как брак связывает, а страсть расторгает узы.
Вот бедная девственница, герцог, невзрачная вещица, герцог, но собственно
мне принадлежащая; жалкая прихоть такая была у меня - взять то, чего не
хотел никто другой. Богатая добродетель, герцог, живет, как скупой, в бедной
избе, как жемчуг в грязной устрице.
Герцог
Честное слово, он очень умен и красноречив.
Оселок
Насколько могут быть умны и красноречивы шутки шута и другие приторные
вещицы.
Жак
Но возвратимся к седьмому пункту. Каким образом вы пришли к заключению,
что ваша ссора остановилась перед седьмым пунктом?
Оселок
Она остановилась перед семикратным опровержением лжи. - Держись
покрасивее, Одри! - Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием
о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу
его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется
_вежливый ответ_; что, если я еще раз скажу ему, что его борода скверно
острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия:
это называется _скромная насмешка_; а если еще раз скажу, что его борода
скверно острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется _грубое
возражение_; а если еще раз скажу, что она не хорошо острижена, он ответит,
что я говорю неправду: это называется _энергическое опровержение_; a если
еще раз скажу, что она скверно острижена, он объявит, что я лгу: это
называется _драчливое противоречие_; и так далее, до _условной улики во лжи_
и _улики прямой_.
Жак
Сколько же раз вы сказали, что его борода скверно стрижена?
Оселок
Я не посмел пойти дальше условной улики, а он не посмел дать мне улику
прямую. Таким образом мы померились мечами и разошлись.
Жак
Можете ли вы перечислить по порядку степени опровержения?
Оселок
О, мессир, мы ссоримся по-печатному, по книге - есть такие книги для
людей с хорошими манерами. Я вам назову все степени. Первая - вежливый
ответ; вторая - скромная насмешка; третья - грубое возражение; четвертая -
энергическое опровержение; пятая - драчливое противоречие; шестая - улика
условная; седьмая - улика прямая. Все эти степени можно удачно обойти,
исключая улику прямую, но и из нее можно выйти с помощью частицы _если_. Я
видел случай, как семеро судей не могли уладить ссору; но когда
поссорившиеся встретились, один из них вздумал прибегнуть к _если_; именно,
он сказал: _если_ вы произнесли это, то я произнес _то_; и затем они пожали
друг другу руку и поклялись в братской любви. Слово _если_ - единственный
умиротворитель; в _если_ большая сила.
Жак
Ну, не редкостный ли это человек, ваша светлость? Вот такой же он
молодец во всем, а между тем он шут.
Герцог
Его шутовство служит ему только ширмою, из-за которой он пускает свое
остроумие.
Входит Гименей, ведущий Розалинду в женском
платье; за ними следует Селия. Тихая музыка.
Гименей
(поет)
В небесах ликованье и радость идет,
Когда в добром согласье и в мире живет
Все, что в мире земном обитает;
Добрый герцог, возьми свою дочь. Гименей
В небеса отправлялся недавно за ней -
И оттуда тебе доставляет,
Чтоб рука этой девы была отдана
Человеку, чье сердце имеет она.
Розалинда
(герцогу)
Я отдаюсь вам, потому что я ваша. (Орландо.) Я отдаюсь вам, потому что
я ваша.
Герцог
Если глаза меня не обманывают, ты моя дочь.
Орландо
Если глаза меня не обманывают, вы моя Розалинда.
Феба
Коли не призрак вижу я -
Прощай навек, любовь моя!
Розалинда
(герцогу)
Не нужно мне отца, коль им не будешь ты.
(К Орландо.)
Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты.
(К Фебе.)
Иль ты, или никто не будет мне женою.
Гименей
Молчите все и прочь смущенье!
Не вам, а мне сказать решенье
Событьям чудным этих дней;
Коль правды не фальшивы звуки,
То осьмерых счастливцев руки
Сегодня свяжет Гименей.
(К Орландо и Розалинде.)
Неразлучны вы будете вечно.
(К Оливеру и Целии.)
Вы друг с другом сживетесь сердечно.
(К Фебе, указывая на Сильвия.)
Вы должны иль его полюбить,
Или с женщиной брак заключить.
(Оселку и Одри.)
Вы так связаны тесно природой,
Как зима с непогодой.
А теперь, между тем как спою
Я вам брачную песню мою,
Вы пуститесь в расспросы скорей,
Чтобы столько чудесных вещей
Вы друг другу могли объяснить
И рассудком сомненье решить.
ПЕСНЯ
О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь!
Блаженнейший союз постели и стола!
Ты чудной силою всю землю населяешь -
Так пусть же в честь твою гремит везде хвала!
Неситесь клики прославленья
В честь брака, бога размноженья!
Герцог
О милая племянница, тебя
Встречаю я, как дочь свою родную!
Феба
(Сильвию)
Ты мой; от слова я отречься не хочу:
За верность всю твою - любовию плачу.
Входит Жак де Буа.
Жак де Буа
Позвольте мне сказать вам два-три слова:
Я средний сын Роланда-старика -
И вот с какою вестью прихожу я
К прекрасному собранью. Герцог Фредерик,
Услышавши, что каждый день сюда
Стекается на поселенье много
Знатнейших лиц, собрал большую рать
И сам повел ее сюда, чтоб брата
В плен захватить и порешить мечом.
Уже дошел он до опушки леса
Пустынного, когда седой отшельник
С ним встретился, и герцог, с стариком
Поговорив немного, отказался
От плана своего и жизни в свете,
И завещал он брату своему,
Изгнаннику, корону, а вельможам,
С ним изгнанным, их земли возвратил.
Что это все действительно случилось -
Я жизнью вам ручаюсь.
Герцог
От души
Приветствую тебя. Приносишь братьям
Ты свадебный подарок дорогой:
Один свои захваченные земли
Получит вновь, другой приобретет
Обширные и сильные владенья.
Сперва мы здесь в лесу окончим то,
Что начато и развивалось нами
Так хорошо. А после эти все
Веселые друзья, что дни и ночи
Лишений злых делили с нами здесь,
Участниками станут - сообразно
Достоинствам своим - всех благ земных,
Вернувшихся ко мне. Теперь же это
Нежданное величие пока
Забудем мы и отдадимся сельским
Веселостям. Пусть музыка гремит!
Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки,
Спешите весело нестись под эти звуки.
Жак
(Жаку де Буа)
Мессир, один вопрос: коль хорошо
Расслышал я, сказали вы, что герцог
Жизнь инока избрал и навсегда
От пышности придворной отказался?
Жак де Буа
Да, это так.
Жак
Отправлюсь я к нему.
У этих обращенных можно много
Хорошего услышать и узнать.
(Герцогу.)
Вас завещаю я всем прежним вашим
Отличиям; вы заслужили их
Терпением и доблестью душевной.
(Орландо.)
Вас - той любви, которую вполне
Вы верностью своею заслужили.
(Оливеру.)
Вас - вашему наследью и друзьям,
Союзникам могучим и подруге.
(Сильвию.)
Вас - брачному одру на много лет;
Принадлежать он должен вам по праву.
(Оселку.)
Ну, а тебя - семейным ссорам: ты
В своем пути любовном обеспечен
Припасами на месяц или два,
Не более. - Итак, ступайте веселиться,
А я не танцами желаю насладиться.
Герцог
Останьтесь, Жак, останьтесь с нами здесь.
Жак
Нет-нет, не создан я для этих развлечений;
Я ухожу пока - и ваших повелений
У вас в покинутой пещере буду ждать.
(Уходит.)
Герцог
Вперед, вперед! Пора нам празднества начать,
И кончатся они - в том нет для нас сомнений -
Среди действительных и чистых наслаждений.
Танцы.
ЭПИЛОГ
Розалинда
(к публике)
Мы не привыкли видеть женщину в эпилоге; но это нисколько не
неприличней выхода мужчины в прологе. Если справедлива поговорка, что
"хорошее вино не нуждается в ярлыке", то точно так же несомненно, что для
хорошей пьесы не нужен никакой эпилог. Однако ж к хорошему вину обыкновенно
привешивают хорошие ярлыки, а хорошие пьесы кажутся еще лучше при помощи
хороших эпилогов. Каково же мое положение, когда я - не хороший эпилог и не
могу похлопотать у вас в пользу хорошей пьесы? Я не одета как нищий, и
поэтому мне не идет нищенствовать. Единственный способ, остающийся мне -
умолять вас, и я начну с женщин. О женщины! Любовью, которую вы питаете к
мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе то, что им понравится. Вас же,
о мужчины, заклинаю любовью, которую вы питаете к женщинам - а по вашим
улыбкам я замечаю, что ни один из вас не питает к ним ненависти - сделать
так, чтобы пьеса понравилась вам и женщинам. Будь я женщина, я расцеловала
бы всех, чьи бороды мне нравятся, чей цвет лица приходится мне по вкусу и
чье дыхание мне не противно; и я остаюсь в убеждении, что все, обладающие
красивыми бородами, или прекрасным лицом, или приятным дыханием, не
откажутся, в награду за мое милое предложение, ответить на мой поклон
прощальным приветом.
Все уходят.
1600
ПОСЛЕСЛОВИЕ
О, что за свет, в котором красота
Душевная тому отравой служит,
Кто ею наделен!
Так сетует в "Как вам это понравится" верный слуга Адам. Это
восклицание выражает основную мысль и старинной поэмы, найденной в бумагах
Чосера: "Гамелин". Подобно Орландо в комедии Шекспира, и герой поэмы
"Гамелин", по смерти отца своего Джона де Бонди, такого же всеми уважаемого,
отважного и богатого рыцаря, как Роланд де Буа, остается на попечении брата
еще совсем ребенком. Сыновей у Джона де Бонди было также трое. Он разделил
свое состояние между ними поровну, но старший сын, такой же коварный, как и
Оливер, разорил имения Гамелина, а его самого стал держать при себе, как
прислужника. Благородство и смелость Джона де Бонди, однако, были живы в
мальчике. Ему казалась нестерпимой его жизнь. Столкновение со старшим братом
стало неизбежно. И в этой ссоре сразу обнаружилось, что корыстолюбивому
старшему брату со всеми его людьми не совладать с Гамелином. Пришлось идти
на примирение, пообещать возвратить захваченное имущество. Это первая победа
молодого удальца. Скоро ему предстоит прославиться и публично. Он побеждает
в единоборстве знаменитого силача, только что сразившего двух молодцов.
Свидетели его подвига с восторгом приветствуют наследника доблестей Джона де
Бонди. С целым полчищем ценителей его силы и отваги возвращается Гамелин с
ристалища в замок брата. Но ворота заперты; брат не хочет его более принять.
Гамелин принужден ворваться силой и, напугавши людей брата своей суровой
расправой с привратником, своевольно, захватом, как у побежденного врага,
расточить погреба на угощение своих гостей. Это третий его подвиг. Но он
обойдется уже недешево. Хитростью старшему брату удается связать Гамелина и
приковать в зале замка к столбу. Если бы не забота о нем старого Адама,
ключника, преданного Гамелину совершенно так же, как он был предан и его
отцу, молодому витязю пришлось бы умереть с голоду. Адам даже тайно
расковывает цепи Гамелина и только просит его сделать вид, что он еще
прикован, пока не прибудут в замок на пир аббат и прочие монахи монастыря;
они рассудят его с братом и, разумеется, заступятся за невинно-гонимого.
Предположениям ключника не было, однако, суждено осуществиться: аббат,
келарь и другие монахи слушают наветы старшего брата и только посмеиваются
над Гамелином. Тогда наступает ему время уже в четвертый раз показать свою
удаль и отомстить лукавым монахам. Но тут он вступает уже в борьбу со всем
испорченным и своекорыстным обществом. На стороне брата теперь оказывается
уже и шериф, с целым войском, пришедший схватить Гамелина в наказание за
избиение монахов. Гамелину остается тогда лишь одно: уйти в лес и зажить,
как живут подобные ему смельчаки, пострадавшие от несправедливости законных
властей.
Рассказ о Гамелине заканчивается не раскаянием старшего брата, как в
комедии Шекспира, и вовсе не великодушием по отношению к нему младшего.
Напротив, Гамелин своим удальством одерживает в конце концов полную победу
над всеми притеснителями и мстит им без пощады и снисхождения. Пока он жил в
лесу среди изгнанников и был избран их королем, его брат стал шерифом и
воспользовался своей властью, чтобы объявить Гамелина вне закона; узнав об
этой новой и вящей несправедливости, Гамелин решил опять оказать
сопротивление, но тут сила и отвага не могли более помочь; теперь он посажен
в тюрьму властями. Спасенье на этот раз приходит от другого брата; он взял
Гамелина на поруки до верховного суда, когда решится его участь. Гамелин
пользуется этим, чтобы вновь уйти в лес. Он приходит на судилище, однако,
вовремя, потому что поручившийся за него брат должен погибнуть в случае его
неявки, но он приводит с собою своих лесных удальцев и производит жестокий
самосуд над братом, шерифом и самим верховным судьей. Это преступление уже
осталось безнаказанным. Зло было вырвано с корнем. Король, к которому после
своей своевольной расправы явился Гамелин, любил его второго брата. Он
оценил и прямоту самого Гамелина и даже назначил его верховным судьей.
От рассказа о Гамелине веет задорным духом времен Уатта Тайлера.
Гамелин напоминает Робин Гуда своим стремлением установить под зеленой
кровлей свободного леса свою собственную справедливость, недопускающую
угнетение слабых и судейского лицеприятства.
В основу "Как вам это понравится" легла Лоджевская переделка
"Гамелина"; "Розалинда или золотое наследие Юфуэса", где вся вторая половина
рассказа с момента бегства Гамелина совершенно изменена и иначе задумана.
Шекспир придал драматическую форму повести Лоджа, очень мало изменив ее и
следуя почти шаг за шагом за ее текстом. Даже самое название комедии
Шекспира заимствовано из одной фразы посвящения "Розалинды" лорду Гундсону и
господам читателям.
"Розалинда" Лоджа написана, как это показывает и самое заглавие, в духе
так называемого юфуизма. Лодж - ученик Лилли. Он не заботится о
правдоподобии, об исторической правде, о географии; он уснащает свой стиль
антитезами, сравнениями, цитатами из классиков и французских поэтов; и это
даже тогда, когда он изображает разговоры пастухов. Но дело не только в
манере изложения; Лодж заботился не об одних витиеватых отступлениях,
поэтических прикрасах и отборности выражений. Как отзывается Жюссеран о
Лилли, Лодж также "водит нас по всевозможным цветущим дорожкам, но как бы ни
была причудлива внешняя форма его повести, он неизбежно и без всякой
оговорки ведет нас к проповеди". Сообразно этим особым приемам творчества,
мятежный дух удальства и отпора с оружием в руках общественной неурядице
исчез из рассказа о Гамелине. Средневековую точку зрения заменили изнеженная
артистичность и ученый педантизм Возрождения. Лес, куда бежит молодой
скиталец, уже не притон лихих изгнанников. Это условный романтический
Арденнский лес, где рядом с ужасными львами пасут свои мирные стада слащавые
пастушки. Они устраивают между собою поэтические состязания, как в эклогах
Вергилия, изливают в сонетах свою пламенную любовь к пастушкам, вырезывают
не деревьях любовные стихи. Повесть Лоджа должна была тешить чисто женский
вкус. Героем оказался уже не суровый борец за свои права. Героиня -
Розалинда, дочь также изгнанного узурпатором из своих владений герцога. Лодж
называет его Торисмондом. Розадер, как зовется здесь Гамелин-Орландо, лишь
достойный ее возлюбленный. Его подвиги ведут прежде всего к тому, чтобы
воспламенить сердце Розалинды. В кокетливой игре с этой девушкой, столь же
остроумной и живой, как и у Шекспира, и также одетой пажем, проходит все
время его изгнанничества. Нравственно-наставительное направление сказывается
здесь в том, что вражду и ненависть старшего брата побеждает великодушие
младшего. Да и до этой странной сцены со львом Саладин (Оливер <из> повести
Лоджа) в вычурном монологе склоняется уже к раскаянию за свою жестокость и
своекорыстие. К тому же власти вовсе не на его стороне. Узурпатор,
Торисмонд, соответствующий Фредерику у Шекспира, пользуется столкновением
двух братьев, чтобы объявить вне закона Саладина. Общественная струя поэмы
"Гамелин" таким образом исчезла. Ее заменило примиряющее с жизнью и
проникнутое верой в добро настроение. Лоджу принадлежит введение в рассказ
сцен дружбы и любви рядом со сценами борьбы и насилия, так причудливо
переплетающихся в "Как вам это понравится".
Столь важный для хронологии шекспировских пьес трактат Миреса "Palladis
Tamia" (1598) не упоминает этой комедии. В каталогах книгопродавцев она
названа под 4-ым августа 1600 г. В этом году всего вероятнее она и возникла.
Шекспир сохранил морализирующий тон Лоджа. Он также смотрит на
несправедливость и насилие, как на нечто случайное и вполне поправимое. Зло
не присуще человеческой природе. Впечатление от дружбы Селии и Розалинды, от
преданности Адама, от благородства Орландо и расскаяния Оливера усиливается
еще прекраснодушием изгнанного герцога, доходящего до заявления, что
"сладостны последствия несчастий". И если в повести Лоджа собравшиеся в
Арденнском лесу жертвы насилия Торисмонда-Фредерика идет на него с мечами в
руках, и читатель, закрывает книгу уверенный в неизбежности его гибели, у
Шекспира Фредерик - родной брат герцога и он сам отказывается от власти под
влиянием беседы с каким-то старцем.
Однако и усиливая еще более светлый взгляд на жизнь, Шекспир оттенил и
понял несравненно глубже Лоджа самые несправедливости и насилия. Внимание не
скользит по ним в "Как вам это понравится" так легко, как в "Розалинде".
Настроение самого герцога, восхваляющего жизнь, далекую от придворного
блеска и почестей, хорошо понял Амьен, когда он говорит ему:
Жестокие удары
Своей судьбы вы на такой спокойный
И сладостный язык способны быстро
Переводить.
Удары судьбы таким образом все-таки чувствуются. Прекраснодушие герцога
сплетено с грустной иронией над своим положением. Введенный в рассказ
Шекспиром добрый шут Точстон (Оселок) на своем шутовском языке говорит в
сущности то же, что и герцог, когда он отвечает на вопрос пастуха Корина,
как ему нравится сельская жизнь: "Как жизнь воздержанная, она, видите ли,
вполне соответствует моим наклонностям, но как жизнь лишенная изобилия, она
совершенно противоречит моему желудку". К словам шута не надо относится с
пренебрежением. В них-то и выражается горькая правда. Философ Жак, также
введенный в действие уже самим Шекспиром, недаром после знакомства с этим
Точстоном приходит к заключению, что только в пестрой куртке шута можно
высказать людям всю истину. Жака, о котором сложилось мнение "севшее
глубоко", что он умен, оттого так тянет дурачиться. И эта затея его
осуществится. Пройдя через притворное безумие Гамлета, она поведет к
созданию всеобщего любимца - преданного злосчастному Лиру шута-моралиста.
Сам Арденнский лес вовсе не изображен в "Как вам это понравится" тем
благодатным затишьем пастушеской жизни, в котором развивается
нравственно-наставительный замысел повести Лоджа. Шекспир не видит в нем
обители для размышлений; непосредственная мудрость не изгоняет здесь всецело
из сердца человека все злое и порочное, что вкрадывается в него среди
соблазнов и заблуждений света. Когда Жак задумывается над невинными слезами
раненого оленя, он ясно видит, что охота, это единственное утешение лесных
скитальцев, есть тоже несправедливость, тоже вопиющее насилие. Нужды нет,
что любимым героям Шекспира, Орландо и Розалинде, убаюканным на живописном
лоне леса своим счастьем, так чужда и почти ненавистна меланхолия Жака. Она,
конечно, не может сжиться со звуками нежности и примирения, раздавшимися в
их душе. Более внимательно слушающий безнадежную философию Жака зритель
невольно остановится мыслью над возможностью и менее благоприятного исхода
горестей и невзгод. Ведя все действие к благоприятному исходу, Шекспир не
хотел замолчать зло жизни. Не далее как через год, когда из-под его пера
начнет выходить целый сонм трагических фигур, тяготеющее над миром зло
заполонит его воображение.
В отношении к веренице тех несправедливостей, которые загнали
действующих лиц "Как вам это понравится" в лесные дебри, эта комедия стоит
таким образом гораздо ближе к старинной поэме о Гамелине, чем к
юфуистической повести Лоджа. Но знал ли Шекспир эту поэму? Одна небольшая
подробность его комедии совпадает с соответственной сценой "Гамелина". Отец
сраженных в единоборстве силачем Карлом молодцев у Лоджа предается
стоическим размышлениям и не выказывает ни малейшего огорчения по поводу
гибели своих сыновей. У Шекспира, напротив, как и в поэме "Гамелин", он
горько жалуется на постигшее его горе. Тут, конечно, может быть и
совпадение. Шекспир быть может отступил здесь от текста Лоджа ради простого
правдоподобия. Однако, если известный шекспиролог Хельз показал так
убедительно, что великий драматург читал Чосера, то трудно предположить,
чтобы ему осталась незнакома поэма о "Гамелине": она входила в
"Кентерберийские рассказы" и считалась созданием их творца.
Воспользоваться такими эпизодами поэмы о Гамелине, которых нет у Лоджа,
Шекспиру во всяком случае не представлялось никакой возможности. Комедия не
могла вместить даже всех тех эпизодов, которые вошли в "Розалинду" Лоджа. К
периоду полной зрелости его таланта, как драматурга, Шекспиру все более
удается достигнуть единства действия. И это даже несмотря на то, что оно
подчас становится еще разнообразнее, еще осложненнее. Действие все более
сосредоточивается на катастрофе. В перипетиях Гамелина - Розадера - Орландо
катастрофу составляет гибель старшего брата в поэме и раскаяние его у Лоджа
и Шекспира. Сообразно этому в "Как вам это понравится" самая борьба Орландо
и Оливера изображена лишь наскоро в первом действии. Шекспир мог отметить
только самые главные ее моменты. Так он совершенно выпустил находящиеся и у
Лоджа сцены угощения младшим братом ценителя его удальства, а старшим братом
- аббата монастыря. Надо было как можно скорее перенести действие в
Арденнский лес. Но и тут событий было слишком много и их нельзя было все
сохранить целиком. У Лоджа, например, Оливер вместе с братом спасает Алинду
- Селию от разбойников, хотевших схватить ее и отвести к отцу в надежде на
вознаграждение. В "Как вам это понравится" эпизод этот пропущен.
Путем подобных сокращений, сложное и запутанное содержание комедии
Шекспир расположил в сравнительно короткий промежуток времени. Определить
его мало-мальски точно, разумеется, нет возможности. Совершенно очевидно
однако, что первое действие обнимает события трех, четырех дней. Силач Карл
приходит к Оливеру в то самое время, когда у него происходит ссора с братом.
Единоборство произойдет, по его словам, на следующий день. Между первым
явлением первого акта и вторым явлением, когда изображается победа Орландо,
проходит таким образом ночь. Объявление Фредериком Розалинде приговора об ее
изгнании и решение двоюродных сестер бежать вместе могло иметь место либо
тотчас после единоборства, либо несколькими днями позже. Труднее определить
время действия второго акта. Наступает он несомненно не сразу после первого.
Розалинда и Селия успели уже пробраться до Арденнского леса, а путь их, судя
по их усталости, был долог. Между третьим явлением того же акта и шестым и
седьмым явлениями столько же времени приблизительно нужно и Орландо, чтобы
прибыть вместе с Адамом в тот же лес. Но с этого момента, т. е. с первого
явлени