Источник: Гамлет. Отрывки. Перев. Н. П. Карабчевского. - В кн.: Карабчевский Н. Приподнятая завеса. СПб., 1905, с. 335-350.
Сцена изъ втораго дѣйств³я.
(Полон³й, входитъ Гамлетъ; онъ читаетъ).
Какъ поживать изволите, любезный принцъ?
Слава Богу, хорошо.
Вы меня узнаете, принцъ?
Еще бы... ты рыбакъ!
Нѣтъ, принцъ.
Я бы желалъ, однако, чтобы ты былъ честнымъ малымъ.
Честнымъ, принцъ?
Да, сударь, если разчесть, какъ все идетъ на свѣтѣ, быть честнымъ, значитъ быть избраннымъ изъ десяти тысячъ.
Сущая правда, принцъ!
И если самое солнце, это свѣтило жизни не гнушается зарождать червей въ падали... У тебя есть дочь?
Есть, принцъ.
Не пускай ее на солнце... Плодород³е вещь чудесная... Но тебѣ отъ того не поздоровится.
Что хотите вы этимъ сказать, принцъ? Все на мою дочь сворачиваетъ. Сначала меня не узналъ, принялъ меня за рыбака. Въ молодости я тоже влюблялся и становился почти такимъ-же дуракомъ. Поговорю съ нимъ еще. Что вы читаете принцъ?
Слова, слова, слова.
Но o чемъ онѣ ведутъ рѣчь?
Съ кѣмъ?
Я хотѣлъ сказать: что изображено въ этой книгѣ, принцъ?
Клевета! Вообразите: негодяй сочинитель смѣетъ утверждать, что у стариковъ сѣдые волосы, что лицо ихъ въ морщинахъ, что у нихъ слезятся глаза, что они выживаютъ изъ ума и плохо держатся на ногахъ. Я знаю, что все это сущая правда, сударь, да писать-то не слѣдуетъ... Вѣдь и вы и сами можете стать старикомъ пятясь, какъ ракъ, назадъ по жизненному пути.
Въ его безум³и есть однако, логика... Не желаете-ли пройти принцъ, въ другое мѣсто, здѣсь, кажется, свѣжо, слишкомъ открыто?
Куда? въ могилу?
Да, это ужъ точно значило бы уйти въ закрытое мѣсто. Какъ онъ ловко, однако, изворачивается. Это иногда удается сумасшедшему, лучше нежели здравомыслящимъ. Однако, надо устроить свидан³е съ нимъ дочери... Позвольте, высокочтимый принцъ, засвидѣтельствовать вамъ мое всенижайшее почтен³е и попросить васъ дать мнѣ временный отпускъ.
Даю вамъ его охотно. Охотнѣе этого я могъ бы отдать только мою жизнь, мою жизнь!
Прощайте, принцъ.
Скучны старые дураки!
(Розенкранцъ и Гольденштернъ).
Вамъ угодно видѣть принца Гамлета? Вотъ онъ!
Благодаримъ васъ. (Полон³й уходитъ).
Ваше высочество!
Дорогой принцъ!
Милѣйш³е друзья! Ну, что ты, Гольденштернъ? Ну, какъ ты, Розенкранцъ? Какъ поживаете вы оба?
Что намъ дѣлается зауряднымъ людямъ.
Мы счастливы потому, что не чрезмѣрно счастливы; мы не на остр³ѣ колпака Фортуны.
Но и не терпите отъ подошвъ ея башмаковъ?
Нѣтъ, принцъ!
Стало быть, вы у ея стана, въ средоточ³и милостей.
Правду говоря, она не отвергаетъ насъ.
Какъ, обоихъ? Впрочемъ, она женщина вѣтренная. Ну, что новаго, хорошаго?
Хорошо, что свѣтъ все совершенствуется.
Вы находите? Стало быть близокъ день судный. Но вообще вы ошибаетесь, а въ частности, скажите лучше чѣмъ провинились вы передъ Фортуной, что она васъ послала въ тюрьму?
Въ тюрьму, принцъ?!
Да, Дан³я - тюрьма.
Такъ и весь свѣтъ тюрьма?
Еще какая! Свѣтъ - тюрьма съ перегородками, конурами и отдѣлен³ями. Дан³я одно изъ худшихъ отдѣлен³й.
Мы другого о ней мнѣн³я, принцъ.
Такъ, - для васъ она не тюрьма. Ни что само по себѣ ни дурно, ни хорошо. Все зависитъ отъ точки зрѣн³я и нашего представлен³я о вещахъ. Для меня Дан³я - тюрьма!
Она, быть можетъ, тѣсна для вашего честолюб³я... Вашъ велик³й духъ желалъ бы большаго простора?
Богъ мой! Я былъ-бы готовъ умѣститься весь въ орѣховой скорлупѣ и считать себя властелиномъ необъятнаго пространства... Но меня тревожатъ дурные сны, дурные сны...
Честолюбецъ именно и гоняется за мечтою сна.
Да вѣдь самъ сонъ - мечта!
Конечно, конечно... Оттого и выходитъ, что честолюбецъ гоняется за мечтой.
Да? Стало быть нищ³й - дѣйствительность, а велик³й человѣкъ мечта. Не отправиться-ли намъ, однако, ко двору, я что-то туго соображаю сегодня.
Мы къ услугамъ вашимъ.
О нѣтъ, господа, у меня здѣсь довольно прислужниковъ, которые мнѣ, однако, прескверно служатъ. Я не хочу смѣшать васъ съ остальными. Будемъ лучше на дружеской ногѣ: зачѣмъ вы въ Эльсинорѣ?
Хотѣли видѣть васъ, принцъ.
Какъ нищ³й я бѣденъ благодарностью, хотя все-же она стоитъ немногимъ больше вашей дружбы. За вами не посылали? Вы сами надумали пр³ѣхать, по своей охотѣ? Ну, руку на сердце и говорите прямо.
Что же сказать, принцъ?
Что вамъ покажется идущимъ къ дѣлу... За вами посылали? Это я читаю въ вашихъ взорахъ, но вы можете мнѣ отвѣтить иначе... Вы недостаточно искусны въ притворствѣ. Добрый король и добрая королева за вами посылали?
Для чего-же, принцъ?
Это ужъ вы мнѣ скажите. Заклинаю васъ правами товарищескихъ дней, союзомъ юности, моимъ постояннымъ къ вамъ расположен³емъ и всѣмъ еще болѣе цѣннымъ, чѣмъ могъ бы васъ тронуть лучш³й ораторъ, чѣмъ я, - отвѣчайте мнѣ прямо: посылали за вами или нѣтъ?
(Гольденштерну). Что отвѣчать?
Довольно: понимаю! (громко). Не скрывайте ничего, если вы меня любите.
Принцъ, за нами посылали.
А я вамъ скажу зачѣмъ. Это предупредитъ ваше признан³е, и вы сохраните тайну короля и королевы. Съ недавнихъ поръ, не знаю отчего я утратилъ всю мою веселость, оставилъ обычныя занят³я. На душѣ у меня такъ худо, что земля, эта обширная прекрасная земля, кажется мнѣ какимъ то безплоднымъ утесомъ и сводъ небесный, весь с³яющ³й золотыми звѣздами, скоплен³емъ ядовитыхъ испарен³й. Что за дивное создан³е человѣкъ! Какимъ благородствомъ вѣнчалъ его разумъ, какъ безграничны и разнообразны его способности, какая прелесть формы, вмѣщающей въ себѣ духъ Бож³й... Краса м³ра! Вѣнецъ создан³я! А для меня это квинтэссенц³я праха и пыли... Мнѣ не милъ человѣкъ, а женщина и того менѣе... Твоя улыбка говоритъ, что ты съ послѣднимъ несогласенъ?
Нѣтъ, право, принцъ, у меня и въ помышлен³и не было такого вздора.
Отчего-же ты засмѣялся, когда я сказалъ, что мнѣ не милъ человѣкъ?
Разъ не милъ человѣкъ, то вы плохо примете актеровъ, которые дорогой съѣхались съ нами. Они хотѣли предложить вамъ свои услуги.
Играющ³й королей - милости просимъ! Я къ его услугамъ. Странствующ³й рыцарь найдетъ дѣло мечу и копью. Любовникъ у насъ не будетъ вздыхать попусту. Шуту найдется также мѣсто, чтобы дурачить умныхъ. Героиня пусть свободно выскажетъ свои чувства, если они не споткнутся у нея о стихи. А как³е это актеры?
Тѣ, которые вамъ такъ нравились, городск³е актеры.
Зачѣмъ-же они пустились странствовать? Сидѣть на мѣстѣ выгоднѣе для славы и доходовъ.
Я думаю тому причиною новая мода, ихъ забиваютъ новички.
Отчего-бы не такъ! Это все-же не такъ удивительно, какъ мода на моего дядю, датскаго короля. При жизни моего отца всѣ ему строили гримасы, а теперь за его собственную гримасу на мин³атюрномъ портретѣ платятъ 20, 40, 50 и даже 100 червонцевъ. Не мѣшало бы философ³и доискаться: отчего это когда переведутся велик³е люди, маленьк³е тотчасъ-же становятся великими?
Вотъ и актеры.
Ну, друзья, радъ васъ видѣть въ Эльсинорѣ. Давайте ваши руки! Я принимаю васъ ласково. Послѣ этого я могу принять и комед³антовъ, чтобы вы не подумали, что я съ ними обойдусь учтивѣе, чѣмъ съ вами. Добро пожаловать, добро пожаловать! Но мой дядя-отецъ и моя тетка-мать ошибаются...
Въ чемъ, принцъ?
Я сумасшедш³й только при нордъ-вестѣ, а при южномъ вѣтрѣ я еще могу кое-что различить, и не смѣшать кукушку съ ястребомъ. (Входитъ Полон³й).
Здравствуйте, господа!
Ну, Гольденштернъ, и ты, Розенкранцъ, на каждое ухо по слушателю, слушайте: этотъ младенецъ все еще въ свивальникѣ!
Можетъ бы его опять запеленали; говорятъ-же, что старцы снова впадаютъ въ младенчество.
Навѣрно онъ пришелъ объявить о пр³ѣздѣ актеровъ, увидите! Это было въ понедѣльникъ...
A y меня есть новости, принцъ!
И у меня новости: когда велик³й Росц³й былъ актеромъ въ Римѣ...
Пр³ѣхали актеры, принцъ.
Не можетъ быть?
Честью васъ увѣряю!
И ѣдутъ чинно на ослахъ!..
Самые лучш³е актеры! Для трагед³й, комед³й, историческихъ пасторалей, комическихъ пасторалей, для трагед³й историческихъ, для драмъ съ тремя единствами и для поэмъ безконечныхъ. Имъ по плечу и Сенека и Плавтъ, они ни передъ чѣмъ не спасуютъ.
Чудо чудное и диво дивное! О ²еѳфай, Судья Израиля, какимъ сокровищемъ ты обладалъ.
Обладалъ сокровищемъ, принцъ?
Еще бы!
Онъ красавицу дочь
Всей душою любилъ.
Все о моей дочери!
Не такъ-ли, старый ²еѳфай?
Если вы называете меня ²еѳфаемъ, такъ у меня есть дочь, которую я горячо люблю.
Одно изъ другого не вытекаетъ...
Въ такомъ случаѣ, что же изъ этого можетъ вытекать?
Что?
Что угодно Творцу,
Лишь бы ближе къ концу!
А дальше ты, вѣдь, тоже знаешь.
И свершится съ ней то,
Чему быть суждено!
Конецъ есть и въ святочной пѣсенкѣ. А вотъ моей рѣчи конецъ: актеры!
(Входятъ четыре или пятъ актеровъ). Милости просимъ, господа,- всѣ - милости просимъ! Я радъ, что вы въ добромъ здоровьи. Милости просимъ, добрые друзья... А, старый пр³ятель! Какъ лицо твое украсилось съ тѣхъ поръ какъ я видѣлъ тебя въ послѣдн³й разъ: уже не явился-ли и ты съ тѣмъ, чтобы оказать мнѣ въ Дан³и непочтен³е своею бородой?.. А ты. моя молодая красавица! Клянусь Богородицей ты, какъ цвѣтокъ, подтянулась къ небу на своемъ стебелькѣ. Дай Богъ, чтобы съ ростомъ не осипъ и не потускнѣлъ твой голосокъ, какъ тускнѣетъ ходячая золотая монета... Господа, добро пожаловать всѣ! Мы какъ французск³е сокольнич³е бросимся на первую попавшуюся добычу; безъ всякой отсрочки требуемъ монолога. Пусть это будетъ проба вашего таланта: патетическ³й монологъ, живѣй!
Какой именно монологъ, принцъ?
Помнится, ты декламировалъ мнѣ его однажды... Пьеса никогда не была играна, впрочемъ кажется одинъ разъ была... Она не понравилась толпѣ, это былъ слишкомъ тонк³й дессертъ для большинства. Но я и друг³е, чье мнѣн³е въ такихъ вещахъ поважнѣе моего, нашли, что это вещь превосходная, съ хорошо продуманными сценами, написанными ровно, сдержанно и тонко. Нѣкоторые находили, впрочемъ, что въ стихахъ мало пряности и завитушекъ и что въ нихъ вообще чрезмѣрно выдержанъ строг³й стиль. Находили, что у автора даже мало души, хотя и не отрицали, что вещь сплошь представляетъ нѣчто здоровое, изобилующее истинными, a не вычурными красотами. Одинъ монологъ въ этой пьесѣ особенно полюбился мнѣ: это разсказъ Энея Дидонѣ, особенно то его мѣсто, гдѣ идетъ рѣчь объ уб³йствѣ Пр³ама. Если ты припомнишь начни вотъ съ этой строфы... Постой, дай вспомнить: "Пирръ суровый, Гирканскому звѣрю подобный"... Нѣтъ, не то, а начинается съ Пирра.
Суровый Пирръ, котораго доспѣхи
Какъ и намѣренья, чернѣе были ночи,
Пока лежалъ въ предательской утробѣ
Коня зловѣщаго, теперь еще ужаснѣй
Себя явилъ для всѣхъ. Отъ головы до пятъ
Онъ красенъ зловѣщей, алой кров³ю отцовъ
Сраженныхъ, матерей, убитыхъ и дѣтей
Злодѣйству въ жертву принесенныхъ средь пожара,
Который отблескъ свой кидалъ проклятый
На гнусно-звѣрское уб³йство беззащитныхъ.
Охваченъ яростью, запекшеюся кровью
Залитъ, съ кровавыми глазами злобно ярый Пирръ
Пр³ама-старца взоромъ ищетъ всюду...
Ну, продолжай!
Клянусь Всевышнимъ, вы отлично декламируете, принцъ, у васъ вездѣ вѣрная интонац³я и мѣра въ чувствѣ.
И вотъ его онъ видитъ въ рукопашной:
Тотъ окруженъ - увы! - въ рукѣ его дрожащей
Безсиленъ мечъ. Пр³амъ его роняетъ. Тутъ-то
На беззащитнаго сильнѣйш³й разомъ
Съ такимъ размахомъ грознымъ, устремился,
Что онъ меча свистящимъ въ воздухѣ движеньемъ
Въ прахъ старца бездыханнымъ повергаетъ.
Самъ Илл³онъ въ тотъ мигъ какъ будто пошатнулся,
И рухнулъ съ трескомъ огненною грудой
Къ ногамъ властителя. И, словно оглушенный,
На мигъ одинъ съ мечемъ, поднятымъ грозно
Надъ головой Пр³ама-старца бѣлоснѣжной,
Пирръ въ колебан³и злодѣйскомъ замеръ.
Онъ послужить бы могъ изображеньемъ
Для злодѣян³я, пока отъ мысли къ дѣлу
Перешагнуть оно въ медленьи не успѣло.
Природа такъ беззвучно замираетъ
Какъ разъ въ тотъ мигъ, когда таитъ грозы предвѣстье:
Недвижны хмурыхъ тучъ зловѣщ³я громады,
Охваченный томленьемъ, самый воздухъ,
Млѣетъ; вдругъ грозный трескъ громоваго удара
До основанья землю потрясаетъ.
И Пирръ затѣмъ размахъ остановилъ свой,
Чтобъ сокрушить Пр³ама тѣмъ ударомъ,
Какимъ циклоповъ тяжк³й молотъ богу Марсу.
Доспѣховъ не ковалъ. Измѣнницѣ Фортунѣ
Проклятье и позоръ! О боги, дружно
Сберитесь съ силами, ободья, спицы
Скорѣй сломайте въ колесѣ ея зловѣщемъ,
И свергните его безжалостно съ холмовъ
Предвѣчныхъ въ подземный тартаръ, гдѣ злые
Обитаютъ духи!
Какъ длинно!
Не послать-ли кстати за цырюльникомъ и для твоей бороды?
Но видѣлъ кто царицу
Преображенную...
"Преображенная царица!" - Это хорошо!