Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 9

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

v align="justify">  Мои глаза и волосы - потом
  
  
  Он надо мной смеялся. Удивляюсь,
  
  
  Что я его не срезала тогда;
  
  
  Но все равно: отложенное дело
  
  
  Не есть еще решенное. Письмо
  
  
  Предерзкое я напишу - ты ж, Сильвий,
  
  
  Снесешь его, не правда ли?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
  
  
  
  О да,
  
  
  С охотою полнейшею.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  
  Сейчас же
  
  
  Я напишу. Слова письма лежат
  
  
  В моем мозгу и в сердце. Объяснюсь
  
  
  Я коротко и зло. Идем же, Сильвий.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  
  
  
  
   АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Розалинда, Селия и Жак.
  
  
  
  
   Жак
  Пожалуйста, прекрасный юноша, позволь мне ближе познакомиться с тобою.
  
  
  
  
  Розалинда
  Говорят, что вы меланхоличный малый.
  
  
  
  
   Жак
  Это правда; по-моему, быть таким лучше, чем хохотать.
  
  
  
  
  Розалинда
  Люди, которые придерживаются одной из этих крайностей - отвратительны и больше чем пьяница вызывают общие насмешки.
  
  
  
  
   Жак
  Да разве не хорошо быть угрюмым и не говорить ни слова?
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, так значит хорошо быть бревном.
  
  
  
  
   Жак
  Моя меланхолия - не есть меланхолия студента, у которого это настроение не что иное, как соревнование; и не музыканта, у которого оно - фантастичность; и не придворного, у которого оно - тщеславие; и не солдата, у которого оно - честолюбие; и не законоведа, у которого оно - политическая хитрость; и не женщины, у которой оно - притворство; и не любовника, у которого оно - все эти чувства, взятые вместе. Моя меланхолия - совершенно особая, собственно мне принадлежащая, составленная из многих веществ и извлеченная из многих предметов, и на самом деле есть результат размышлений о моих странствиях - размышлений, в которые я часто погружаюсь и которые пропитывают меня самою забавною грустью.
  
  
  
  
  Розалинда
  Вы путешественник? Ну, так, действительно, вы имеете большое основание быть грустным. Очень может быть, что вы продали свои собственные земли, чтоб увидеть земли других людей. В таком случае много увидеть и самому не иметь ничего - значит быть с богатыми глазами и бедными руками.
  
  
  
  
   Жак
  Да, я хорошо заплатил за мою опытность.
  
  
  
  
  Розалинда
  И ваша опытность делает вас грустным! Я бы желал лучше иметь неведение, которое давало бы мне веселость, чем опытность, которая наводила бы на меня грусть. И для этого еще странствовать!
  
  
  
   Входит Орландо.
  
  
  
  
  Орландо
  Привет вам, дорогая Розалинда!
  
  
  
  
   Жак
  Ну, коли вы говорите белыми стихами, так Бог с вами. (Уходит.)
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (вслед ему)
  Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить и носите странное платье, браните все хорошее в вашем отечестве, проклинайте ваше рождение и тщитесь упрекать Бога за то, что Он создал вас не с каким-нибудь другим лицом. Иначе я с трудом поверю, что вы плавали в гондолах... Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время? И вы еще считаете себя влюбленным! Если еще раз вы сыграете со мной подобную штуку, не показывайтесь мне больше на глаза.
  
  
  
  
  Орландо
  Прекрасная Розалинда, я опоздал только часом против моего обещанья.
  
  
  
  
  Розалинда
  Опоздать часом в любви! О том человеке, который в деле любви разделит минуту на тысячу частей и опоздает только на тысячную часть минуты, можно сказать, что Купидон ударил его по плечу; но сердце его, в этом я ручаюсь, осталось нетронутым.
  
  
  
  
  Орландо
  Простите мне, дорогая Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, если вы такой медлитель, то не показывайтесь мне больше на глаза. Для меня точно так же было бы приятно, чтоб за мной ухаживала улитка.
  
  
  
  
  Орландо
  Улитка?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, улитка, потому что она хоть и идет медленно, но по крайней мере приносит на голове свой дом - приданое, как мне кажется, получше того, которое вы дадите своей жене. Сверх того, она приносит с собой судьбу.
  
  
  
  
  Орландо
  Какую это?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да рога, которыми ваша братия обязана только своим женам, тогда как этот жених-улитка приходит уже вооруженным своей судьбою и таким образом предотвращает всякую клевету на свою жену.
  
  
  
  
  Орландо
  Добродетель не делает рогов, а моя Розалинда добродетельна.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я - ваша Розалинда.
  
  
  
  
  Селия
  Ему нравится называть тебя так; но у него есть другая Розалинда, лучшего сорта, чем ты.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, начинайте, начинайте ухаживать за мною, потому что я сегодня в праздничном расположении духа и, пожалуй, не прочь сдаться. Что бы вы сказали мне теперь, если б я была вашей подлинной Розалиндой?
  
  
  
  
  Оpландо
  Я бы прежде поцеловал, чем заговорил.
  
  
  
  
  Розалинда
  Напрасно! Вам бы следовало сперва заговорить, а потом уж, если б вы остановились от недостатка предметов для разговора, вам можно бы воспользоваться этим случаем для поцелуя. Очень хорошие ораторы плюют, когда им случается запнуться; а для влюбленных в случае таких остановок - от которых да сохранит нас Бог! - лучший исход - целовать.
  
  
  
  
  Оpландо
  Но если в поцелуе отказывают?
  
  
  
  
  Розалинда
  Тогда ваша возлюбленная принуждает вас умолять, а это дает новый материал для разговора.
  
  
  
  
  Орландо
  Но кто может запнуться в присутствии своей возлюбленной?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да вот вы, если б я была вашей возлюбленной; иначе я бы сочла мою добродетель сильнее моего ума... Разве я не ваша Розалинда?
  
  
  
  
  Орландо
  Мне приятно называть вас ее именем, потому что я хочу говорить о ней.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, так от ее имени я говорю вам, что вы не нужны мне.
  
  
  
  
  Орландо
  В таком случае мне остается умереть уже от собственного имени.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, умрите лучше по доверенности. Наш бедный свет существует уже почти шесть тысяч лет, и за все это время ни один человек не умер сам по себе в деле любви. Троилу раздробила мозг греческая палица, а между тем до того он делал все возможное, чтобы умереть, - он, который может служить образцом влюбленного. Леандр прожил бы много прекрасных лет - пойди Геро хоть в монастырь, - если бы не уморила его одна жаркая летняя ночь: добрый юноша вошел в Геллеспонт только для того, чтоб выкупаться, но схватил судорогу и утонул; а глупые летописцы его времени приписали эту смерть Геро Сестоской. Все это ложь; люди время от времени умирали, и черви ели их, но все это делалось не во имя любви.
  
  
  
  
  Орландо
  Я не хотел бы, чтоб моя настоящая Розалинда была такого мнения, потому что, ручаюсь в том честью, ее суровый взгляд убил бы меня.
  
  
  
  
  Розалинда
  Клянусь этою рукою, такой взгляд не убил бы и мухи. Но, пожалуй, я буду теперь более благосклонной Розалиндой. Просите у меня чего хотите - я ни в чем не откажу вам.
  
  
  
  
  Орландо
  Так любите же меня, Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Хорошо, буду любить в пятницу, в субботу и все другие дни.
  
  
  
  
  Оpландо
  И ты согласна взять меня?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, и еще двадцать таких, как ты.
  
  
  
  
  Орландо
  Что ты говоришь?!
  
  
  
  
  Розалинда
  Да ведь вы хороший человек?
  
  
  
  
  Орландо
  Надеюсь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, а можно ли не желать иметь много хорошего? - Пожалуйста, сестрица, будь священником и обвенчай нас. - Дайте мне вашу руку, Орландо. - Что ты говоришь, сестра?
  
  
  
  
  Селия
  Я не знаю, какие слова надо говорить при этом.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты должна начать так: "Согласны ли вы, Орландо..."
  
  
  
  
  Селия
  А, знаю! Согласны ли вы, Орландо, взять женою себе присутствующую здесь Розалинду?
  
  
  
  
  Орландо
  Согласен.
  
  
  
  
  Розалинда
  Хорошо, но когда?
  
  
  
  
  Орландо
  Сейчас, как только она повенчает нас.
  
  
  
  
  Розалинда
  В таком случае вы должны сказать: "Я беру тебя, Розалинда, женою".
  
  
  
  
  Орландо
  Я беру тебя, Розалинда, женою.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я могла бы потребовать у вас разрешительного свидетельства; но я и без него беру тебя, Орландо, моим мужем. Вот невеста и опередила священника; несомненно, что мысли женщины всегда обгоняют ее действия.
  
  
  
  
  Орландо
  Точно так же и мысли всех; они крылаты.
  
  
  
  
  Розалинда
  Теперь скажите мне, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как получите ее?
  
  
  
  
  Орландо
  Вечно и один день.
  
  
  
  
  Розалинда
  Скажите "один день" и отбросьте "вечно". Нет-нет, Орландо, мужчины - апрель, когда они ухаживают, и декабрь - после того как женятся; девушки - май, пока они девушки, но погода изменяется, когда они становятся женщинами. Я буду ревновать тебя сильнее, чем варварийский голубь ревнует свою голубку, буду крикливее попугая под дождем, прихотливее обезьяны, сладострастнее орангутанга. Я буду плакать из-за малейших пустяков, как Диана у фонтана, и это в то время, когда ты будешь расположен к веселости; буду хохотать, как гиена, и это в то время, когда тебя будет одолевать сон.
  
  
  
  
  Оpландо
  Но станет ли делать все это моя подлинная Розалинда?
  
  
  
  
  Розалинда
  Клянусь жизнью, она будет поступать так, как я.
  
  
  
  
  Оpландо
  Но ведь она умна.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, иначе у нее не хватило бы ума, чтобы делать это. Чем умнее женщина, тем она хитрее. Затвори дверь женскому уму - он вылетит в окно; заколоти окно - он пролезет в замочную скважину; заделай ее - он улетит с дымом в трубу.
  
  
  
  
  Орландо
  Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум, куда ты лезешь?"
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, этот вопрос вы могли бы приберечь до тех пор, пока не увидели бы, что ум вашей жены взбирается на постель вашего соседа.
  
  
  
  
  Орландо
  Но у какого ума хватило бы ума, чтоб оправдаться в этом?
  
  
  
  
  Розалинда
  Вот пустяки! Она сказала бы, что полезла туда вас искать. Вы никогда не оставите ее без ответа, разве уж она будет без языка. О, те женщины, которые не умеют взваливать свои проступки на своих мужей, не должны никогда сами кормить своих детей, потому что они будут делать их дураками.
  
  
  
  
  Орландо
  Розалинда, я оставлю тебя на два часа.
  
  
  
  
  Розалинда
  Увы, дорогой мой, я не могу пробыть без тебя целых два часа!
  
  
  
  
  Орландо
  Я должен присутствовать на обеде герцога. Через два часа я снова буду с тобою.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, ступайте, ступайте своей дорогой! Я знала вперед, как вы поведете себя. Мои друзья предсказывали мне это, да и я сама была убеждена в том. Ваш льстивый язык обольстил меня. Теперь одной отверженной на свете больше. Смерть, приди ко мне! - Вы говорите, в два часа?
  
  
  
  
  Орландо
  Да, милая Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ручаюсь моею верностью, и говорю совершенно серьезно, и клянусь моей надеждой на Бога и всеми хорошими клятвами, которые не опасны - если вы хотя бы на йоту нарушите ваше обещание или опоздаете минутой против назначенного часа, я буду считать вас самым пламенным вероломцем, и самым фальшивым любовником, и самым недостойным той, которую вы называете Розалиндой, какие когда-либо находились в огромной шайке обманщиков. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите ваше обещание.
  
  
  
  
  Орландо
  Сдержу так же свято, как выполнил бы его, если б ты действительно была моею Розалиндой. Итак, прощай.
  
  
  
  
  Розалинда
  Хорошо. Время - старый судья, разбирающий все подобные проступки; пусть же оно и рассудит впоследствии. Прощай.
  
  
  
   Орландо уходит.
  
  
  
  
  Селия
  Ты в своей любовной болтовне наклепала ужасные вещи на наш пол. За это стоило бы поднять тебе на голову твой камзол и панталоны, чтобы показать миру, как птица поступила со своим собственным гнездом.
  
  
  
  
  Розалинда
  О кузина, кузина, кузина, милая кузиночка, если б ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь! Но эту глубину нельзя измерить; дно моей любви неведомо, как дно Португальского залива.
  
  
  
  
  Селия
  Или, вернее сказать, твоя любовь бездонна; сколько ни лей в нее - все пропадает.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, пусть этот злой незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый сплином и рожденный безумием, этот слепой плут мальчишка, который дурачит чужие глаза, потому что потерял свои собственные, - пусть он будет судьею глубины моей любви. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду где-нибудь в тени вздыхать и ожидать его прихода.
  
  
  
  
  Селия
  А я пойду спать.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Жак, вельможи и охотники.
  
  
  
  
   Жак
  Кто из вас убил оленя?
  
  
  
   Один из вельмож
   Я.
  
  
  
  
   Жак
  Представим его герцогу как римского победителя; было бы хорошо также возложить на его голову, в виде триумфального венца, рога оленя. Охотники, есть у вас какая-нибудь песня на этот случай?
  
  
  
   Один из охотников
  Есть.
  
  
  
  
   Жак
  Спойте ее; как бы вы ни фальшивили, это все равно, лишь бы шуму было достаточно.
   ПЕСНЯ
  
  
  
   Первый голос
  
  
   Чем д_о_лжно наградить того,
  
  
   Кем здесь олень насмерть сражен?
  
  
  
   Второй голос
  
  
   И кожу, и рога его
  
  
   Пускай возьмет в награду он.
  
  
  
   Первый голос
  
  
   И проведем затем домой
  
  
   Его мы с песенкой такой:
  
  
  
   Все охотники
  
  
   Носи рога без отвращенья;
  
  
   Уже до твоего рожденья
  
  
   Рога избрал твой отчий дом
  
  
   Своим гербом.
  
  
  
   Первый голос
  
  
   Твой дед рога носить любил.
  
  
  
   Второй голос
  
  
   И твой отец рога носил.
  
  
  
   Все охотники
  
  
   Могучий рог, могучий рог
  
  
   Смешон и жалок быть не мог!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Розалинда и Селия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Что ты теперь скажешь? Два часа прошло, а об Орландо ни слуху ни духу!
  
  
  
  
  Селия
  Ручаюсь тебе, что, полный чистой любви и мозгового расстройства, он взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
  
  
  
   Входит Сильвий.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Я послан к вам, прекрасный господин,
  
  
  От Фебы дорогой, чтоб вам вот это
  
  
  Отдать; что тут написано - совсем
  
  
  Не знаю я, но сколько догадаться
  
  
  Могу по той суровости и гневным
  
  
  Движениям, с которыми она
  
  
  Писала вам - записка эта очень
  
  
  Сердитая. Простите мне; ведь я
  
  
  Не кто иной, как посланный невинный.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (прочитав)
  
  
  От этого письма само терпенье
  
  
  Взбесилось бы и забияки роль
  
  
  Сыграло. Да, кто этакую штуку
  
  
  Перенесет, тот все перенесет.
  
  
  Представь, она мне пишет, что собою
  
  
  Я нехорош, что у меня манер
  
  
  Изящных нет, что я гордец, что если б
  
  
  Мужчина был на свете редок так,
  
  
  Как феникс сам - и тут не полюбила б
  
  
  Она меня. Да ведь ее любовь -
  
  
  Черт побери - не заяц, за которым
  
  
  Охочусь я. И для чего она
  
  
  Так пишет мне? - Пастух, пастух, послушай,
  
  
  Ее письмо ты сочинил.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
  
  
   О нет,
  
  
  Ручаюсь вам, что даже содержанья
  
  
  Не знаю я; письмо ее рукой
  
  
  Написано.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   Ну, ну, ты сумасшедший!
  
  
  Ты с толку сбит любовью. Ведь у ней
  
  
  Я руки видел; эти руки - кожа
  
  
  Какая-то, а цветом - как песок,
  
  
  Я принял их за старые перчатки,
  
  
  А это были руки. У нее
  
  
  Рука простой кухарки. Впрочем, это
  
  
  Мне все равно; я говорю опять,
  
  
  Что этого письма не сочиняла
  
  
  Она никак; его и сочинил,
  
  
  И написал - мужчина.
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 245 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа