколькими; захотим ли запустить его по бездействию или обработать с заботливостью - всегда сила и распорядительная власть для этого лежат в нашей воле. Если бы на весах нашей жизни не было чашечки рассудка для уравновешивания чашечки чувствительности, то кровь и пошлость нашей натуры довели бы нас до безумнейших последствий. Но у нас есть рассудок для прохлаждения бешеных страстей, животных побуждений, необузданных похотей. Вот почему то, что ты называешь любовью, есть, я думаю, простой побег или отпрыск.
  
  
  
  
  Pодpиго
  Это невозможно.
  
  
  
  
   Яго
  Да, просто похоть крови, потворствуемая волею. Ну полно, будь мужчиной! Утопиться!.. Топи лучше кошек и слепых щенят. Я объявил себя твоим другом, сознаюсь, что привязан к тебе канатами надежной толщины и никогда не мог быть тебе полезным так, как теперь. Насыпь-ка денег в свой кошелек, ступай на войну, измени лицо свое поддельной бородой - но, повторяю, насыпь-ка денег в свой кошелек. Невозможно, чтобы Дездемона долго любила мавра. Невозможно, чтобы и он долго любил ее. Любовь эта стремительно началась, и ты увидишь такой же разрыв ее; но не забудь кошелька с деньгами! Эти мавры изменчивы в своих желаниях... Наполни же кошелек свой деньгами. Пища, которая кажется ему теперь такою же сладкою, как саранча, скоро сделается для него горше колоцинтов. Она должна перемениться вследствие своей молодости; когда насытится его телом, то увидит, как ошиблась. Да, ей нужна будет перемена, непременно нужна - вот почему следует наполнить кошель деньгами. Если уж ты непременно хочешь погубить себя, так употреби для этого средство более приятное, чем утопление. Собери денег, сколько можешь. Если ложная святость и непорочные клятвы бродяги-чужеземца и хитрой венецианки не победят моей смышлености и стараний целого ада, то ты завладеешь ею, только достань денег. Какой вздор - утопиться! Ведь это ни к чему не поведет... Уж лучше тебе повеситься, насладившись блаженством, чем утопиться, ничего не добившись!
  
  
  
  
  Родриго
  Но оправдаешь ли ты мои надежды, если я последую твоим советам?
  
  
  
  
   Яго
  Будь совершенно уверен во мне... А теперь доставай деньги. Я говорил тебе часто и теперь снова повторяю: я ненавижу мавра. Причин на это у меня достаточно - у тебя тоже не меньше. Соединимся же вместе для мщения. Если тебе удастся приставить ему рога, то этим ты себе доставишь удовольствие, а мне - потеху. Много есть такого в утробе времени, что скоро откроется. Ну, марш - доставай деньги! Завтра мы потолкуем об этом подробнее. Прощай.
  
  
  
  
  Родриго
  Где мы увидимся завтра утром?
  
  
  
  
   Яго
  У меня.
  
  
  
  
  Родриго
  Я приду пораньше.
  
  
  
  
   Яго
  Ну, прощай. Но ты слышал, Родриго?
  
  
  
  
  Родриго
  Что такое?
  
  
  
  
   Яго
  Ни слова больше о том, что хочешь утопиться - слышал?
  
  
  
  
  Родриго
  Я раздумал. Я продам все мои поместья.
  
  
  
  
   Яго
  Ступай, да припаси побольше денег.
  
  
  
   Родриго уходит.
  
  
  Вот так всегда из дураков таких
  
  
  Я кошелек свой делаю; а тратить
  
  
  Из-за одной пустой забавы время
  
  
  С болванами подобными - ведь значит
  
  
  Срамить себя и опытность свою.
  
  
  Я ненавижу мавра. Ходят слухи,
  
  
  Что на моей супружеской постели
  
  
  Он исполнял обязанность мою.
  
  
  Не знаю я, правдивы ль эти слухи;
  
  
  Но одного простого подозренья
  
  
  Довольно мне, чтоб поступать, как будто
  
  
  Уверен я. Он верит мне во всем -
  
  
  Тем лучше я в делах своих успею.
  
  
  Наш Кассио красавец... Как бы это?..
  
  
  Вот было бы вдвойне отличной шуткой -
  
  
  Занять его мне место и потом
  
  
  Его же взять, чтоб оперить мой план!
  
  
  Но как? Но как? Подумаем однако:
  
  
  Не худо бы начать, спустя немного,
  
  
  Нашептывать Отелло в уши, будто
  
  
  С его женой он чересчур уж дружен.
  
  
  У Кассио красивое лицо,
  
  
  Он ловок, мил; он будто с тем лишь создан,
  
  
  Чтоб обольщать всех женщин, и к нему
  
  
  Приревновать нетрудно; а у мавра
  
  
  Такой простой и добродушный нрав,
  
  
  Что честным он считает человеком
  
  
  Умевшего прикинуться таким,
  
  
  И за нос так водить его удобно,
  
  
  Как глупого осла.
  
  
  Так, решено! Зачатье совершилось,
  
  
  А тьма и ад потом на помощь мне придут.
  
  
  И плод чудовищный для света извлекут.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ ВТОРОЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  Приморский город на Кипре. Терраса.
  
  
   Входят Монтано и два офицера.
  
  
  
  
  Moнтано
  
  
  Не видно ли чего на море с мыса?
  
  
  
  
  1-й офицер
  
  
  Нет, ничего. Сердито ходят волны,
  
  
  И паруса ни одного не видно
  
  
  Между водой и небом.
  
  
  
  
  Монтано
  
  
  
  
  
  Ветер сильно
  
  
  На суше здесь шумел, сильнее рева
  
  
  Не слышали еще бойницы наши.
  
  
  Когда он так и в море свирепел -
  
  
  Не выдержать никак дубовым ребрам
  
  
  От натиска громадных гор воды.
  
  
  Ну, что-то мы услышим?
  
  
  
  
  2-й офицер
  
  
  
  
  
   Что рассеян
  
  
  Турецкий флот. Чтоб убедиться в том
  
  
  Взгляните-ка на пенящийся берег -
  
  
  Ревущие валы как будто бьются
  
  
  С толпою туч; бичуем грозным ветром,
  
  
  Чудовищную гриву океан
  
  
  Всю разметал и точно хлещет влагой
  
  
  В Медведицу сверкающую, с тем,
  
  
  Чтоб загасить блестящих сторожей
  
  
  У полюса, недвижного от века.
  
  
  Да, признаюсь, такого возмущенья
  
  
  Я не видал еще на бурном море.
  
  
  
  
  Монтано
  
  
  Да, если флот турецкий не успел
  
  
  Куда-нибудь укрыться в гавань - верно,
  
  
  Он утонул. Бороться с этой бурей
  
  
  Никак нельзя.
  
  
  
  
  3-й офицер
  
  
  
  
  (входя)
  
  
  
  
  Синьоры, новость, новость!
  
  
  Конец войне. Отчаянная буря
  
  
  Так турок угостила хорошо,
  
  
  Что планы их совсем перевернулись.
  
  
  С венецианского узрели корабля
  
  
  Крушение и гибель большей части
  
  
  Флотилии турецкой.
  
  
  
  
  Монтано
  
  
  
  
   Это верно?
  
  
  
  
  3-й офицер
  
  
  Он только что вошел к нам в гавань. Это
  
  
  Веронское судно. На нем приехал
  
  
  К нам лейтенант воинственного мавра,
  
  
  Микеле Кассио; а сам Отелло,
  
  
  Назначенный правителем на Кипр,
  
  
  Еще плывет сюда.
  
  
  
  
  Mонтано
  
  
  
  
   Я очень рад
  
  
  Такому назначенью: он правитель
  
  
  Достойнейший.
  
  
  
  
  3-й офицер
  
  
  
  
  Но тот же лейтенант,
  
  
  Доставивший нам радостную весть
  
  
  О гибели турецкой, очень грустен
  
  
  И молится он о спасеньи мавра,
  
  
  Которого отбила от него
  
  
  Свирепая, безумнейшая буря.
  
  
  
  
  Mонтано
  
  
  И я молю: "Спаси его, Творец!"
  
  
  Когда-то я был под его начальством
  
  
  И, признаюсь, он истый полководец.
  
  
  Пойдемте-ка на берег посмотреть
  
  
  На тот корабль, что только что приехал,
  
  
  И, может быть, бесстрашного Отелло
  
  
  Мы различим хоть где-нибудь вдали,
  
  
  Где сходится вода с лазурным небом.
  
  
  
  
  3-й офицер
  
  
  Пойдем, пойдем! Ведь каждое мгновенье
  
  
  Теперь нам ждать приходится гостей.
  
  
  
   Входит Кассио.
  
  
  
  
  Кассио
<

Другие авторы
  • Дьяконов Михаил Александрович
  • Кок Поль Де
  • Яковлев Александр Степанович
  • Погорельский Антоний
  • Тютчев Федор Федорович
  • Теплова Серафима Сергеевна
  • Сургучёв Илья Дмитриевич
  • Бухарова Зоя Дмитриевна
  • Одоевский Александр Иванович
  • Джером Джером Клапка
  • Другие произведения
  • Ховин Виктор Романович - Сквозь мечту
  • Гроссман Леонид Петрович - Брюсов и французские символисты
  • Герцен Александр Иванович - В. А. Туниманов. А. И. Герцен
  • Горький Максим - Стахановцам бумажной фабрики имени М. Горького
  • О.Генри - Иностранная политика 99-й пожарной команды
  • Сенковский Осип Иванович - "Горе от ума", комедия в четырех действиях, в стихах. Сочинение А. С. Грибоедова
  • Быков Петр Васильевич - С. В. Шумский
  • Корнилович Александр Осипович - Пискунова Н. Г. Корнилович А. О.
  • Дживелегов Алексей Карпович - Убежища в Средние века
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Димитрия Сушкова
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 233 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа