Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 2

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

радания к молодости человека, вызвавшего на бой, я хотел отговорить его, но он ничего не слушает. Поговорите-ка вы с ним; попытайтесь, не уговорите ли вы его?
  
  
  
  
  Селия
  Добрый Ле-Бо, позовите его сюда.
  
  
  
  
  Фредерик
  Да, позовите, я отойду в сторону.
  
  
  
  
  Ле-Бо
  Господин состязатель, принцессы зовут вас.
  
  
  
  
  Орландо
  Почтительнейше исполняю их приказание.
  
  
  
  
  Розалинда
  Молодой человек, вы вызвали на бой Карла, борца?
  
  
  
  
  Орландо
  Нет, прекрасная принцесса, он вызвал всех желающих. Я только пришел, как другие, померяться с ним силою моей молодости.
  
  
  
  
  Селия
  Молодой человек, ваш дух слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если б вы взглянули на себя своими собственными глазами или исследовали себя собственным рассудком, сознание вашей опасности посоветовало бы вам решиться на более подходящее вашим силам дело. Мы просим вас, ради вас самих, подумать о вашей безопасности и отступиться от этой попытки.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, послушайте нас, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого; мы попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась более.
  
  
  
  
  Орландо
  Умоляю вас не наказывать меня неблагоприятным мнением; при этом признаю сам себя очень виноватым, что отказываю хотя в чем-нибудь таким прекрасным дамам. Пусть только ваши прекрасные глаза и добрые желания сопровождают меня на этом поединке. Если я буду побит - срамом покроется здесь только тот, кто никогда не пользовался почетом; если убьют меня - умрет только тот, кто желал смерти. Я не причиню никакого огорчения моим друзьям, потому что у меня нет друзей, которые стали бы оплакивать меня; я не сделаю никакого вреда свету, потому что в нем я ничего не имею. В свете я занимаю только одно место, которое будет гораздо лучше заполнено, когда я очищу его.
  
  
  
  
  Розалинда
  Мне хотелось бы придать вам ту маленькую силу, которой я владею.
  
  
  
  
  Селия
  А я хотела бы дополнить ее силу своею.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ступайте же! Молю небо, чтоб я ошиблась относительно вас.
  
  
  
  
  Селия
  Да будут с вами желанья вашего сердца!
  
  
  
  
   Карл
  Ну, ну где же этот юный молодец, так сильно желающий улечься рядом с своей матерью - землею?
  
  
  
  
  Орландо
  Он готов, но желание его имеет более скромный характер!..
  
  
  
  
  Фредерик
  Вы остановитесь после первого падения.
  
  
  
  
   Карл
  Ручаюсь вашей светлости, что вам, так усердно отклонявшим его от первого падения, не придется побуждать его ко второму.
  
  
  
  
  Орландо
  Ведь вы рассчитываете посмеяться надо мною после борьбы - так вам не следовало бы смеяться до нее. Однако, приступим к делу.
  
  
  
  
  Розалинда
  Геркулес да поможет тебе, молодой человек!
  
  
  
  
  Селия
  Мне хотелось бы быть теперь невидимкой, чтоб схватить этого силача за ногу.
  
  
  
  Карл и Орландо борются.
  
  
  
  
  Розалинда
  О, превосходный юноша!
  
  
  
  
  Селия
  Будь у меня в глазах громовые стрелы, я знаю, кто лежал бы на земле.
  
  
   Карл падает. Радостные клики.
  
  
  
  
  Фредерик
  Довольно, довольно!
  
  
  
  
  Орландо
  Умоляю вашу светлость позволить продолжать; я еще не разошелся.
  
  
  
  
  Фредерик
  Каково тебе, Карл?
  
  
  
  
  Ле-Бо
  Он не в состоянии говорить, государь.
  
  
  
  
  Фредерик
  Унесите его отсюда.
  
  
  
   Карла уносят.
  Как твое имя, молодой человек?
  
  
  
  
  Орландо
  Орландо, государь; я - младший сын Роланда де Буа.
  
  
  
  
  Фридрих
  
  
  Желал бы я, чтоб ты был сын другого
  
  
  Кого-нибудь; свет твоего отца
  
  
  Всегда считал почтенным человеком,
  
  
  Но я всегда врага в нем видел. Мне
  
  
  Поступок твой понравился б сильнее,
  
  
  Происходи ты из другой семьи.
  
  
  Но все-таки ты юноша храбрейший;
  
  
  Жаль одного - что не другой отец
  
  
  Был назван мне тобою. До свиданья!
  
  
  Герцог Фредерик, Ле-Бо и свита уходят.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Кузиночка, будь я моим отцом,
  
  
  Неужли бы я так же поступила,
  
  
  Как он теперь?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  
  
   Я более горжусь
  
  
  Тем, что я сын Роланда - самый младший
  
  
  Из сыновей его - и этот титул
  
  
  Не отдал бы, хотя б взамен его
  
  
  Наследником усыновленным Фридрих
  
  
  Назвал меня.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  Роланда мой отец
  
  
  Любил, как жизнь свою, и все на свете
  
  
  Такую же любовь к нему питали.
  
  
  Знай прежде я, что это сын его,
  
  
  Слезами бы я просьбы заменила,
  
  
  Чтоб страшно так собою рисковать
  
  
  Не дать ему.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  Любезная кузина,
  
  
  Пойдем с тобой его благодарить
  
  
  И ободрять; завистливый и грубый
  
  
  Тон моего отца на сердце мне
  
  
  Лег тяжело. Мессир, вы отличились
  
  
  Блистательно. Коли в любви держать
  
  
  Умеете вы обещанья так же,
  
  
  Как превзошли все обещанья здесь,
  
  
  То счастлива подруга ваша будет.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
   (отдавая ему цепь со своей шеи)
  
  
  Вот эту вещь на память обо мне
  
  
  Прошу носить - о женщине, фортуной
  
  
  Отверженной, которая дала б
  
  
  И больше вам, будь средства побогаче
  
  
  У ней в руках! - Что ж, Селия, идем?
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Идем сейчас. Прощайте, славный витязь!
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Ужели я не в силах им сказать:
  
  
  "Благодарю"? Прекраснейшие свойства
  
  
  Моей души повержены во прах,
  
  
  А то, что здесь нетронутым осталось -
  
  
  Безжизненный обрубок.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (останавливаясь)
  
  
  
  
  
   Он зовет,
  
  
  Кузина, нас; я с счастием лишилась
  
  
  И гордости; хочу спросить, чего
  
  
  Желает он? - Мессир, мне показалось
  
  
  Вы звали нас. Мессир, дрались вы славно
  
  
  И победить сумели не одних
  
  
  Своих врагов...
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
   Я жду тебя, кузина.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Иду, иду. Прощайте же...
  
  
   Розалинда и Селия уходят.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  
  
  
  
  Каким
  
  
  Волненьем мой язык так сильно скован?
  
  
  С ней говорить не мог я, а она
  
  
  Настойчиво на это вызывала.
  
  
  
   Входит Ле-Бо.
  
  
  Несчастнейший Орландо, ты сражен!
  
  
  Коли не Карл, так нечто послабее
  
  
  Победу одержало над тобой!
  
  
  
  
  Ле-Бо
  
  
  Добрейший мой, советую по дружбе
  
  
  Из этих мест отправиться. Хотя
  
  
  Вы здесь себе снискали одобренье
  
  
  Высокое, и общую любовь,
  
  
  И похвалы правдивые, однако
  
  
  Наш герцог так настроен, что на ваш
  
  
  Поступок он совсем иначе смотрит.
  
  
  Он прихотлив, капризен; вам, мессир,
  
  
  Приличнее понять его характер
  
  
  Действительный, чем мне о том сказать.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Благодарю и вместе с тем прошу вас
  
  
  Скажите мне: из этих двух девиц,
  
  
  Что на борьбу смотрели здесь - какая
  
  
  Дочь герцога?
  
  
  
  
  Ле-Бо
  
  
  
  
  Да ни одна из них,
  
  
  Коли судить но качествам душевным;
  
  
  На деле же, действительно, вот та,
  
  
  Что меньше ростом - дочь его; другая -
  
  
  Дочь герцога-изгнанника; ее
  
  
  Здесь дядя задержал как компаньонку
  
  
  Для дочери своей, и их любовь
  
  
  Взаимная нежней природной связи
  
  
  Родных сестер. Но я вам сообщу,
  
  
  Что с некоторых пор сердит наш герцог
  
  
  На милую племянницу свою,
  
  
  И этому одна причина только -
  
  
  Что весь народ питает к. ней любовь
  
  
  За качества душевные и жалость
  
  
  К ней чувствует из-за ее отца
  
  
  Добрейшего. Я жизнью поручиться
  
  
  Готов, что гнев его против нее
  
  
  Внезапно разразится. До свиданья!
  
  
  Впоследствии, в другом и лучшем свете,
  
  
  Чем этот свет, я попрошу у вас
  
  
  Поболее и дружбы, и знакомства.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Я крайне вам обязан навсегда.
  
  
  Прощайте.
  
  
  
   Ле-Бо уходит.
  
  
  
   Ну, теперь, как видно, должен
  
  
  Я из огня да в полымя идти:
  
  
  От герцога-тирана прямо к брату -
  
  
  Тирану. Розалинда, ангел мой!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
   Комната во дворце.
  
  
   Входят Селия и Розалинда.
  
  
  
  
  Селия
  Ну, кузина, ну, Розалинда!.. Купидон да сжалится над нами! Неужели ни одного слова?
  
  
  
  
  Розалинда
  Ни одного, чтоб бросить собаке.
  
  
  
  
  Селия
  Нет, твои слова слишком драгоценны для того, чтоб их бросать собакам; брось часть их мне. Ну, затрави меня доводами рассудка.
  
  
  
  
  Розалинда
  Если бы я это сделала, обе кузины пропали бы: одну изувечил бы рассудок, а другая сошла бы с ума за неимением оного. (Вздыхает.)
  
  
  
  
  Селия
  И это все из-за твоего отца?
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, кое-что из-за дитя моего отца. О, как наполнен терниями этот будничный свет!
  
  
  
  
  Селия
  Это только волчецы, кузина, брошенные на тебя в разгаре праздничного веселья. Когда мы ходим не по проложенным тропинкам, они цепляются за наше платье.
  
  
  
  
  Розалинда
  С платья я всегда могу их сбросить, но тут: шипы засели в моем сердце.
  
  
  
  
  Селия
  Вырви их.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я попыталась бы, если б знала, что это легко сделать.
  
  
  
  
  Селия
  Ну полно, полно; борись со своими чувствами.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ах, они приняли сторону лучшего борца, чем я.
  
  
  
  
  Селия
  Желаю тебе успеха. В свое время ты попытаешься потягаться с этим борцом, рискуя даже поражением. Однако шутки в сторону и поговорим серьезно. Неужели правда, что так внезапно ты ощутила такую сильную привязанность к младшему сыну старика Роланда?
  
  
  
  
  Розалинда
  Герцог, отец мой, горячо любил его отца.
  
  
  
  
  Селия
  Так разве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? По такой логике мне бы следовало ненавидеть его, потому что мой отец сильно ненавидел его отца - а между тем я не питаю ненависти к Орландо.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, не стоит ненавидеть его ради меня.
  
  
  
  
  Селия
  Из-за чего мне ненавидеть его? Разве он не выказал себя с отличной стороны?
  
  
  
  
  Розалинда
  Вот потому-то не мешай мне любить его, а ты люби его оттого, что я люблю его. Смотри, сюда идет герцог.
  
  
  
  
  Селия
  Глаза его пылают гневом.
  
  
  Входит герцог Фредерик со свитой.
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  
   (Розалинде)
  
  
  Сударыня, подумайте сейчас же
  
  
  О вашей безопасности и двор
  
  
  Оставьте наш немедленно.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
   Я, дядя?
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  Да, ты, племянница. Чрез десять дней,
  
  
  Коль ближе чем на двадцать миль ты будешь
  
  
  От нашего владенья - смерть тебе!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Униженно прошу я вашу светлость
  
  
  Позволить мне с собою унести
  
  
  Познание вины моей. Коль знаю
  
  
  Отчетливо я самое себя,
  
  
  И сознаю свои желанья ясно,
  
  
  И бодрствую, и не сошла с ума,
  
  
  В чем я вполне убеждена - то, дядя
  
  
  Мой дорогой, ручаюсь смело вам,
  
  
  Что никогда, ничем, ни даже мыслью,
  
  
  Не вышедшей на свет из мозга, я
  
  
  Еще не оскорбила вашу светлость.
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  Так говорят изменники всегда.
  
  
  Когда б слова их душу очищали,
  
  
  Невинностью равнялись бы они
  
  
  С святынею. Довольствуйся одною
  
  
  Причиною: не верю я тебе.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Однако же такое недоверье
  
  
  Изменницей не делает меня.
  
  
  Скажите мне, на чем улики ваши
  
  
  Основаны?
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  
   Ты - твоего отца
  
  
  Родная дочь, и этого довольно.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Но ею же была я и тогда,
  
  
  Когда его землей вы завладели;
  
  
  Но ею же была я и тогда,
  
  
  Когда его изгнали вы. Измена
  
  
  Ведь не идет в наследство, государь,
  
  
  А если бы нас ею наделили
  
  
  Приятели - так мне что до того?
  
  
  Изменником ведь не был мой родитель.
  
  
  Поэтому, мой добрый государь,
  
  
  Не будьте так ко мне несправедливы,
  
  
  Чтоб в бедности моей измену видеть.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Позвольте мне сказать вам, государь
  
  
  Мой дорогой...
  
  
  
  
  Фредерик
  
  
  
  
   Да, Селия, оставил
  
  
  Ее я здесь из-за тебя одной.
  
  
  Иначе бы с отцом своим бродила
  
  
  Она теперь.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  Ее оставить здесь
  
  
  В то время я не умоляла. Сами
  
  
  Вы этого хотели, сами вы
  
  
  Ее тогда жалели. Я в то время
  
  
  Еще была настолько молода,
  

Другие авторы
  • Джонсон И.
  • Ершов Петр Павлович
  • Грильпарцер Франц
  • Брик Осип Максимович
  • Чужак Николай Федорович
  • Карелин Владимир Александрович
  • Пигарев К. В.
  • Харрис Джоэль Чандлер
  • Григорьев Аполлон Александрович
  • Теккерей Уильям Мейкпис
  • Другие произведения
  • Бухов Аркадий Сергеевич - Стихотворения
  • Карамзин Николай Михайлович - О случаях и характерах в российской истории, которые могут быть предметом художеств
  • Житков Борис Степанович - Черная махалка
  • Богданович Ангел Иванович - Памяти Н. В. Водовозова
  • Добролюбов Александр Михайлович - Добролюбов А. М.: Биобиблиографическая справка
  • Толстой Алексей Николаевич - Хождение по мукам. Книга 1: Сестры
  • Славутинский Степан Тимофеевич - Славутинский С. Т.: биографическая справка
  • Тимофеев Алексей Васильевич - Поэт
  • Соллогуб Владимир Александрович - Чиновник
  • Милюков Александр Петрович - Милюков А. П.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 263 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа