Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 6

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

; Животиком, в котором каплуна
  
  
  Отличного запрятал, с строгим взором,
  
  
  С остриженной красиво бородой,
  
  
  Исполненный мудрейших изречений
  
  
  И аксиом новейших - роль свою
  
  
  Играет он. В шестом из этих действий
  
  
  Является он тощим паяцем,
  
  
  С очками на носу и с сумкой сбоку;
  
  
  Штаны его, что юношей еще
  
  
  Себе он сшил, отлично сохранились,
  
  
  Но широки безмерно для его
  
  
  Иссохших ног; а мужественный голос,
  
  
  Сменившийся ребяческим дискантом,
  
  
  Свист издает пронзительно-фальшивый.
  
  
  Последний акт, кончающий собой
  
  
  Столь полную и сложную исторью,
  
  
  Есть новое младенчество - пора
  
  
  Беззубая, безглазая, без вкуса,
  
  
  Без памяти малейшей, без всего.
  
  
   Входит Орландо, несущий Адама.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Привет мой вам. Кладите ж вашу ношу
  
  
  Почтенную и дайте ей поесть.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Благодарю вас за него душевно.
  
  
  
  
   Адам
  
  
  И хорошо вы делаете. Я
  
  
  Благодарить сам за себя не в силах.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Привет мой вам! За стол же поскорей!
  
  
  Не стану я мешать трапезе вашей
  
  
  Расспросами о ваших приключеньях.
  
  
  Пусть музыка сыграет что-нибудь,
  
  
  А вы, кузен мой добрый, спойте песню.
  
  
  
  
  Амьен
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Разносись, зимний ветер, и вой!
  
  
   Ты безвреднее злобы людской,
  
  
   И еще никого и ни разу
  
  
   Не поранил так сильно твой зуб,
  
  
   Потому что хоть дик ты и груб,
  
  
   Но невидим телесному глазу.
  
   Гей, го-го! Станем петь под зеленой листвой!
  
   Дружба часто фальшива, любовь - сон пустой!
  
  
   Гей, го-го! Под зеленой листвой -
  
  
   Наша жизнь краше всякой другой!
  
  
  
  
  ---
  
  
   Ледените нас, зимние дни!
  
  
   Не так сильно кусают они
  
  
   Как забытое доброе дело;
  
  
   И хоть страшны они для морей,
  
  
   Но терзает гораздо больней
  
  
   Друг забывчивый душу и тело.
  
   Гей, го-го! Станем петь под зеленой листвой!
  
   Дружба часто фальшива, любовь - сон пустой!
  
  
   Гей, го-го! Под зеленой листвой -
  
  
   Наша жизнь краше всякой другой!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  (который в это время тихо разговаривал
  
  
  
  
  с Орландо)
  
  
  Да, если вы на самом деле сын
  
  
  Почтенного Роланда, как шепнули
  
  
  Вы мне теперь и как удостоверил
  
  
  Меня мой глаз, который на лице
  
  
  У вас нашел живой и очень верный
  
  
  Его портрет - приветствую вас здесь
  
  
  От всей души! Я герцог, друг Роланда,
  
  
  Теперь пойдем ко мне в пещеру; там
  
  
  Вы дальше мне о ваших приключеньях
  
  
  Расскажете.
  
  
  
  
  (Адаму.)
  
  
  
  
  Старик почтенный, ты
  
  
  Приятен мне, как господин твой. Люди,
  
  
  Сведите под руки его.
  
  
  
   (К Орландо.)
  
  
  
  
  
   А вы
  
  
  Подайте руку мне, и дома обо всем,
  
  
  Что вы перенесли, расскажете. Идем.
  
  
  
  
  АКТ ТРЕТИЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
   Комната во дворце.
  
   Входят герцог Фредерик, вельможи и Оливер.
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  Так вы его не видели с тех пор?
  
  
  Мессир, мессир, я не могу поверить:
  
  
  Не заключай моя душа в себе
  
  
  Так много доброты - предмета мщенья
  
  
  Не стал бы я отыскивать далеко,
  
  
  Когда ты здесь. Но берегись! Твой брат,
  
  
  Где б ни был он, а должен быть отыскан.
  
  
  Ищи его со свечкой; через год
  
  
  Доставь его сюда живым иль мертвым,
  
  
  Иль более не возвращайся жить
  
  
  В моей стране. Твои поместья, вещи,
  
  
  Которые своими ты зовешь,
  
  
  Достойные секвестра, будут в нашем
  
  
  Владении, пока твой брат с тебя
  
  
  Не снимет сам всего, в чем обвиненье
  
  
  Мы взводим на тебя.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
  
  
  
  О, если б вы,
  
  
  Светлейший принц, мои все чувства знали!
  
  
  Я никогда ведь брата не любил.
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  Тем более ты негодяй!
  
  
  
   (Вельможам.)
  
  
  
  
  
  Сейчас же
  
  
  Прогнать его отсюда; наложить
  
  
  Чиновникам особым на поместья
  
  
  И дом его секвестр - и это все
  
  
  С возможною поспешностью исполнить.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входит Орландо с листом бумаги.
  
  
  
  
  Орландо
  
   Виси ты здесь, мой стих, как знак любви моей,
  
   А ты, в тройном венце, царица тихой ночи,
  
   Вперяй из горних сфер свои святые очи
  
   В то имя, что царит во мне над жизнью всей.
  
   О Розалинда, друг! Деревья эти все
  
   Бумагой служат мне; на их коре впишу я
  
   Все то, что думаю, что чувствую: хочу я,
  
   Чтоб каждый видел здесь хвалу твоей красе.
  
  
  
  Иди же, Орландо, спеши!
  
  
  
  На дереве каждом пиши
  
  
  
  И славь дорогую, любимую,
  
  
  
  Словами едва выразимую.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  Входят Корин и Оселок.
  
  
  
  
  Корин
  Ну, как вам нравится, почтеннейший Оселок, эта пастушеская жизнь?
  
  
  
  
  Оселок
  Сказать тебе правду, пастух, рассматриваемая сама по себе, она - хорошая жизнь; но рассматриваемая, как жизнь пастушеская, она ровно ничего не стоит. По своей уединенности она мне очень нравится, но по своей отчужденности она мне кажется самою паскудною жизнью. Как жизнь сельская, она мне очень по сердцу; но, принимая во внимание, что она проходит вдали от двора, я нахожу ее очень скучною. Как жизнь воздержная, она, видите ли, вполне соответствует моим наклонностям, но как жизнь, лишенная изобилия, она совершенно противоречит моему желудку. Пастух, ты знаешь какой-нибудь толк в философии?
  
  
  
  
  Корин
  Знаю лишь настолько, чтоб понимать, что чем сильнее человек нездоров, тем он больнее; что тот, у кого нет денег, средств и достатка, не имеет трех хороших друзей; что дождь мочит, а огонь сжигает; что от жирных пастбищ овцы жиреют; что важнейшая причина ночи есть отсутствие солнца; что тот, кто не получил ума ни от природы, ни искусственными средствами - или может жаловаться на дурное воспитание, или родился от очень глупых родителей.
  
  
  
  
  Оселок
  Это совершенно натуральная философия. Пастух, ты был когда-нибудь при дворе?
  
  
  
  
  Корин
  Нет, не был.
  
  
  
  
  Оселок
  Ну, так ты будешь ввержен в геенну огненную.
  
  
  
  
  Корин
  Надеюсь, что не буду.
  
  
  
  
  Оселок
  Непременно будешь и сгоришь, как дурно испеченное яйцо - только с одной стороны.
  
  
  
  
  Коpин
  За то, что я не был при дворе? Почему же это?
  
  
  
  
  Оселок
  Потому, что если ты никогда не был при дворе, то никогда не видел хороших манер; а если ты никогда не видел хороших манер, то твои манеры должны быть дурны; а что дурно, то грех; а за грех идут в ад. Ты в опасном положении, пастух.
  
  
  
  
  Корин
  Нисколько, Оселок. Те манеры, которые считаются хорошими при дворе, смешны в деревне, точно так же как манеры деревенские очень смешны при дворе. Вы сказали мне, что при дворе люди, встречаясь, не кланяются друг другу, а посылают друг другу воздушные поцелуи, целуя кончики своих пальцев; это обыкновение было бы весьма нечистоплотно, если б придворные были пастухами.
  
  
  
  
  Оселок
  Доказательство, скорее доказательство!
  
  
  
  
  Корин
  Доказательство вот: мы постоянно трогаем наших овец, а вы знаете, что их шерсть жирная.
  
  
  
  
  Оселок
  А разве руки наших придворных не потеют? И разве жир овцы не так здоров, как пот человека? Слабо, слабо! Давай лучшее доказательство. Ну?
  
  
  
  
  Корин
  Сверх того, наши руки жестки.
  
  
  
  
  Оселок
  Тем скорее их осязали бы ваши губы. Опять слабо. Давай лучшее доказательство. Ну?
  
  
  
  
  Корин
  И часто, когда мы лечим наших овец, то намазываем их дегтем. Так вы хотите, чтоб мы целовали деготь? А руки придворных надушены мускусом.
  
  
  
  
  Оселок
  О, глупейший человек! Ты - изъеденная червями падаль по сравнению с хорошим куском мяса! Ей-ей, так! Послушай мудреца и рассуди: мускус более низкого происхождения, чем деготь; он - нечистое испражнение тибетской кошки. Жду лучшего доказательства, пастух.
  
  
  
  
  Корин
  Вы слишком придворно-умны для меня; уступаю вам.
  
  
  
  
  Оселок
  Так ты хочешь идти в ад? Да поможет тебе Бог, глупый ты человек! Да просветит тебя Бог - ты очень прост.
  
  
  
  
  Корин
  Сударь, я простой поденщик; я зарабатываю то, что съедаю, приобретаю то, что ношу, ни к кому не имею ненависти, не завидую ничьему счастью, радуюсь благополучию других людей, мирюсь со своим бедственным положением и заключаю все мое самолюбие в том, чтоб видеть, как мои овцы пасутся, а ягнята сосут.
  
  
  
  
  Оселок
  Тут ты опять грешишь глупостью: собирать в одно место овец и баранов и стараться зарабатывать хлеб оплодотворением животных, служить сводником барану и, вопреки всем брачным правилам, отдавать двенадцатимесячную овцу хромоногому, старому, рогатому барану. Если ты не пойдешь за это в ад - значит, сам черт не желает иметь у себя пастухов; иначе - не знаю, как ты можешь увернуться.
  
  
  
  
  Корин
  Вот идет Ганимед, молодой брат моей новой хозяйки.
  
  
  Входит Розалинда с листком бумаги.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (читает)
  
  
  
  "Нет среди обеих Индий
  
  
  
  Камня краше Розалинды;
  
  
  
  Ветер по свету разносит
  
  
  
  Быстро славу Розалинды;
  
  
  
  Блеск прекраснейших портретов
  
  
  
  Меркнет перед Розалиндой.
  
  
  
  Позабудьте всех красавиц,
  
  
  
  Кроме милой Розалинды!"
  
  
  
  
  Оселок
  Я вам буду рифмовать таким образом восемь лет сряду, исключая часы обедов, ужинов и сна. Эти стихи - сродни рысце торговки маслом, когда она спешит на рынок.
  
  
  
  
  Розалинда
  Убирайся, шут!
  
  
  
  
  Оселок
  Вот образчик:
  
  
  
  "Коль олень грустит по лани,
  
  
  
  Пусть идет он к Розалинде;
  
  
  
  Как самца желает кошка,
  
  
  
  Так мужчину - Розалинда;
  
  
  
  Платью зимнему подкладка
  
  
  
  Так нужна, как Розалинде;
  
  
  
  Кто идет на жатву, должен
  
  
  
  Там работать с Розалиндой;
  
  
  
  Плод сладчайший с кислой коркой -
  
  
  
  Плод такой же - Розалинда;
  
  
  
  Розу ищущий, находит
  
  
  
  И шипы, и Розалинду".
  Вот собственно иноходь стихов. Что вам за охота заражать себя этими рифмами?
  
  
  
  
  Розалинда
  Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве.
  
  
  
  
  Оселок
  Скверные плоды приносит это дерево.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я привью к нему сначала тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самый ранний плод во всей стране, потому что ты сгниешь прежде, чем созреешь до половины, а в этом и состоит главное достоинство кизила.
  
  
  
  
  Оселок
  Вы проговорили, но умно или нет - это пусть решит лес.
  
  
   Входит Селия с листком бумаги.
  
  
  
  
  Розалинда
  Тише! Вот идет моя сестра; она что-то читает. Отойдите в сторону.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  (читает)
  
  
  
  "Ужели этот лес пустынным
  
  
  
  Остаться должен оттого,
  
  
  
  Что в нем никто не обитает?
  
  
  
  Нет, я к деревьям всем его
  
  
  
  Привешу языки, и будут
  
  
  
  Они ряд истин возвещать:
  
  
  
  Что жизнь людская очень скоро
  
  
  
  Кончает п_о_ свету блуждать;
  
  
  
  Что эта жизнь, обыкновенно,
  
  
  
  Простого локтя не длинней;
  
  
  
  Что очень часто нарушались
  
  
  
  Слова и клятвы двух друзей.
  
  
  
  Но в заключенье каждой фразы
  
  
  
  И на прекраснейших ветвях
  
  
  
  Я буду имя Розалинды
  
  
  
  Писать, чтоб каждый в сих местах
  
  
  
  Узнал, что небо захотело
  
  
  
  Ее всем лучшим наделить
  
  
  
  И отдало приказ природе
  
  
  
  В одном лице соединить
  
  
  
  Земные прелести. Природа
  
  
  
  Приказ исполнила и ей
  
  
  
  Тотчас дала лицо Елены -
  
  
  
  Без сердца, полного затей -
  
  
  
  Всю величавость Клеопатры,
  
  
  
  Весь Аталанты блеск ума.
  
  
  
  Дух строго-девственный, которым
  
  
  
  Была Лукреция полна.
  
  
  
  Так клир небесный Розалинду
  
  
  
  Создал из разных свойств людей;
  
  
  
  Сердца, глаза и лица многих
  
  
  
  Соединились чудно в ней.
  
  
   Решило небо ей все это получить,
  
  
   А мне - ее рабом до самой смерти жить".
  
  
  
  
  Розалинда
  О милосердный Юпитер! Какою скучною проповедью любви вы утомили ваших прихожан, ни разу не сказав: "Потерпите, добрые люди!"
  
  
  
  
  Селия
  Как, вы здесь, друзья? Пастух, отойди немного. (Оселку.) Ты ступай с ним.
  
  
  
  
  Оселок
  Идем, пастух; отступим с почетом - если без обоза и поклажи, то по крайней мере с сумкой и кульком. (Уходит с Корином.)
  
  
  
  
  Селия
  Ты слышала эти стихи?
  
  
  
  
  Розалинда
  О да, я слышала их, и еще прибавку к ним, потому что некоторые из этих стихов имели больше стоп, чем может быть у стихов.
  
  
  
  
  Селия
  Это все равно; стопы могли поддержать стихи.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, но сами стопы хромали, не имели силы поддержать себя, и потому заставили хромать стихи.
  
  
  
  
  Селия
  Но могла ли ты без удивления услышать, что твое имя висит и вырезано на здешних деревьях?
  
  
  
  
  Розалинда
  Когда ты пришла сюда, то уже семь дней из девяти было проведено мною в изумлении, потому что - посмотри, что я нашла на одном пальмовом дереве. Меня не воспевали так сильно со времени Пифагора, когда я была ирландскою мышью; а ведь это было так давно, что я едва помню.
  
  
  
  
  Селия
  Догадываешься ты, кто сделал это?
  
  
  
  
  Розалинда
  Человек?
  
  
  
  
  Селия
  Да, и на шее у него цепь, которую ты когда-то носила. Ты изменяешься в лице?
 &n

Другие авторы
  • Рейснер Лариса Михайловна
  • Гиляровский Владимир Алексеевич
  • Вельяминов Николай Александрович
  • Врангель Фердинанд Петрович
  • Слепушкин Федор Никифорович
  • Ольхин Александр Александрович
  • Кузмин Михаил Алексеевич
  • Карабанов Петр Матвеевич
  • Суриков Иван Захарович
  • Фофанов Константин Михайлович
  • Другие произведения
  • Гоголь Николай Васильевич - Театральный разъезд
  • Палицын Александр Александрович - Послание к Привете, или Воспоминание о некоторых русских писателях моего времени
  • Краснов Петр Николаевич - Подвиг
  • Политковский Николай Романович - Политковский Н. Р. Биографическая справка
  • Осоргин Михаил Андреевич - Времена
  • Мордовцев Даниил Лукич - Авантюристы
  • Мультатули - Сила и хитрость
  • Федоров Николай Федорович - Гаман и "просвещение" Xviii века
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Литературные наброски
  • Джером Джером Клапка - Часы
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 222 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа