Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 3

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

ify">  
  Что не могла ценить ее. Теперь же
  
  
  Узнала я ее вполне. Когда
  
  
  Изменница она - я тоже значит
  
  
  Изменница: ведь вместе спали мы,
  
  
  Вставали мы в одно и то же время,
  
  
  Учились мы, играли, ели вместе,
  
  
  И всюду, где мы появлялись с ней,
  
  
  Как лебеди Юноны - появлялись
  
  
  Четою неразлучною всегда.
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  Нет, для тебя она хитра чрез меру;
  
  
  Терпение ее, молчанье даже
  
  
  И кроткий нрав народу говорят,
  
  
  И жалость к ней он чувствует. Ты дура!
  
  
  Ведь у тебя она ворует имя,
  
  
  И будешь ты и более блистать,
  
  
  И более пленительной казаться,
  
  
  Когда она уйдет от нас. Итак,
  
  
  Не раскрывай ты губ. Тверд, непреложен
  
  
  Тот приговор, который произнес
  
  
  Над нею я: она идет в изгнанье.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Так приговор такой же, государь,
  
  
  И надо мной произнесите: розно
  
  
  С ней жить во мне нет силы.
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  
  
  
  
  Ты глупа!
  
  
  Племянница, готовьтесь же к отъезду.
  
  
  Коль долее назначенного срока
  
  
  Промедлите - порукой честь моя
  
  
  И слов моих величье - вы умрете.
  
  
  
  (Уходит со свитой.)
  
  
  
  
  Селия
  
  
  О бедная сестра моя! Куда
  
  
  Ты двинешься? Желаешь поменяться
  
  
  Отцами? Я готова своего
  
  
  Тебе отдать. Прошу тебя, кузина,
  
  
  Не будь грустней меня.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
   Причин грустить
  
  
  Я более имею.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  Нет, неправда,
  
  
  Утешься же. Не знаешь разве ты,
  
  
  Что герцогом отправлена в изгнанье
  
  
  Я дочь его?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  Тебя он не изгнал.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Нет? Не изгнал? У Розалинды, значит,
  
  
  Нет той любви, которая должна
  
  
  Ей разъяснить, что ты и я - одно.
  
  
  Нас - разлучить? Нам, милая, расстаться?
  
  
  Нет! Пусть себе отыщет мой отец
  
  
  Наследницу другую. Ну, давай же,
  
  
  Придумаем, как убежать, куда
  
  
  Отправиться, что унести с собою...
  
  
  Брось мысль о том, чтоб на себя одну
  
  
  Взвалить свою невзгоду, чтоб страданья
  
  
  Свои нести без помощи моей:
  
  
  Да, что бы ты ни говорила - небом,
  
  
  От наших слез уж побледневшим, я
  
  
  Клянусь пойти повсюду за тобою.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Ну хорошо, куда же мы пойдем?
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  
  
   В Арденнский лес,
  
  
  На поиски, за дядей.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Ах, это может быть весьма опасно
  
  
  Нам, девушкам, в такой далекий путь
  
  
  Отправиться! Ведь красота сильнее
  
  
  Чем золото влечет к себе воров.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Я наряжусь в костюм простой и бедный
  
  
  И сажею запачкаю лицо;
  
  
  Ты сделаешь, как я - и мы спокойно
  
  
  Пройдем свой путь, ни разу никого
  
  
  Не подстрекнув напасть на нас.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
  
   Не лучше ль
  
  
  Мне, так как я довольно высока,
  
  
  Одеться с ног до головы мужчиной,
  
  
  Красивый меч привесивши к бедру
  
  
  И в руки взяв охотничую пику?
  
  
  Тогда - хотя б в душе моей лежал
  
  
  Весь страх, какой таится в женском сердце -
  
  
  У нас, поверь, такой же будет вид
  
  
  Воинственный и гордый, как у многих
  
  
  Трусливейших мужчин, в которых страх
  
  
  Скрывается под внешностью притворной.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Как звать тебя прикажешь мне, когда
  
  
  Мужчиною ты будешь?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
  Не желаю
  
  
  Я имени скромней, чем у пажа
  
  
  Юпитера; так будешь Ганимедом
  
  
  Ты звать меня - смотри, не позабудь.
  
  
  Какое же себе возьмешь ты имя?
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Согласное со жребием моим:
  
  
  Не Селия я больше - Алиена.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Как думаешь, не попытаться ль нам
  
  
  Украсть шута придворного отсюда?
  
  
  Он был бы нам поддержкою в пути,
  
  
  Не правда ли?
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  О, он пойдет за мною
  
  
  На край земли; завербовать его
  
  
  Мне предоставь. Идем же собирать
  
  
  Брильянты все и все богатства наши;
  
  
  Удобную минуту изберем
  
  
  И лучший путь, чтоб скрыться от погони,
  
  
  Которую пошлют вослед за мной.
  
  
  Идем, и пусть сердца нам радость наполняет:
  
  
  Нас не изгнание - свобода ожидает.
  
  
  
  
  АКТ ВТОРОЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
   Арденнский лес. Входят старый герцог, Амьен и другие вельможи, все в охотничьих нарядах.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Ну что, мои товарищи и братья
  
  
  В изгнании - не стала ль эта жизнь
  
  
  Благодаря привычке старой слаще
  
  
  Раскрашенного блеска? Этот лес
  
  
  Не менее ль опасностями полон,
  
  
  Чем лживый двор? Здесь кару лишь одну
  
  
  Адамову мы чувствуем - различье
  
  
  Меж временами года. Но когда
  
  
  Зуб ледяной и завыванье ветра
  
  
  Сердитого зимою тело мне
  
  
  Грызут и бьют и наконец заставят
  
  
  От холода дрожать меня - тогда
  
  
  С улыбкою я говорю: "Вот это
  
  
  Совсем не лесть; вот это вкруг меня -
  
  
  Советники, которые отлично
  
  
  Дают понять мне, что такое я".
  
  
  Да, сладостны последствия несчастья;
  
  
  Как мерзостный и ядовитый змей,
  
  
  Оно хранит неоценимый камень
  
  
  Под черепом. И эта наша жизнь,
  
  
  Свободная от суеты и шума,
  
  
  Находит голоса в лесных деревьях
  
  
  И книги в ручейках, и поученья
  
  
  В громадных камнях, и добро во всем.
  
  
  
  
  Амьен
  
  
  Да, я сменить жизнь эту на другую
  
  
  Не захотел бы. Ваша светлость тем
  
  
  Счастливы, что жестокие удары
  
  
  Своей судьбы вы на такой спокойный
  
  
  И сладостный язык способны быстро
  
  
  Переводить.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  А не пойти ль теперь
  
  
  За дичью нам? Хоть тяжело мне, право,
  
  
  Что этих глупых, пестрых бедняков,
  
  
  Туземных горожан пустыни этой,
  
  
  В их собственных владеньях здешних мы
  
  
  Колючими стрелами настигаем
  
  
  И раним в кровь их круглые бока.
  
  
  
   1-й вельможа
  
  
  Вот этим-то и огорчен ужасно
  
  
  Наш меланхолик Жак; клянется он,
  
  
  Что в этом отношеньи, ваша светлость,
  
  
  Вы более неправы, чем ваш брат,
  
  
  Изгнавший вас. Сегодня с Амиеном
  
  
  Мы спрятались нарочно близ него,
  
  
  Когда лежал врастяжку он под дубом,
  
  
  Которого разросшиеся корни
  
  
  Вошли в ручей, журчащий в этом лесе.
  
  
  Туда пришел страдать бедняк-олень,
  
  
  Пораненный охотничьей стрелою;
  
  
  И, верьте мне, светлейший герцог, так
  
  
  Несчастное животное стонало,
  
  
  Что кожаный покров его костей
  
  
  Растягивался страшно, точно лопнуть
  
  
  Готов был он; и жалобно текли
  
  
  Вдоль мордочки его невинной слезы
  
  
  Большущие и круглые, одна
  
  
  Вослед другой: так волосатый дурень
  
  
  У самого ручья на берегу
  
  
  Стоял, его слезами наполняя,
  
  
  А между тем глаз не спускал с него
  
  
  Меланхоличный Жак.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  Но что ж такое
  
  
  Жак говорил? Картину эту он
  
  
  Не сделал ли нравоучений темой?
  
  
  
   1-й вельможа
  
  
  О да, и те нравоученья он
  
  
  Высказывал во множестве сравнений.
  
  
  Так, например, при виде стольких слез,
  
  
  Терявшихся в ручье без всякой пользы,
  
  
  Он говорил: "Бедняк, подобно прочим,
  
  
  Ты пишешь завещание теперь,
  
  
  Тому свое богатство отдавая,
  
  
  Кто без того достаточно богат".
  
  
  И вслед за тем, при мысли, что оленя
  
  
  Оставили лохматые друзья,
  
  
  Что он один, беспомощный, скитался,
  
  
  Жак говорил: "Да, это так всегда:
  
  
  Товарищей несчастье прогоняет".
  
  
  Вдруг несколько оленей перед ним
  
  
  Промчалися и веселы, и сыты,
  
  
  И ни один привета не послал
  
  
  Несчастному. "Ну да, бегите мимо! -
  
  
  Воскликнул Жак. - Бегите поскорей,
  
  
  Вы, сытые, зажиточные люди!
  
  
  Таков уж свет! Ну, стоит ли смотреть
  
  
  На жалкого, несчастного банкрота!"
  
  
  Так он пронзал упреками насквозь
  
  
  Быт городской, и сельский, и придворный,
  
  
  И даже жизнь, которую ведем
  
  
  Мы с вами здесь; он клялся, что мы просто
  
  
  Разбойники, тираны, хуже их,
  
  
  И это оттого, что мы пугаем
  
  
  И даже бьем животных в тех местах,
  
  
  Где их сама природа поселила.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  И в этом настроеньи вы его
  
  
  Оставили?
  
  
  
   2-й вельможа
  
  
  
   Так точно, ваша светлость,
  
  
  Оставили в раздумье и в слезах
  
  
  Над раненым оленем.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  Поведите
  
  
  Меня туда. Люблю я подходить
  
  
  К нему, когда он мрачно так настроен:
  
  
  Тут множество глубоких мыслей в нем.
  
  
  
   2-й вельможа
  
  
  Пожалуйте, я вас сведу сейчас же.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  
  
  
  
  
   Комната во дворце.
  
   Входят герцог Фредерик, вельможи и слуги.
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  Возможно ли, чтобы никто из вас
  
  
  Не видел их? Нет, это невозможно,
  
  
  Сообщников они себе нашли
  
  
  В каких-нибудь бездельниках придворных.
  
  
  
   1-й вельможа
  
  
  Насколько мне известно, так никто
  
  
  Не видел их. В присутствии прислужниц
  
  
  Она легла в постель, но рано утром
  
  
  Прислужницы нашли уже постель
  
  
  Лишенною сокровища.
  
  
  
   2-й вельможа
  
  
  
  
  
  И с ними
  
  
  Исчез и шут, который часто так
  
  
  Вас заставлял смеяться, ваша светлость.
  
  
  Гесперия, прислужница принцессы,
  
  
  Созналась мне, что слышала она
  
  
  Украдкою, как ваша дочь с кузиной
  
  
  Восторженно хвалили красоту
  
  
  И доблести того борца, который
  
  
  На днях побил здесь Карла-силача.
  
  
  И думает Гесперия, что где бы
  
  
  Ни скрылися они, тот молодец
  
  
  Наверно их сопровождает.
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  
  
  
  
  К брату
  
  
  Его послать сейчас же и привесть
  
  
  Мне этого молодчика, а если
  
  
  Его там нет, так пусть сам брат придет:
  
  
  Уж он его отыщет мне. Скорее
  
  
  Исполните приказ мой, а меж тем
  
  
  Без устали ищите, узнавайте,
  
  
  Где нам поймать безумных беглецов.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  Перед домом Оливера.
  
  
   Орландо и Адам встречаются.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Кто здесь?
  
  
  
  
   Адам
  
  
  
   Как! Молодой мой господин!
  
  
  
  
  
  
  О добрый,
  
  
  О дорогой мой господин! Портрет
  
  
  Роланда престарелого! Скажите,
  
  
  Зачем вы здесь? Зачем у вас душа
  
  
  Прекрасная? Зачем вас люди любят?
  
  
  Зачем вы сильны, храбры, хороши?
  
  
  И, наконец, зачем неосторожность
  
  
  Имели вы нанесть такой удар
  
  
  Могучему борцу при этом принце
  
  
  Причудливом? Опередила здесь
  
  
  Вас чересчур поспешно ваша слава.
  
  
  Есть род людей - известно это вам, -
  
  
  Которые в своих душевных свойствах
  
  
  Себе врагов находят; из таких
  
  
  Людей и вы. Достоинства все ваши,
  
  
  Мой господин, по отношенью к вам -

Другие авторы
  • Джонсон И.
  • Ершов Петр Павлович
  • Грильпарцер Франц
  • Брик Осип Максимович
  • Чужак Николай Федорович
  • Карелин Владимир Александрович
  • Пигарев К. В.
  • Харрис Джоэль Чандлер
  • Григорьев Аполлон Александрович
  • Теккерей Уильям Мейкпис
  • Другие произведения
  • Бухов Аркадий Сергеевич - Стихотворения
  • Карамзин Николай Михайлович - О случаях и характерах в российской истории, которые могут быть предметом художеств
  • Житков Борис Степанович - Черная махалка
  • Богданович Ангел Иванович - Памяти Н. В. Водовозова
  • Добролюбов Александр Михайлович - Добролюбов А. М.: Биобиблиографическая справка
  • Толстой Алексей Николаевич - Хождение по мукам. Книга 1: Сестры
  • Славутинский Степан Тимофеевич - Славутинский С. Т.: биографическая справка
  • Тимофеев Алексей Васильевич - Поэт
  • Соллогуб Владимир Александрович - Чиновник
  • Милюков Александр Петрович - Милюков А. П.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 273 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа