Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 8

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

sp;
   Жак
  И неужели вы, человек с таким образованием, хотите повенчаться под кустом, точно нищий? Пойдите в церковь и пригласите хорошего священника, который может объяснить вам, что такое брак. А этот господин соединит вас так, как соединяют две доски, после чего одна половинка начнет рассыхаться и, как зеленое древо, - крак, крак...
  
  
  
  
  Оселок
  
  
  
   (в сторону)
  Мне сдается, что этот повенчал бы меня лучше, чем всякий другой, потому что, как кажется, он не способен повенчать меня хорошо; а коли я буду нехорошо повенчан, то это послужит для меня впоследствии оправдательным поводом кинуть мою жену.
  
  
  
  
   Жак
  Пойдем со мной и слушайся моих советов.
  
  
  
  
  Оселок
  Пойдем, милая Одри. Мы должны или повенчаться, или жить в незаконном браке. Прощайте, добрейший патер Оливер. Нет... (Напевает.)
  
  
  
   О, милый Оливер,
  
  
  
   О, славный Оливер,
  
  
   Не оставляй меня ты за собою,
  
  
  
   Но... убирайся, брат;
  
  
  
   Ступай же, говорят...
  
  
   Я не хочу быть венчанным тобою.
  
  
  
  Уходит с Жаком и Одри.
  
  
  
  
  Путаник
  Все равно. Ни один из этих причудливых плутов никогда не поколеблет моего призванья. (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
  
   Перед хижиной.
  
  
   Входят Розалинда и Селия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Замолчи, я хочу плакать.
  
  
  
  
  Селия
  Плачь, пожалуй, но соблаговоли сообразить, что слезы неприличны мужчине.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но разве я не имею основания плакать?
  
  
  
  
  Селия
  Имеешь такое основание, какого только можно желать. Поэтому плачь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Даже волосы его изменнического цвета.
  
  
  
  
  Селия
  Они немного темнее, чем у Иуды, но поцелуи его - родные дети поцелуев Иуды.
  
  
  
  
  Розалинда
  Сказать правду, цвет его волос очень хорош.
  
  
  
  
  Селия
  Превосходный цвет. Каштановые всегда самые красивые.
  
  
  
  
  Розалинда
  А поцелуи его так исполнены святости, как прикосновение освященного хлеба.
  
  
  
  
  Селия
  Он купил пару губ у Дианы; монахиня, принадлежащая к братству зимы, не целует более свято, чем он; в этих губах заключен весь лед целомудрия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но отчего он поклялся, что придет сегодня утром, и не пришел?
  
  
  
  
  Селия
  Да, конечно, в нем нет ни капли честности.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты думаешь?
  
  
  
  
  Селия
  Да, я думаю, что он не карманный вор и не конокрад, но что касается его честности в любви, то в этом отношении я считаю его таким же пустым, как опрокинутый стакан или выеденный червями орех.
  
  
  
  
  Розалинда
  Он нечестен в любви?
  
  
  
  
  Селия
  Да, нечестен, если только он влюблен; но я не думаю, чтоб он был влюблен.
  
  
  
  
  Розалинда
  Однако ты слышала, как он громко клялся в любви.
  
  
  
  
  Селия
  Что было, то было. Притом же клятва влюбленного так же ненадежна, как слово кабатчика; и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он сопровождает здесь в лесу герцога, твоего отца.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я встретила герцога вчера и долго разговаривала с ним. Он спрашивал меня, из какого я семейства; я отвечала, что из такого же хорошего, как его род; на это он засмеялся и расстался со мною. Но с какой стати мы разговариваем об отцах, когда на свете есть такой человек, как Орландо?
  
  
  
  
  Селия
  О, он отличный человек! Пишет отличные стихи, говорит отличные слова, произносит дивные клятвы и дивно ломает их прямо на сердце своей возлюбленной, как жалкий боец, который на турнире пришпоривает свою лошадь только с одной стороны и ломает свое копье. Но все, на чем ездит молодость и чем управляет безрассудство, - отлично. Кто идет сюда?
  
  
  
   Входит Корин.
  
  
  
  
  Корин
  
  
  Сударыня и сударь, вы не раз
  
  
  Справлялися о пастухе, который
  
  
  Любовию томился и со мной
  
  
  Сидел при вас на травке, прославляя
  
  
  Надменную пастушку, что была
  
  
  Возлюбленной его.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
   Ну да, так что же
  
  
  Случилось с ним?
  
  
  
  
  Корин
  
  
  
  
   Коли угодно вам
  
  
  Взглянуть теперь на сцену, натурально
  
  
  Разыгранную бледностью любви
  
  
  И краскою надменности и гнева,
  
  
  Пожалуйте за мной; недалеко
  
  
  Я вас сведу, коль это вам угодно.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  О да, пойдем скорей туда; влюбленных вид
  
  
  Поддерживает тех, кто страстью сам горит.
  
  
  Веди же нас туда, и я вам обещаю,
  
  
  Что в пьесе их я сам большую роль сыграю.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
  
   Другая часть леса.
  
  
  
  Входят Сильвий и Феба.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  О милая, не отвергай меня,
  
  
  Не отвергай! Скажи, что ты не любишь
  
  
  Меня совсем, но с злобой этих слов -
  
  
  Не говори, Ведь и палач публичный,
  
  
  В ком сердце зачерствело от привычки
  
  
  К картинам смерти, никогда топор
  
  
  На шею наклоненную не спустит,
  
  
  Не попросив прощенья. Так ужели
  
  
  Ты хочешь быть суровей человека,
  
  
  Живущего лишь кровию людской?
  
  
   Входят Розалинда, Селия и Корин.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Я не хочу быть палачом твоим;
  
  
  Я от тебя бегу, чтоб не заставить
  
  
  Тебя страдать. Ты говоришь, что я
  
  
  Ношу в глазах убийство. Это мило,
  
  
  Да и весьма правдоподобно: дать
  
  
  Название убийц, тиранов лютых
  
  
  Глазам - нежнейшей и слабейшей вещи,
  
  
  Которая пугливо дверь свою
  
  
  Для атомов малейших закрывает!
  
  
  От всей души я на тебя взгляну
  
  
  С суровостью, и если могут ранить
  
  
  Мои глаза, то пусть они тебя
  
  
  Убьют. Ну, что ж? Представься пораженным;
  
  
  Ну, падай же без чувств. Не можешь? Фи!
  
  
  Стыдись, стыдись так лгать, давая имя
  
  
  Убийц моим глазам. Ну, покажи,
  
  
  Где рана та, которую глазами
  
  
  Я нанесла тебе? Коли себя
  
  
  Ты маленькой булавкою царапнешь -
  
  
  Царапина останется видна;
  
  
  Коль к тростнику рукою прислонишься -
  
  
  Знак на руке на несколько минут
  
  
  Останется. Но ни малейшей раны
  
  
  Мои глаза тебе не нанесли,
  
  
  И я вполне уверена, что силы
  
  
  Боль причинить нет ни в каких глазах.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  О милая, в тот день - а он, быть может,
  
  
  Уж недалек, - когда на чьих-нибудь
  
  
  Цветущих свежестью щеках ты встретишь
  
  
  Всю мощь любви - в тот день узнаешь ты
  
  
  Невидимые раны, что наносит
  
  
  Стрела любви.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  Ну, а до той поры
  
  
  Не подходи ко мне; когда же этот
  
  
  Наступит день, ты осыпай меня
  
  
  Насмешками и будь без состраданья,
  
  
  Как буду я безжалостна к тебе
  
  
  До той поры.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (подходя)
  
  
  
  
  А почему же это?
  
  
  Какая мать вас родила, что вы
  
  
  Поносите и мучите несчастных?
  
  
  Хотя б и не были вы красотой
  
  
  Наделены, - а, говоря по правде,
  
  
  По-моему, настолько лишь собой
  
  
  Вы хороши, насколько это нужно,
  
  
  Чтоб без свечи укладываться спать -
  
  
  Так разве в ней могли б иметь вы повод
  
  
  К надменности и жесткости? Ну, что ж?!
  
  
  Что на меня вы смотрите? Поверьте
  
  
  В моих глазах ничем не лучше вы,
  
  
  Чем дюжинный товар природы. Жизнью
  
  
  Моей клянусь - мне кажется, она
  
  
  Мои глаза взять тоже в плен желает!
  
  
  Ну нет, моя надменная мамзель,
  
  
  Вам это не удастся, не надейтесь!
  
  
  Не вашим волосам, как черный шелк,
  
  
  И не бровям чернильным, и не белым,
  
  
  Как молоко, щекам, и не глазам
  
  
  Агатовым - не им благоговенье
  
  
  К вам поселить в душе моей. - А ты,
  
  
  Глупец-пастух, к чему ты неотступно
  
  
  Следишь за ней, как ветер южных стран,
  
  
  Наполненный дождями и туманом?
  
  
  Ведь как мужчина ты в сто тысяч раз
  
  
  Красивее ее. Такие дурни,
  
  
  Как ты, пастух, и населяют мир
  
  
  Уродами-детьми. Ей льстит, конечно,
  
  
  Не зеркало ее, а ты. Она
  
  
  Благодаря тебе себя считает
  
  
  Красивее, чем можно по лицу
  
  
  Ее судить. - Но, милая, старайтесь
  
  
  Узнать себя; колени преклонить
  
  
  Вам следует, поститься и от сердца
  
  
  Благодарить Творца за то, что любит
  
  
  Вас честный человек; я на ушко,
  
  
  По-дружески вам говорю: продайтесь,
  
  
  Коль случай есть; не всякий купит вас.
  
  
  Любите же его, не отвергайте
  
  
  Его руки, молите, чтобы вас
  
  
  Он пощадил. Несносно безобразье,
  
  
  Когда к нему прибавится еще
  
  
  Нахальство чванное. Бери ж скорее
  
  
  Ее, пастух! Ну, а затем прощай!
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Прошу тебя, о юноша прекрасный,
  
  
  Брани меня хоть целый год. Твои
  
  
  Упреки мне милей его признаний.
  
  
  
  
  Розалинда
  Он влюбился в ее безобразие, а она вот влюбляется в мой гнев. (Сильвию.) Если так - каждый раз, как она будет отвечать тебе суровыми взглядами, я буду наделять ее сердитыми словами. (Фебе.) Что вы так смотрите на меня?
  
  
  
  
   Феба
  Смотрю не с дурным чувством.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Пожалуйста, в меня вы не влюбитесь:
  
  
  Я лживее, чем клятва, что дана
  
  
  Под пьяный час; притом же я нисколько
  
  
  Вас не люблю. Коли хотите знать,
  
  
  Где я живу, так это недалеко:
  
  
  В тени олив. - Идем, сестра. - Пастух,
  
  
  Будь с нею крут. - Идем, сестра. - Пастушка,
  
  
  Будь ласковее с ним и не гордись.
  
  
  Хотя б тебя и целый мир мог видеть,
  
  
  Ты никого б не ослепила так,
  
  
  Как этого вздыхателя. - Идем же
  
  
  К своим стадам.
  
  
   Уходит с Селией и Коpином.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Теперь, пастух умерший,
  
  
  Я поняла всю силу слов твоих:
  
  
  "Тот не любил, кто не влюбился сразу".
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Прекрасная!
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  А? Что ты говоришь?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  О, пожалей меня, мой ангел Феба!
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Да, я тебя жалею, милый Сильвий.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Где жалость есть, там помощь быть должна.
  
  
  Коли к моей любовной муке жалость
  
  
  Ты чувствуешь, дай мне свою любовь,
  
  
  И этим истребишь ты разом жалость
  
  
  В своей душе и скорбь - в моей.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  
  
   Даю
  
  
  Тебе любовь; надеюсь, поступаю
  
  
  По-дружески.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
  
  Хочу тобой владеть.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Ну, это уж любостяжанье. Сильвий,
  
  
  Была пора, когда ты ненавистен
  
  
  Был для меня... Хоть и теперь тебя
  
  
  Я не люблю, но так как ты умеешь
  
  
  Так говорить прекрасно о любви,
  
  
  То я твое сообщество, которым
  
  
  До этих пор ты так меня сердил,
  
  
  Сносить не прочь, и даже не отвергну
  
  
  Твоих услуг; но только уж не жди
  
  
  Других наград, как собственную радость,
  
  
  Что можешь ты служить мне.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
  
  
  
  Так чиста
  
  
  И так свята любовь моя, так беден
  
  
  Я благами, что будут для меня
  
  
  Сокровищем и несколько колосьев,
  
  
  Подобранных за тем, кто жатву всю
  
  
  Берет себе. Роняй свою улыбку
  
  
  По временам - я буду ею жить.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Скажи, знаком ты с юношей, который
  
  
  Здесь только что со мною говорил?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Нет, не совсем, но часто с ним встречался.
  
  
  Он именно тот самый, что скупил
  
  
  У старого крестьянина стада и домик.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Из-за того, что я о нем справляюсь,
  
  
  Не думай ты, что я его люблю;
  
  
  Он просто злой мальчишка; но отлично
  
  
  Он говорит. Да, впрочем, мне до слов -
  
  
  Что за нужда? Но ведь слова так милы,
  
  
  Когда тому, кто слушает их, тот,
  
  
  Кто говорит, приятен. Он собою
  
  
  Хорош... хотя не слишком; но он горд -
  
  
  Убеждена я в том; однако, гордость
  
  
  Ему к лицу; когда-нибудь он будет
  
  
  Приятнейшим мужчиной. У него
  
  
  Прекраснее всего - лицо, и взглядом
  
  
  Он врачевал быстрей, чем языком
  
  
  Он уязвлял... Он росту небольшого,
  
  
  Но для своих годов высок; нога
  
  
  Хоть так себе, но есть в ней что-то очень
  
  
  Красивое. Я на губах его
  
  
  Заметила прелестнейший румянец,
  
  
  Немного лишь густее и живей
  
  
  Чем на щеках - такое же меж ними
  
  
  Различие, как меж пунцовым цветом
  
  
  И розовым. Немало женщин есть,
  
  
  Которые, когда бы рассмотрели
  
  
  Его в такой подробности, как я,
  
  
  Готовы бы сейчас в него влюбиться.
  
  
  Во мне ж к нему ни ненависти нет
  
  
  И ни любви. А между тем причину
  
  
  Имею я скорее ненавидеть:
  
  
  Кто право дал ему бранить меня?
  
  
  Я помню, он мне говорил, что черны
  
  

Другие авторы
  • Плеханов Георгий Валентинович
  • Цыганов Николай Григорьевич
  • Радклиф Анна
  • Елпатьевский Сергей Яковлевич
  • Ясный Александр Маркович
  • Толстая Софья Андреевна
  • Верещагин Василий Васильевич
  • Казанович Евлалия Павловна
  • Алексеев Глеб Васильевич
  • Теплов В. А.
  • Другие произведения
  • Страхов Николай Николаевич - Песни и поэмы Д. Д. Минаева. С.-Петербург. 1870 г.
  • Брик Осип Максимович - Разгром Фадеева
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Тургенев Иван Сергеевич - Три встречи
  • Игнатьев Иван Васильевич - Эгофутурист о футуристах
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Круги по воде
  • Авенариус Василий Петрович - Тимофей Прокопов. "И твой восторг уразумел..."
  • По Эдгар Аллан - Философия обстановки
  • Фирсов Николай Николаевич - Петр I Великий, Московский царь и император Всероссийский
  • Леонтьев-Щеглов Иван Леонтьевич - Гоголь и о. Матвей Константиновский
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 243 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа