Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 11

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

v align="justify">   Одpи
  Уйди, добрый Вильям.
  
  
  
  
  Вильям
  Да сохранит вас Господь, сударь! (Уходит.)
  
  
  
   Входит Корин.
  
  
  
  
  Корин
  Мой господин и моя госпожа ищут вас; пожалуйте поскорее, поскорее.
  
  
  
  
  Оселок
  Удирай, Одри, удирай, Одри! Я иду, иду.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  
  Там же.
  
  
  
  Входят Орландо и Оливер.
  
  
  
  
  Орландо
  Неужели после такого кратковременного знакомства ты уже почувствовал к ней расположение? Едва увидев, полюбил ее? И, полюбив, попросил ее руки и, попросив, получил согласие? И ты настаиваешь на желании обладать ею?
  
  
  
  
  Оливер
  Не пускайся в обсуждение моей поспешности, ее бедности, моего недавнего знакомства с нею, внезапного предложения с моей стороны и скорого согласия ее; но скажи со мною, что я люблю Алиену; скажи с нею, что она любит меня; согласись с нами обоими, что мы можем обладать друг другом. Все это послужит тебе на пользу, потому что дом моего отца и все доходы, принадлежавшие старику Роланду, я уступлю тебе, а сам буду здесь жить и умру пастухом.
  
  
  
   Входит Розалинда.
  
  
  
  
  Орландо
  Даю тебе мое согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра; я приглашу на нее герцога и всю его веселую свиту. Поди и приготовь Алиену, потому что, видишь, сюда пришла моя Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да сохранит вас Бог, брат!
  
  
  
  
  Оливер
  И вас, прелестная сестра!
  
  
  
  
  Розалинда
  О, мой милый Орландо, как мне прискорбно видеть, что ты носишь сердце на перевязи!
  
  
  
  
  Оpландо
  Не сердце, а руку.
  
  
  
  
  Розалинда
  Мне казалось, что твое сердце ранено когтями львицы.
  
  
  
  
  Орландо
  Оно ранено, но глазами женщины.
  
  
  
  
  Розалинда
  Рассказал вам брат ваш, с каким искусным притворством я упал в обморок, когда он показал мне ваш платок?
  
  
  
  
  Орландо
  Да, рассказал не только об этом, но и о больших чудесах.
  
  
  
  
  Розалинда
  О, я знаю, что вы хотите сказать. Да, это правда, никогда на свете не было вещи, которая совершилась бы так быстро; с нею может сравниться по быстроте только столкновение между двумя козлами и знаменитая фраза Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Действительно, ваш брат и моя сестра не успели встретиться, как уже взглянули друг на друга; не успели взглянуть, как полюбили один другого; не успели полюбить, как вздохнули; не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине этого вздоха; не успели узнать эту причину, как стали искать лекарства, и таким образом, переходя со ступени на ступень, построили брачную лестницу, по которой они должны будут взбираться неудержно, или иначе им придется сделаться невоздержными еще до брака. Они теперь охвачены бешенством любви и так желают соединиться, что их и палками не разнимешь.
  
  
  
  
  Орландо
  Они будут обвенчаны завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах, как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым вследствие обладания предметом своих желаний.
  
  
  
  
  Розалинда
  Отчего же? Разве завтра я не могу заменить вам Розалинду?
  
  
  
  
  Орландо
  Я не в силах жить долее воображением.
  
  
  
  
  Розалинда
  Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от меня - и теперь я говорю не без цели, - что вы известны мне как человек с хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы создать у вас хорошее мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня вполне реально, если только вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности.
  
  
  
  
  Орландо
  Вы говорите серьезно?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому что, если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если вы этого желаете.
  
  
  
  Входят Сильвий и Феба.
  Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Вы, юноша, весьма неделикатно
  
  
  Со мною поступили, показав
  
  
  Мое письмо.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  Мне очень мало дела
  
  
  До этого; стараюсь я, чтоб вам
  
  
  Невежливым, презрительным казаться.
  
  
  Здесь подле вас ваш преданный пастух;
  
  
  Вы на него смотрите, вы отдайте
  
  
  Ему любовь - он вас боготворит.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  (Сильвию)
  
  
  Мой друг пастух, скажи ему, что значит
  
  
  Любить?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
   Вздыхать и плакать беспрестанно,
  
  
  Как я по Фебе.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
   Я - по Ганимеду.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  А я - по Розалинде.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
  А я - я ни по ком.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  И верным быть и приносить все жертвы,
  
  
  Как я для Фебы.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
   Я - для Ганимеда.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  А я для Розалинды.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
  А я - ни для кого.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Носить в душе восторженное чувство,
  
  
  И страсти пыл, и целый мир желаний,
  
  
  Боготворить, безропотно терпеть,
  
  
  И забывать терпенье, и смиряться,
  
  
  И чистым быть, и испытанья все
  
  
  Переносить, и падать ниц послушно,
  
  
  Как я пред Фебой.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
   Я - пред Ганимедом.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  А я - пред Розалиндой.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
   А я - ни перед кем.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
   (Розалинде)
  
  
  За что же ты любовь мою позоришь?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
  
  (Фебе)
  
  
  За что же ты любовь мою позоришь?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  За что же ты любовь мою позоришь?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  К кому вы обратилися, сказав:
  
  
  "За что же ты любовь мою позоришь?"
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  К той женщине, которая не здесь
  
  
  И слов моих никак не может слышать.
  
  
  
  
  Розалинда
  Пожалуйста, перестаньте; точно тут собрались ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если буду в состоянии. (Фебе.) Я бы любил вас, если б был в состоянии. Завтра приходите все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной, а венчаюсь я завтра. (Орландо.) Я удовлетворю вас, если когда-нибудь удовлетворю человека, и завтра вы будете женаты. (Сильвию.) Я доставлю вам удовольствие, если то, что вам нравится, может доставить вам удовольствие, и завтра вы будете женаты. (Орландо.) Если вы любите Розалинду, приходите. (Сильвию.) Если вы любите Фебу, приходите. А что я приду, это так верно, как то, что я не люблю ни одной женщины. Затем прощайте - я оставил вам мои распоряжения.
  
  
  
  
  Сильвий
  Если я только не умру, то приду.
  
  
  
  
   Феба
  Я тоже.
  
  
  
  
  Орландо
  Я тоже.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
   Другая часть леса.
  
  
  
  Входят Оселок и Одри.
  
  
  
  
  Оселок
  Завтра радостный день, Одри; завтра мы будем женаты.
  
  
  
  
   Одpи
  Я желаю этого от всего сердца и полагаю, что не бесчестно желать быть замужем. Сюда идут два пажа изгнанного герцога.
  
  
  
   Входят два пажа.
  
  
  
  
  1-й паж
  Какая счастливая встреча, почтенный господин!
  
  
  
  
  Оселок
  Действительно, счастливая! Ну, садитесь, садитесь, и живее песню.
  
  
  
  
  2-й паж
  Мы к вашим услугам; садитесь посредине.
  
  
  
  
  1-й паж
  
  
  
  
  (второму)
  Как же мы споем? Ровно, гладко, без отплевывания и кашля, без извинения, что мы охрипли - обыкновенного предисловия, произносимого скверным певцом?
  
  
  
  
  2-й паж
  Да-да, без всего этого, и оба на один голос, как два цыгана на одной лошади.
  
  
  
  
  ПЕСНЯ
  
   Жил на свете любовник с подругой своей -
  
  
   Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
  
   Проходил через ниву однажды он с ней
  
   Превосходной весенней порою,
  
   Этой общею брачной порою,
  
  
   Когда птицы поют: трала-ла, трала-ла,
  
  
   Всем влюбленным весна дорога и мила!
  
   Колосистая рожь хороша и густа -
  
  
   Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
  
   Улеглась в ней красивая наша чета
  
   Превосходной весенней порою, и т. д.
  
   И веселую песню запела о том -
  
  
   Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
  
   Что цветет наша жизнь ароматным цветком
  
   Превосходной весенней порою, и т. д.
  
   Не теряйте ж из ваших минут ничего -
  
  
   Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
  
   Потому что теперь для любви торжество
  
   Превосходной весенней порою,
  
   Этой общею брачной порою,
  
  
   Когда птицы поют: трала-ла, трала-ла,
  
  
   Всем влюбленным весна дорога и мила!
  
  
  
  
  Оселок
  Сказать вам правду, мои милые юноши, хотя слова вашей песни не особенно умные, но спета она была очень скверно.
  
  
  
  
  1-й паж
  Вы ошибаетесь, мы соблюдали темп как следует, не сбивались с такта.
  
  
  
  
  Оселок
  Рассказывайте! Я поступил совершенно бездумно, что решился прослушать такую глупую песню. Да сохранит вас Бог и да исправит он ваши голоса! Пойдем, Одри.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
  
  
  
  
  
  
   Другая часть леса.
   Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  И веришь ты, Орландо, что исполнит
  
  
  Твой мальчик все, обещанное им?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  То верю я, то очень сомневаюсь,
  
  
  Как человек, боящийся надежды
  
  
  И все-таки питающий ее.
  
  
  Входят Розалинда, Сильвий и Феба.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Минуточку терпенья! Дайте только
  
  
  Наш договор точней определить.
  
  
  
  
  (Герцогу.)
  
  
  Сказали вы, что, если Розалинду
  
  
  Я приведу, ее в замужство вы
  
  
  Орландо отдадите?
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
   Да, хотя бы
  
  
  Я должен был дать королевство ей
  
  
  В приданое.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (Орландо)
  
  
  
  
  А вы - что, если только
  
  
  Она придет, ее возьмете вы?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Да, я возьму, хотя б я был владетель
  
  
  Всех королевств.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (Фебе)
  
  
  
  
   Вы говорите мне,
  
  
  Что за меня готовы выйти, если
  
  
  Я только пожелаю?
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
   Да, хотя б
  
  
  Мне через час пришлось пойти в могилу.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Но если вы не захотите взять
  
  
  Меня в мужья, то отдадите руку
  
  
  Вот этому, вернейшему из всех
  
  
  Влюбленных пастухов?
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  
  Да, это наше
  
  
  Условие.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (Сильвию)
  
  
  
   Вы объявили мне,
  
  
  Что женитесь на Фебе, если только
  
  
  Она пойдет?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
  
  Да, если б даже смерть
  
  
  И этот брак одно и то же были.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Я это все устроить обещал.
  
  
  О герцог мой, сдержите ваше слово -
  
  
  Дать дочь ему. А вы, Орландо, ваше -
  
  
  Принять ее. Сдержите слово, Феба, -
  
  
  Быть мне женой иль, если от меня
  
  
  Откажетесь, то непременно руку
  
  
  Отдать ему. Сдержите слово, Сильвий, -
  
  
  Быть мужем ей, коль от меня она
  
  
  Откажется. Ну, а теперь иду я,
  
  
  Чтоб эти все сомненья разрешить.
  
  
  
   Уходит с Селией.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Я нахожу, что этот мальчик очень
  
  
  На дочь мою похож.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  
  
  
  Когда его
  
  
  Я в первый раз увидел, ваша светлость,
  
  
  Подумал я, что это брат ее.
  
  
  Но он в лесу рожден, мой добрый герцог,
  
  
  И в таинства магических наук
  
  
  Он посвящен своим каким-то дядей,
  
  
  Которого считает он большим
  
  
  Волшебником, живущим в этом лесе.
  
  
  
  Входят Оселок и Одри.
  
  
  
  
   Жак
  Должно быть, приближается новый потоп, что эти пары идут в ковчег. Вот является пара очень странных животных, которые на всех языках называются дураками.
  
  
  
  
  Оселок
  Поклон и привет всем присутствующим!
  
  
  
  
   Жак
  Добрый герцог, примите его хорошо. Это тот самый господин с пестрым мозгом, которого я так часто встречал в лесу. Он клянется, что живал при дворе.
  
  
  
  
  Оселок
  Кто сомневается в этом, пусть подвергнет меня испытанию. Я танцевал, я увивался около дам, я политически обращался с другом, ласково - с врагом, я разорил трех портных, я имел четыре ссоры и из-за одной из них чуть не подрался на дуэли.
  
  
  
  
   Жак
  Как же она окончилась?
  
  
  
  
  Оселок
  Мы сошлись на месте поединка и тут, обсудив дело, нашли, что наша ссора остановилась перед седьмым пунктом обиды.
  
  
  
  
   Жак
  Что это за седьмой пункт? Добрый герцог, полюбите этого человека.
  
  
  
  
  Герцог
  Он мне очень нравится.
  
  
  
  
  Оселок
  Да сохранит вас Бог, герцог; желаю, чтоб и вы мне понравились. Я поспешил сюда, герцог, в компанию этих сочетающихся сельских пар, чтобы дать клятву и нарушить ее, так

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 267 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа