sp;
Жак
И неужели вы, человек с таким образованием, хотите повенчаться под
кустом, точно нищий? Пойдите в церковь и пригласите хорошего священника,
который может объяснить вам, что такое брак. А этот господин соединит вас
так, как соединяют две доски, после чего одна половинка начнет рассыхаться
и, как зеленое древо, - крак, крак...
Оселок
(в сторону)
Мне сдается, что этот повенчал бы меня лучше, чем всякий другой, потому
что, как кажется, он не способен повенчать меня хорошо; а коли я буду
нехорошо повенчан, то это послужит для меня впоследствии оправдательным
поводом кинуть мою жену.
Жак
Пойдем со мной и слушайся моих советов.
Оселок
Пойдем, милая Одри. Мы должны или повенчаться, или жить в незаконном
браке. Прощайте, добрейший патер Оливер. Нет... (Напевает.)
О, милый Оливер,
О, славный Оливер,
Не оставляй меня ты за собою,
Но... убирайся, брат;
Ступай же, говорят...
Я не хочу быть венчанным тобою.
Уходит с Жаком и Одри.
Путаник
Все равно. Ни один из этих причудливых плутов никогда не поколеблет
моего призванья. (Уходит.)
СЦЕНА IV
Перед хижиной.
Входят Розалинда и Селия.
Розалинда
Замолчи, я хочу плакать.
Селия
Плачь, пожалуй, но соблаговоли сообразить, что слезы неприличны
мужчине.
Розалинда
Но разве я не имею основания плакать?
Селия
Имеешь такое основание, какого только можно желать. Поэтому плачь.
Розалинда
Даже волосы его изменнического цвета.
Селия
Они немного темнее, чем у Иуды, но поцелуи его - родные дети поцелуев
Иуды.
Розалинда
Сказать правду, цвет его волос очень хорош.
Селия
Превосходный цвет. Каштановые всегда самые красивые.
Розалинда
А поцелуи его так исполнены святости, как прикосновение освященного
хлеба.
Селия
Он купил пару губ у Дианы; монахиня, принадлежащая к братству зимы, не
целует более свято, чем он; в этих губах заключен весь лед целомудрия.
Розалинда
Но отчего он поклялся, что придет сегодня утром, и не пришел?
Селия
Да, конечно, в нем нет ни капли честности.
Розалинда
Ты думаешь?
Селия
Да, я думаю, что он не карманный вор и не конокрад, но что касается его
честности в любви, то в этом отношении я считаю его таким же пустым, как
опрокинутый стакан или выеденный червями орех.
Розалинда
Он нечестен в любви?
Селия
Да, нечестен, если только он влюблен; но я не думаю, чтоб он был
влюблен.
Розалинда
Однако ты слышала, как он громко клялся в любви.
Селия
Что было, то было. Притом же клятва влюбленного так же ненадежна, как
слово кабатчика; и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он
сопровождает здесь в лесу герцога, твоего отца.
Розалинда
Я встретила герцога вчера и долго разговаривала с ним. Он спрашивал
меня, из какого я семейства; я отвечала, что из такого же хорошего, как его
род; на это он засмеялся и расстался со мною. Но с какой стати мы
разговариваем об отцах, когда на свете есть такой человек, как Орландо?
Селия
О, он отличный человек! Пишет отличные стихи, говорит отличные слова,
произносит дивные клятвы и дивно ломает их прямо на сердце своей
возлюбленной, как жалкий боец, который на турнире пришпоривает свою лошадь
только с одной стороны и ломает свое копье. Но все, на чем ездит молодость и
чем управляет безрассудство, - отлично. Кто идет сюда?
Входит Корин.
Корин
Сударыня и сударь, вы не раз
Справлялися о пастухе, который
Любовию томился и со мной
Сидел при вас на травке, прославляя
Надменную пастушку, что была
Возлюбленной его.
Селия
Ну да, так что же
Случилось с ним?
Корин
Коли угодно вам
Взглянуть теперь на сцену, натурально
Разыгранную бледностью любви
И краскою надменности и гнева,
Пожалуйте за мной; недалеко
Я вас сведу, коль это вам угодно.
Розалинда
О да, пойдем скорей туда; влюбленных вид
Поддерживает тех, кто страстью сам горит.
Веди же нас туда, и я вам обещаю,
Что в пьесе их я сам большую роль сыграю.
Уходят.
СЦЕНА V
Другая часть леса.
Входят Сильвий и Феба.
Сильвий
О милая, не отвергай меня,
Не отвергай! Скажи, что ты не любишь
Меня совсем, но с злобой этих слов -
Не говори, Ведь и палач публичный,
В ком сердце зачерствело от привычки
К картинам смерти, никогда топор
На шею наклоненную не спустит,
Не попросив прощенья. Так ужели
Ты хочешь быть суровей человека,
Живущего лишь кровию людской?
Входят Розалинда, Селия и Корин.
Феба
Я не хочу быть палачом твоим;
Я от тебя бегу, чтоб не заставить
Тебя страдать. Ты говоришь, что я
Ношу в глазах убийство. Это мило,
Да и весьма правдоподобно: дать
Название убийц, тиранов лютых
Глазам - нежнейшей и слабейшей вещи,
Которая пугливо дверь свою
Для атомов малейших закрывает!
От всей души я на тебя взгляну
С суровостью, и если могут ранить
Мои глаза, то пусть они тебя
Убьют. Ну, что ж? Представься пораженным;
Ну, падай же без чувств. Не можешь? Фи!
Стыдись, стыдись так лгать, давая имя
Убийц моим глазам. Ну, покажи,
Где рана та, которую глазами
Я нанесла тебе? Коли себя
Ты маленькой булавкою царапнешь -
Царапина останется видна;
Коль к тростнику рукою прислонишься -
Знак на руке на несколько минут
Останется. Но ни малейшей раны
Мои глаза тебе не нанесли,
И я вполне уверена, что силы
Боль причинить нет ни в каких глазах.
Сильвий
О милая, в тот день - а он, быть может,
Уж недалек, - когда на чьих-нибудь
Цветущих свежестью щеках ты встретишь
Всю мощь любви - в тот день узнаешь ты
Невидимые раны, что наносит
Стрела любви.
Феба
Ну, а до той поры
Не подходи ко мне; когда же этот
Наступит день, ты осыпай меня
Насмешками и будь без состраданья,
Как буду я безжалостна к тебе
До той поры.
Розалинда
(подходя)
А почему же это?
Какая мать вас родила, что вы
Поносите и мучите несчастных?
Хотя б и не были вы красотой
Наделены, - а, говоря по правде,
По-моему, настолько лишь собой
Вы хороши, насколько это нужно,
Чтоб без свечи укладываться спать -
Так разве в ней могли б иметь вы повод
К надменности и жесткости? Ну, что ж?!
Что на меня вы смотрите? Поверьте
В моих глазах ничем не лучше вы,
Чем дюжинный товар природы. Жизнью
Моей клянусь - мне кажется, она
Мои глаза взять тоже в плен желает!
Ну нет, моя надменная мамзель,
Вам это не удастся, не надейтесь!
Не вашим волосам, как черный шелк,
И не бровям чернильным, и не белым,
Как молоко, щекам, и не глазам
Агатовым - не им благоговенье
К вам поселить в душе моей. - А ты,
Глупец-пастух, к чему ты неотступно
Следишь за ней, как ветер южных стран,
Наполненный дождями и туманом?
Ведь как мужчина ты в сто тысяч раз
Красивее ее. Такие дурни,
Как ты, пастух, и населяют мир
Уродами-детьми. Ей льстит, конечно,
Не зеркало ее, а ты. Она
Благодаря тебе себя считает
Красивее, чем можно по лицу
Ее судить. - Но, милая, старайтесь
Узнать себя; колени преклонить
Вам следует, поститься и от сердца
Благодарить Творца за то, что любит
Вас честный человек; я на ушко,
По-дружески вам говорю: продайтесь,
Коль случай есть; не всякий купит вас.
Любите же его, не отвергайте
Его руки, молите, чтобы вас
Он пощадил. Несносно безобразье,
Когда к нему прибавится еще
Нахальство чванное. Бери ж скорее
Ее, пастух! Ну, а затем прощай!
Феба
Прошу тебя, о юноша прекрасный,
Брани меня хоть целый год. Твои
Упреки мне милей его признаний.
Розалинда
Он влюбился в ее безобразие, а она вот влюбляется в мой гнев.
(Сильвию.) Если так - каждый раз, как она будет отвечать тебе суровыми
взглядами, я буду наделять ее сердитыми словами. (Фебе.) Что вы так смотрите
на меня?
Феба
Смотрю не с дурным чувством.
Розалинда
Пожалуйста, в меня вы не влюбитесь:
Я лживее, чем клятва, что дана
Под пьяный час; притом же я нисколько
Вас не люблю. Коли хотите знать,
Где я живу, так это недалеко:
В тени олив. - Идем, сестра. - Пастух,
Будь с нею крут. - Идем, сестра. - Пастушка,
Будь ласковее с ним и не гордись.
Хотя б тебя и целый мир мог видеть,
Ты никого б не ослепила так,
Как этого вздыхателя. - Идем же
К своим стадам.
Уходит с Селией и Коpином.
Феба
Теперь, пастух умерший,
Я поняла всю силу слов твоих:
"Тот не любил, кто не влюбился сразу".
Сильвий
Прекрасная!
Феба
А? Что ты говоришь?
Сильвий
О, пожалей меня, мой ангел Феба!
Феба
Да, я тебя жалею, милый Сильвий.
Сильвий
Где жалость есть, там помощь быть должна.
Коли к моей любовной муке жалость
Ты чувствуешь, дай мне свою любовь,
И этим истребишь ты разом жалость
В своей душе и скорбь - в моей.
Феба
Даю
Тебе любовь; надеюсь, поступаю
По-дружески.
Сильвий
Хочу тобой владеть.
Феба
Ну, это уж любостяжанье. Сильвий,
Была пора, когда ты ненавистен
Был для меня... Хоть и теперь тебя
Я не люблю, но так как ты умеешь
Так говорить прекрасно о любви,
То я твое сообщество, которым
До этих пор ты так меня сердил,
Сносить не прочь, и даже не отвергну
Твоих услуг; но только уж не жди
Других наград, как собственную радость,
Что можешь ты служить мне.
Сильвий
Так чиста
И так свята любовь моя, так беден
Я благами, что будут для меня
Сокровищем и несколько колосьев,
Подобранных за тем, кто жатву всю
Берет себе. Роняй свою улыбку
По временам - я буду ею жить.
Феба
Скажи, знаком ты с юношей, который
Здесь только что со мною говорил?
Сильвий
Нет, не совсем, но часто с ним встречался.
Он именно тот самый, что скупил
У старого крестьянина стада и домик.
Феба
Из-за того, что я о нем справляюсь,
Не думай ты, что я его люблю;
Он просто злой мальчишка; но отлично
Он говорит. Да, впрочем, мне до слов -
Что за нужда? Но ведь слова так милы,
Когда тому, кто слушает их, тот,
Кто говорит, приятен. Он собою
Хорош... хотя не слишком; но он горд -
Убеждена я в том; однако, гордость
Ему к лицу; когда-нибудь он будет
Приятнейшим мужчиной. У него
Прекраснее всего - лицо, и взглядом
Он врачевал быстрей, чем языком
Он уязвлял... Он росту небольшого,
Но для своих годов высок; нога
Хоть так себе, но есть в ней что-то очень
Красивое. Я на губах его
Заметила прелестнейший румянец,
Немного лишь густее и живей
Чем на щеках - такое же меж ними
Различие, как меж пунцовым цветом
И розовым. Немало женщин есть,
Которые, когда бы рассмотрели
Его в такой подробности, как я,
Готовы бы сейчас в него влюбиться.
Во мне ж к нему ни ненависти нет
И ни любви. А между тем причину
Имею я скорее ненавидеть:
Кто право дал ему бранить меня?
Я помню, он мне говорил, что черны