Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 7

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

bsp;
  
  
  
  Розалинда
  Но кто же это, скажи пожалуйста?
  
  
  
  
  Селия
  О Господи, Господи! Трудно друзьям встретиться после разлуки - но и горы могут сдвигаться со своих мест вследствие землетрясения и встречаются одна с другой.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да скажешь ли ты, кто он?
  
  
  
  
  Селия
  Возможно ли?
  
  
  
  
  Розалинда
  Умоляю тебя с самою неотступною настоятельностью сказать мне, кто он.
  
  
  
  
  Селия
  О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! И опять- таки удивительно, и выше всякого описания удивительно!
  
  
  
  
  Розалинда
  Это из рук вон! Неужели ты думаешь, что если я одета в мужское платье, то и мой характер влез в камзол и панталоны? Каждая новая минута отсрочки для меня то же, что путешествие к Южному океану. Прошу тебя, скажи мне скорее, кто он; торопись. Я желала бы, чтоб ты была заикой; тогда это скрытое имя вырвалось бы, может быть, из твоих губ, как вино вырывается из бутылки с узким горлом: или разом, или ни капли. Прошу тебя, откупори свой рот, чтобы я могла выпить твой секрет.
  
  
  
  
  Селия
  Значит, ты можешь вместить мужчину в своей утробе.
  
  
  
  
  Розалинда
  Создан ли он по образу и подобию Божию? Какого он рода человек? Достойна ли его голова шляпы, достоин ли его подбородок бороды?
  
  
  
  
  Селия
  Ну, бородка у него небольшая.
  
  
  
  
  Розалинда
  Бог пошлет ему большую, если он не будет неблагодарным. Я согласна ожидать, пока у него вырастет борода, если только ты перестанешь задерживать описание его подбородка.
  
  
  
  
  Селия
  Это - молодой Орландо, который в одно и то же мгновение сразил борца и твое сердце.
  
  
  
  
  Розалинда
  К черту эти шутки! Говори серьезно и как честная девушка.
  
  
  
  
  Селия
  Уверяю тебя, кузина, это он.
  
  
  
  
  Розалинда
  Орландо?
  
  
  
  
  Селия
  Орландо.
  
  
  
  
  Розалинда
  Вот горе-то! Что же я теперь стану делать с моим камзолом и панталонами? Что он делал, когда ты увидела его? Что он сказал? Как он выглядел? Как был одет? Зачем он здесь? Спрашивал ли он обо мне? Где он живет? Как он расстался с тобой? Когда ты опять увидишься с ним? Отвечай мне на все это одним словом.
  
  
  
  
  Селия
  Добудь мне прежде рот Гаргантюа, потому что слово, которого ты требуешь, слишком велико для какого бы то ни было рта нашего времени. Ответить _да_ и _нет_ на все твои вопросы заняло бы больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но знает ли он, что я в этом лесу и в мужском платье? Так ли он свеж лицом, как в день поединка?
  
  
  
  
  Селия
  Разрешать задачи влюбленного так же легко, как считать атомы. Но вкуси мое открытие и пережуй его повнимательней. Я нашла Орландо под деревом, где он лежал, как упавший желудь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Это дерево можно назвать древом Юпитера, если с него падают такие плоды.
  
  
  
  
  Селия
  Потрудитесь выслушать меня, добрая барыня.
  
  
  
  
  Розалинда
  Продолжай.
  
  
  
  
  Селия
  Он лежал под этим деревом, растянувшись, как раненый рыцарь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Как ни печально такое зрелище, оно должно было быть очень красиво.
  
  
  
  
  Селия
  Пожалуйста, крикни своему языку "стой!" - он делает очень несвоевременные прыжки. Одет он был охотником.
  
  
  
  
  Розалинда
  О, скверное предзнаменование! Он пришел сюда для того, чтобы убить мое сердце.
  
  
  
  
  Селия
  Я хотела бы спеть мою песню без постороннего аккомпанемента. Ты сбиваешь меня с тона.
  
  
  
  
  Розалинда
  Разве ты не знаешь, что я женщина? Когда у меня есть мысль, я должна ее высказать. Продолжай, милая.
  
  
  
  
  Селия
  Ты сбиваешь меня. Тише! Не он ли идет сюда?
  
  
  
  Входят Орландо и Жак.
  
  
  
  
  Розалинда
  Это он. Спрячемся и станем наблюдать за ним.
  
  
  
  
   Жак
  Благодарю вас за компанию, но, сказать правду, мне точно так же было бы приятно остаться одному.
  
  
  
  
  Орландо
  И мне тоже. Но ради приличия я также благодарю вас за компанию.
  
  
  
  
   Жак
  Да хранит вас Бог! Будем встречаться как можно реже.
  
  
  
  
  Орландо
  Я желаю, чтоб мы были как можно меньше знакомы.
  
  
  
  
   Жак
  Пожалуйста, не портите деревьев вырезываньем на их коре любовных песен.
  
  
  
  
  Орландо
  Пожалуйста, не портите моих стихов, читая их так дурно.
  
  
  
  
   Жак
  Вашу возлюбленную зовут Розалиндою?
  
  
  
  
  Орландо
  Да.
  
  
  
  
   Жак
  Мне не нравится это имя.
  
  
  
  
  Орландо
  Вам и не думали угодить, когда ее крестили.
  
  
  
  
   Жак
  Какого она роста?
  
  
  
  
  Орландо
  Такого высокого, как мое сердце.
  
  
  
  
   Жак
  Вы полны прекрасных ответов. Не были ли вы знакомы с женами золотых дел мастеров и не вычитали ли вы всех этих вещей на кольцах?
  
  
  
  
  Орландо
  Нет, но я отвечаю вам, как те фигуры на обоях, у которых вы позаимствовали ваши вопросы.
  
  
  
  
   Жак
  У вас быстрый ум; я полагаю, что он сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли сесть подле меня, и мы станем вдвоем ругать нашу госпожу - вселенную и все наши бедствия.
  
  
  
  
  Орландо
  Я не буду бранить никого в мире, кроме себя, за которым знаю много недостатков.
  
  
  
  
   Жак
  Самый худший недостаток ваш в том, что вы влюблены.
  
  
  
  
  Орландо
  Это недостаток, которого я не променяю на вашу лучшую добродетель. Вы надоели мне.
  
  
  
  
   Жак
  Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.
  
  
  
  
  Орландо
  Шут утонул в ручье: посмотрите в воду - и вы увидите шута.
  
  
  
  
   Жак
  Я увижу там свою собственную особу.
  
  
  
  
  Орландо
  Которую я считаю шутом или пустым местом.
  
  
  
  
   Жак
  Я не хочу дольше оставаться с вами. Прощайте, добрый синьор Любовь.
  
  
  
  
  Орландо
  Очень рад, что вы уходите. Прощайте, добрейший мсье Меланхолик.
  
  
  
   Жак уходит.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (Селии)
  Я поговорю с ним как нахальный лакей и в этом виде подурачу его. Эй, охотник, послушай!
  
  
  
  
  Орландо
  Слышу очень хорошо; что вам надо?
  
  
  
  
  Розалинда
  Скажите пожалуйста, который час?
  
  
  
  
  Орландо
  Вам бы следовало спросить, какое время дня, потому что в лесу нет часов.
  
  
  
  
  Розалинда
  Значит в лесу нет ни одного настоящего влюбленного; иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны указывали бы медленный ход времени так же хорошо, как часы.
  
  
  
  
  Орландо
  Отчего же не быстрый ход времени? Это выражение было бы, кажется, не менее верно?
  
  
  
  
  Розалинда
  Совсем нет. Время идет различным шагом с различными лицами. Я вам могу сказать, с кем оно подвигается тихим шагом, с кем бежит рысью, с кем галопирует и с кем стоит на месте.
  
  
  
  
  Орландо
  Ну, скажите пожалуйста, с кем оно бежит рысью?
  
  
  
  
  Розалинда
  Бежит оно неспокойной рысью с молодою девушкою в промежуток между подписанием брачного контракта и днем свадьбы. Будь этот промежуток хоть семидневный, рысь времени так неспокойна, что для едущего он кажется семилетним.
  
  
  
  
  Орландо
  А с кем время идет шагом?
  
  
  
  
  Розалинда
  С попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: первый спит безмятежно, потому что не может заниматься, а второй живет весело, потому что не испытывает никаких страданий; первому незнакома ноша сухой и изнуряющей науки, второй не знает бремени печальной и тяжелой нищеты. Вот с кем время идет шагом.
  
  
  
  
  Орландо
  С кем же оно галопирует?
  
  
  
  
  Розалинда
  С вором, которого ведут на виселицу, потому что как бы тихо ни подвигался он, ему все кажется, что он придет слишком скоро.
  
  
  
  
  Орландо
  С кем же оно стоит на месте?
  
  
  
  
  Розалинда
  С законоведами во время судейских каникул, потому что от закрытия судов до открытия они спят и, следовательно, не замечают движенья времени.
  
  
  
  
  Орландо
  Где ты живешь, красивый юноша?
  
  
  
  
  Розалинда
  Живу с этою пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса, как бахрома на краю юбки.
  
  
  
  
  Оpландо
  Ты здешний уроженец?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, как кролик, который живет там, где он родился.
  
  
  
  
  Орландо
  В твоей речи есть нечто утонченное, чего ты не мог приобрести в такой уединенной местности.
  
  
  
  
  Розалинда
  Это мне говорили многие, но, право, я выучился говорить у моего старика-дяди, набожного человека, который в молодости жил в городе и очень хорошо знал светское обхождение, потому что был влюблен. Я наслышался от него всяческих проповедей против любви и благодарю Бога, что я не женщина; иначе во мне были бы все те безумия, в которых дядя обвинял весь женский пол.
  
  
  
  
  Орландо
  Не можешь ли припомнить какой-нибудь из тех главных пороков, которые он взваливал на женщин?
  
  
  
  
  Розалинда
  Главного не было ни одного; они все были похожи друг на друга как гроши; каждый порок казался чудовищным до тех пор, пока другой такой же не присоединялся к нему.
  
  
  
  
  Орландо
  Пожалуйста, укажи на какие-нибудь из них.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, я буду давать мое лекарство только тем, которые больны. Здесь в лесу есть человек, который портит наши молодые деревья, вырезывая на их коре слово "Розалинда", развешивает оды на кустах сирени и элегии на терновых кустах, и все эти произведения обоготворяют имя Розалинды. Если б я встретил этого разносчика нежных чувств, я дал бы ему несколько хороших советов, потому что, как кажется, он болен ежедневною лихорадкой любви.
  
  
  
  
  Орландо
  Я тот, которого трясет эта лихорадка. Прошу же тебя сообщить мне название твоего лекарства.
  
  
  
  
  Pозалинда
  В вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя; он учил меня, как узнавать влюбленного человека, и я уверен, что вы не сидите пленником в этой клетке.
  
  
  
  
  Орландо
  Какие же это признаки?
  
  
  
  
  Розалинда
  Исхудалые щеки, которых у вас нет; синева под глазами, которой у вас нет; молчаливость, которой у вас нет; нерасчесанная борода, которой у вас нет; но это последнее я вам прощаю, потому что, правду сказать, бородою вы не богаче, чем какой-нибудь младший брат - доходами. Потом ваши чулки должны бы быть без подвязок, ваша шапка - без завязок, ваши рукава - без пуговиц, ваши башмаки - без застежек, и вообще все в вас должно было бы обличать неряшливое отчаяние. Но в вас ничего этого нет; вы скорее одеты щегольски и похожи на человека, который влюблен в самого себя, а не в кого-нибудь другого.
  
  
  
  
  Орландо
  Прекрасный юноша, мне хотелось бы убедить тебя, что я влюблен.
  
  
  
  
  Розалинда
  Убедить меня! Вы могли бы скорее убедить ту, которую вы любите, а она, ручаюсь вам, более способна поверить вам, чем сознаться, что поверила; это один из пунктов, в которых женщины постоянно обвиняют во лжи свою совесть. Но, кроме шуток, вы в самом деле тот самый, который развешивает на деревьях стихи, до такой степени прославляющие Розалинду?
  
  
  
  
  Орландо
  Клянусь тебе, юноша, белою рукою Розалинды, я тот самый, тот самый несчастный.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но так ли сильно вы влюблены, как свидетельствуют ваши стихи?
  
  
  
  
  Оpландо
  Ни стихи, ни ум человеческий не могут выразить силу моей любви.
  
  
  
  
  Розалинда
  Любовь - чистое безумие и, верьте мне, не меньше настоящего сумасшествия достойна темной кельи и плети. Если же ее не подвергают такому наказанию, так это потому, что болезнь эта слишком обыкновенна и сами бичевальщики больны ею. Но я могу вылечить вас советом.
  
  
  
  
  Орландо
  Разве вы уже вылечили кого-нибудь таким образом?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, вылечил одного человека, и вот как. Он должен был вообразить себе, что я его возлюбленная, и я заставлял его каждый день ухаживать за мною. Я же, разыгрывая роль прихотливой девушки, был задумчив, женствен, изменчив, капризен, горд, причудлив, сердит, ветрен, непостоянен, то плакал, то улыбался, выказывал некоторые признаки всех страстей и не ощущал ни одной страсти, и вообще вел себя как большинство мальчиков и женщин в этих обстоятельствах. То я любил его, то ненавидел; то ласкал его, то прогонял; то плакал о нем, то плевал на него. Таким образом я заставил моего вздыхателя перейти от безумия любви к состоянию совершенного безумия, и, кинув навсегда шумный поток жизни, он удалился в совершенно монашеское уединение. Так я и вылечил его, и берусь этим же способом омыть ваше сердце так, что оно сравнится чистотою со здоровою печенью овцы, и что в нем не останется ни одного пятнышка любви.
  
  
  
  
  Орландо
  Я не хочу вылечиться, юноша.
  
  
  
  
  Pозалинда
  Я бы вылечил вас, если бы вы захотели называть меня Розалиндой и, приходя каждый день в мою хижину, ухаживать за мной.
  
  
  
  
  Орландо
  Хорошо, я буду делать это, клянусь искренностью моей любви; скажи мне, где твоя хижина?
  
  
  
  
  Розалинда
  Пойдемте со мною, я покажу вам ее, а по дороге вы расскажете мне, в какой части леса вы живете. Что же, идете?
  
  
  
  
  Орландо
  С большим удовольствием, добрый юноша.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, вы должны называть меня Розалиндой. - Сестрица, ты идешь с нами?
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  
   Лес.
  
   Входят Оселок и Одри. Жак следит за ними
  
  
  
  
  издали.
  
  
  
  
  Оселок
  Иди скорее, добрая Одри. Я соберу твоих коз, Одри. Ну, что ж, Одри? По-прежнему ли я тебе по сердцу? По-прежнему ли тебе нравятся мои простые черты?
  
  
  
  
   Одри
  Ваши черты? Господи, помилуй нас! Что это за черты такие?
  
  
  
  
  Оселок
  Я с тобою и с твоими козами в этих местах похож на самого прихотливого поэта, честного Овидия, в то время, когда он был у готов.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
   (в сторону)
  О, ученость, - она здесь не более на своем месте, чем если бы Юпитер очутился под соломенной крышей!
  
  
  
  
  Оселок
  Когда стихи человека остаются непонятыми, когда его ум не встречает поддержки в рано развитом ребенке - а именно понятливости, то это поражает человека сильнее, чем большой счет, поданный в маленькой комнате. Право, я был бы рад, если бы Боги сделали тебя поэтичною.
  
  
  
  
   Одpи
  Я не знаю, что значит поэтичная; значит ли это - честная на деле и на словах? Правдивая ли это вещь?
  
  
  
  
  Оселок
  Нет, потому что самая правдивая поэзия - вымысел, а влюбленные все преданы поэзии и можно сказать, что то, в чем они клянутся как поэты, они измышляют как любовники.
  
  
  
  
   Одpи
  И после этого вы хотели бы, чтоб боги создали меня поэтичною?
  
  
  
  
  Оселок
  Конечно, хотел бы, потому что ты клялась мне, что ты честна - значит, если б ты была поэтом, я бы имел некоторую надежду, что ты измышляешь.
  
  
  
  
   Одpи
  Так вы не хотели бы, чтоб я была честна?
  
  
  
  
  Оселок
  Нет, хотел бы только в том случае, если бы ты была гадка лицом, потому что честность, соединенная с красотою, то же, что медовая подливка к сахару.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
   (в сторону)
  Глубокомысленный шут!
  
  
  
  
   Одри
  Ну, а так как я не хороша, то прошу богов сделать меня честною.
  
  
  
  
  Оселок
  Положим; но вручать честность грязному уроду все равно, что подносить хорошее кушанье на грязном блюде.
  
  
  
  
   Одpи
  Я не грязная, несмотря на то, что, благодаря богам, безобразна.
  
  
  
  
  Оселок
  Хорошо, да благословенны будут боги за твое безобразие! Грязнота еще успеет прийти. Как бы то ни было, я хочу жениться на тебе, и с этою целью был уже у Оливера Путаника, священника ближайшего селения, который обещал мне прийти в это место леса и соединить нас.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
   (в сторону)
  Я бы с удовольствием посмотрел на эту сходку.
  
  
  
  
   Одри
  Ну, да сохранят вас боги в радости!
  
  
  
  
  Оселок
  Аминь. Человек боязливый остановился бы в этом предприятии, потому что здесь нет иного храма, кроме леса, нет иных свидетелей, помимо рогатых зверей. Но что ж такое? Смелее! Рога - вещь ненавистная, но неизбежная. Говорят, что многие люди не знают, где конец их богатствам, - это правда; у многих людей изрядные рога, а они даже не знают, где конец этих рогов. Притом это приданое, приносимое их женами, а не вещь, приобретаемая ими самими. Рога? Да, рога... Что ж, разве ими наделены только бедные люди? Нет-нет, у благороднейшего оленя они так же высоки, как у самого жалкого. Значит, холостой человек благословен богами? Нет. Точно так же, как окруженный высокими стенами город величественнее простого селенья - чело женатого человека почтеннее, чем обнаженная голова холостяка, и насколько способность защищаться лучше бессилия, настолько иметь рога полезнее, чем не иметь их. Вот идет патер Оливер.
  
  
  
  Входит Оливер Путаник.
  
  
  
  
  Оселок
  Господин Оливер Путаник, милости просим. Как вам будет угодно повенчать нас: под этим деревом или прикажете отправиться с вами в вашу часовню?
  
  
  
  
  Путаник
  Здесь нет никого, кто бы вручил вам вашу жену?
  
  
  
  
  Оселок
  Я не желаю принимать ее из чьих-либо посторонних рук.
  
  
  
  
  Путаник
  Но это необходимо, или брак не будет законным.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
  
  (подходя)
  Совершайте, совершайте обряд; я принимаю на себя эту обязанность.
  
  
  
  
  Оселок
  Добрый вечер, любезнейший господин! Как вас зовут? Как ваше здоровье? Мне очень приятно вас видеть. Да наградит вас Бог за эту последнюю беседу. Я очень рад вас встретить. Зачем вы держите эту вещь (указывая на шляпу Жака) в руках? Пожалуйста, наденьте.
  
  
  
  
   Жак
  Так ты хочешь жениться, пестрый шут?
  
  
  
  
  Оселок
  Как бык имеет свое ярмо, лошадь - свой мундштук и сокол - свои бубенчики, так человек имеет свои желанья; и как голуби целуются, так супруги милуются.
  
  
  
 &nb

Другие авторы
  • Рейснер Лариса Михайловна
  • Гиляровский Владимир Алексеевич
  • Вельяминов Николай Александрович
  • Врангель Фердинанд Петрович
  • Слепушкин Федор Никифорович
  • Ольхин Александр Александрович
  • Кузмин Михаил Алексеевич
  • Карабанов Петр Матвеевич
  • Суриков Иван Захарович
  • Фофанов Константин Михайлович
  • Другие произведения
  • Гоголь Николай Васильевич - Театральный разъезд
  • Палицын Александр Александрович - Послание к Привете, или Воспоминание о некоторых русских писателях моего времени
  • Краснов Петр Николаевич - Подвиг
  • Политковский Николай Романович - Политковский Н. Р. Биографическая справка
  • Осоргин Михаил Андреевич - Времена
  • Мордовцев Даниил Лукич - Авантюристы
  • Мультатули - Сила и хитрость
  • Федоров Николай Федорович - Гаман и "просвещение" Xviii века
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Литературные наброски
  • Джером Джером Клапка - Часы
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 239 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа