Главная » Книги

Шекспир Вильям - Троил и Крессида, Страница 6

Шекспир Вильям - Троил и Крессида


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

восторжествовала, половина победы была бы на твой счет.
  Улисс (в сторону). Пожалуй, и все десять десятых.
  Аякс. Я в муку сотру его и превращу в мякиш.
  Нестор (в сторону). Подогрейте его похвалами. Он еще не совсем готов. Надо поливать его честолюбие, пока оно томится жаждой.
  
  
  
  
  Улисс
  
  
  
   (Агамемнону)
  
  
   Нет, храбрый вождь, ты эту неприятность
  
  
   Уж слишком близко принимаешь к сердцу.
  
  
  
  
  Нестор
  
  
   Великий вождь, забудь о ней.
  
  
  
  
  Диомед
  
  
  
  
  
  
   Поверь,
  
  
   Ахилл не важен нам для поединка.
  
  
  
  
  Улисс
  
  
   Одно уж имя это раздражает
  
  
   Великого вождя... Вот человек...
  
  
   Но что со мной... Не принято, неловко
  
  
   Хвалить в глаза, и я молчу.
  
  
  
  
  Нестор
  
  
  
  
  
  
  Зачем?
  
  
   Он не Ахилл и нет в нем честолюбья.
  
  
  
  
  Улисс
  
  
   Пусть знает мир, что он безмерно храбр!
  Аякс. Этот проклятый щенок только и умеет поднимать всех на смех! О, как бы я желал, чтобы он был троянцем!
  
  
  
  
  Нестор
  
  
   Прискорбно было б, если бы Аякс...
  
  
  
  
  Улисс
  
  
   Был так же горд...
  
  
  
  
  Диомед
  
  
  
  
  
  Иль к похвалам так жаден!
  
  
  
  
  Улисс
  
  
   Упрям... сварлив...
  
  
  
  
  Диомед
  
  
  
  
  
  Самолюбив... надут...
  
  
  
  
  Улисс
  
  
   Хвала богам за доброе смиренье.
  
  
   Честь матери, в тебя вдохнувшей жизнь
  
  
   И грудью благородною вскормившей!
  
  
   Хвала наставнику, хотя он шел
  
  
   Лишь за твоей душою одаренной...
  
  
   Но пусть тому, кто приучил твои
  
  
   Властительные руки для сражений, -
  
  
   Пусть, разрубивши вечность пополам,
  
  
   Марс подарит счастливцу половину!
  
  
   Что ж говорить о силе! Сам Милон,
  
  
   Кротонский волоносец*, ей уступит
  
  
   Свои права. Не стану восхвалять
  
  
   Твой светлый ум: он, как плотина, берег
  
  
   Иль гребень гор определяет грань
  
  
   Могучего размаха дарований.
  
  
   Вот пред тобою Нестор: умудрен
  
  
   Летами он, таков и от природы,
  
  
   Иным он быть не может. Но, прости,
  
  
   Маститый дед, невольное признанье.
  
  
   Аякса ум, хотя и юн, высок,
  
  
   Не ниже ты, но и не выше.
  
  
  
  
   Аякс
  
  
  
  
  
  
  Дай мне
  
  
   Назвать тебя отцом.
  
  
  
  
  Улисс
  
  
  
  
  
  О, милый сын,
  
  
   Зови, зови!
  
  
  
  
  Диомед
  
  
  
  
  Пусть он и руководит
  
  
   Тобой, Аякс.
  
  
  
  
  Улисс
  
  
  
  
   Здесь дольше пребывать
  
  
   Нам нет нужды. Подобно лани, в дебрях
  
  
   Застрял Ахилл. Угодно ли созвать
  
  
   Великому вождю совет военный?
  
  
   Уж новые союзные цари
  
  
   Примкнули к нам. Все наши силы завтра
  
  
   Должны быть в полном сборе. Вот боец.
  
  
   Пусть витязи стекаются с Востока
  
  
   И с Запада, пусть лучший цвет дружин
  
  
   Пошлют на бой, - Аякс им не уступит.
  
  
  
  
  Агамемнон
  
  
   Итак, в совет! Пусть спит Ахилл спокойно:
  
  
   Когда корабль бездействует средь волн,
  
  
   Его легко обгонит утлый челн.
  
  
  
  
  АКТ ТРЕТИЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Троя. Комната во дворце Приама.
  
  
  
  Входят Пандар и слуга.
  Пандар. Эй, дружище, на пару слов! Ты, кажется ходишь за юным Парисом?
  Слуга. Да, когда он идет передо мною.
  Пандар. Я хотел сказать: ты служишь ему.
  Слуга. Я служу Господу Богу.
  Пандар. Ты служишь прекрасному Господину - нельзя не похвалить Его.
  Слуга. Честь и слава Ему!
  Пандар. Ведь ты знаешь меня? Верно?
  Слуга. Знаю, да не очень.
  Пандар. Так вглядись в меня попристальнее. Я - Пандар.
  Слуга. Надеюсь проникнуть тебя вполне.
  Пандар. Искренне желаю.
  Слуга. Значит, в настоящую минуту вы в полном блеске.
  Пандар. В полном блеске? Нет, дружище, покуда далеко не в полном.
  
  
  
   За сценой музыка. Что это за музыка?
  Слуга. Музыка как музыка, но я знаю ее не вполне.
  Пандар. Но, может быть, знаешь музыкантов.
  Слуга. О, их я знаю вполне!
  Пандар. Для кого они играют?
  Слуга. Для тех, кто их слушает.
  Пандар. Для чьего удовольствия?
  Слуга. Для моего и для удовольствия всякого любителя музыки.
  Пандар. Я имею в виду того, кто приказал?
  Слуга. Только не меня.
  Пандар. Мы, любезный, не понимаем друг друга. Я слишком вежлив с тобой, а ты не в меру увертлив. А потому опять спрашиваю: кто приказал музыкантам играть?
  Слуга. Так бы и сказали! Они играют по приказанию Париса, моего господина, который там своею собственной персоной, а с ним - земная Венера, сердце красоты, воплощенная душа любви.
  Пандар. А, значит, там моя племянница Крессида!
  Слуга. Не Крессида, а Елена. Нетрудно догадаться по описанным мною ее особенностям.
  Пандар. Не видел же ты, пустомеля, Крессиды. От имени царевича Троила я явился к Парису переговорить с ним. Сейчас я наговорю ему любезностей с три короба. Спеши - дело кипит.
  Слуга. Кипит... Воистину - кухонный язык.
  
  
   Входят Парис, Елена и свита.
  Пандар. Привет тебе, о доблестный Парис, и всей твоей блестящей свите! Счастливейшее исполнение всех счастливых желаний, а твоих, царица, в особенности! О, да будут ваши нежные мысли изголовьем вашим!
  Елена. Твоя речь, любезный Пандар, полна красот.
  Пандар. Только красоты души твоей могут вызвать эти красоты. (Парису.) Как жаль, царевич, что прервалась так неожиданно такая прекрасная музыка.
  Парис. Не ты ли сам же и прервал ее, дядя, но, клянусь честью, сам же ты и исправишь, - попросту, исполнишь какое-нибудь свое сочинение. Знаешь, Елена, он весь одна гармония.
  Пандар. О нет, царица!
  Елена. О, сделай милость!
  Пандар. Мой голос груб, право, груб.
  Парис. Пустая отговорка. Ты капризничаешь.
  Пандар. У меня есть дело к Парису, прекраснейшая царица! Угодно тебе, любезный Парис, выслушать меня?
  Елена. Эта уловка, однако, не может лишить нас удовольствия насладиться твоим пением.
  Пандар. Ты изволишь шутить со мною, очаровательная царица. Но клянусь, мое дело очень важно. Вот видишь ли, любезный Парис, мой близкий друг, твой брат родной Троил...
  Елена. Любезный Пандар, сладчайший Пандар...
  Пандар. Сладчайшая царица, продолжай... Царевич, во-первых, свидетельствует тебе свое глубочайшее почтение.
  Елена. Хорошо... хорошо... Но тем более ты не решишься оставить нас без песни и таким образом огорчить сладчайшую.
  Пандар. Сладчайшая царица... Наисладчайшая!.. Надеюсь...
  Елена. Не надейся, а знай, что и наисладчайшую царицу нетрудно превратить отказом в наискучнейшую.
  Пандар. Увы, и этим ты меня не тронешь, клянусь, не тронешь! Я глух временами и к таким речам. Я с просьбою к тебе, Парис если Троила потребуют к столу Приама, извини как-нибудь его отсутствие.
  Елена. Слушай, Пандар.
  Пандар. Что угодно моей царице, моей наи...
  Елена. Нет, Пандар, как угодно...
  Пандар. Что угодно наисладчайшей царице?
  Парис. Что там у него? С кем ужинает он?
  Елена. Не в том дело, царевич, но...
  Пандар. Что угодно очаровательной царице? Не допытывайся только об этом. Моя племянница ужасно рассердится, если узнает, что об этом ужине известно другим.
  Парис. Головой ручаюсь - дело идет о Крессиде.
  Пандар. Нет, нет, не говори этого. Ты не проницателен. Крессида совсем нездорова сегодня.
  Парис. Я догадываюсь.
  Пандар. Догадываешься? О чем догадываешься? Но довольно! Лютню мне! Лютню! Я иду петь, моя сладчайшая царица!
  Елена. Вот это мило.
  Пандар. Ах, моя племянница без ума от одной вещи, принадлежащей тебе, сладчайшая царица.
  Елена. Эта вещь будет принадлежать ей, если, конечно, речь идет не о Парисе.
  Пандар. О нет, нет! Какой там Парис, они теперь в ссоре, они раздвоились.
  Елена. Ну, после ссоры так подчас мирятся, что из раздвоения выходит утроение
  Пандар. Полно, полно. Уши бы мои не слышали! Лучше спою-ка я вам песенку.
  Елена. Ах, пожалуйста, пожалуйста! А знаешь ли, милейший Пандар, у тебя прекрасный лоб.
  Пандар. Приятно слышать хоть до завтра.
  Елена. Нет, лучше пой о любви, об одной любви! Знаешь, о той, что погубит всех нас. О, Купидон! Купидон! Купидон!
  Пандар. Именно - любовь погубит.
  Елена. И все-таки пой любовь, любовь, одну любовь.
  Пандар. Песня моя именно так и начинается. (Поет.)
  
  
   Любовь! Одна любовь везде!
  
  
  
  Она и стрелы мечет.
  
  
   Самец и самка с ней в беде.
  
  
  
  Она же их и лечит.
  
  
   "Ах, ах!" - сильнее петуха
  
  
  
  Любовник восклицает.
  
  
   Но скоро счастье в "ха-ха-ха!"
  
  
  
  "Ах, ах!" преображает.
  Елена. Да Пандар влюблен! Так могут петь только по уши влюбленные.
  Парис. Он охотник до голубей, ну а голуби, известно, горячат кровь, горячая кровь возбуждает пылкие мысли, пылкие мысли рождают пылкие дела, а пылкие дела - любовь.
  Елена. И это родословная любви! Горячая кровь, пылкие мысли, пылкие дела! Да это все ехидны. Неужели же любовь порождение ехидн? А кто был сегодня в битве, царевич?
  Парис. Гектор, Дейфоб, Эллен, Антенор, а с ними и лучший цвет Трои. Я тоже хотел вооружиться и идти с ними, да моя дорогая Елена воспротивилась. Как хорошо, однако, случилось, что и брат Троил также не пошел туда.
  Елена. Он прилип к чему-то губами. Тебе это должно быть известно, любезный Пандар.
  Пандар. Не знаю, моя наисладчайшая царица, не знаю. Самому хотелось бы знать, что они такое затевают сегодня? (Парису.) Так ты не забудешь извиниться за него перед царем-отцом?
  Парис. Нет, не забуду.
  Пандар. До свиданья, наисладчайшая царица.
  Елена. Поклонись от меня своей племяннице.
  Пандар. Буду кланяться, очаровательная царица. (Уходит.)
  
  
  
   Вдали бьют отбой.
  
  
  
  
  Парис
  
  
   Они идут обратно с поля битвы?
  
  
   Отправимся и мы в дворец Приама
  
  
   Приветствовать бойцов. Еще хочу
  
  
   Молить тебя, прекрасное созданье,
  
  
   Помочь мне снять доспехи боевые
  
  
   С героя Гектора. Упорные стальные
  
  
   Застежки их скорее упадут
  
  
   От нежных рук, чем от мечей враждебных.
  
  
   Ты превзойдешь здесь силою своей
  
  
   Всех греческих царей и полководцев.
  
  
  
  
  Елена
  
  
   О мой Парис бесценный, я горжусь
  
  
   Подобным порученьем: в нем, быть может,
  
  
   Залог бессмертной славы я явлю...
  
  
  
  
  Парис
  
  
   О, милая, как я тебя люблю!
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Троя. Перед садом Пандара.
  
  
  Встречаются Пандар и слуга Троила.
  Пандар. А, это ты! Ну, где же теперь твой хозяин? Не у моей ли племянницы Крессиды?
  Слуга. Нет, сударь, он ожидает, чтобы вы проводили его туда.
  Пандар. А вот и сам он идет.
  
  
  
   Появляется Троил. Что такое? Скажи, что такое?
  Троил (слуге). Ты, болван, иди отсюда.
  
  
  
   Слуга уходит.
  Пандар. Виделся ты с моей племянницей?
  
  
  
  
  Троил
  
  
   Нет, Пандар, нет. Все время я блуждал
  
  
   Лишь у дверей заветных, как блуждает
  
  
   Мятежная и грешная душа
  
  
   У берегов таинственного Стикса
  
  
   И ждет ладью. О, Пандар мой, молю,
  
  
   Будь мне Хароном*, отвези меня
  
  
   К полям благоухающим, там страстно
  
  
   Я упаду на девственное ложе,
  
  
   Достойное избранника. Сорви
  
  
   С плеч Купидона вычурные крылья,
  
  
   И мы на них с тобою полетим
  
  
   К моей Крессиде.
  
  
  
  
  Пандар
  
  
  
  
   Погуляй по саду.
  
  
   Я приведу ее к тебе.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Троил
  
  
  
  
  
   Я весь
  
  
   Дрожу. Меня волнуют ожиданья,
  
  
   Воображаемое счастье мне
  
  
   Так сладостно, что опьяняет чувства.
  
  
   Что ж будет в тот благословенный миг,
  
  
   Когда прильну я жадными устами
  
  
   К ее устам и влажный нектар вдруг
  
  
   Прольется в грудь!
  
  
   Боюсь, что смерть мгновенно
  
  
   Прервет любовь, иль обморок затмит
  
  
   Сознание, иль знойное блаженство
  
  
   Могучее и тонкое пронзит
  
  
   Мой грубый ум. Я трепещу заране...
  
  
   Я, кажется, утрачу в наслажденье
  
  
   Способность разбираться, как в бою,
  
  
   Когда врага смешавшегося гонишь...
  
  
  
  Пандар возвращается.
  Пандар. Она принаряжается и сейчас придет сюда. Царевич, будь смелее. Как будто духи бедную напугали. Она волнуется, краснеет, дышит так тяжело, иду за ней. Сегодня она необыкновенно привлекательна, но это нисколько не мешает ей дышать подобно пойманному воробью. (Уходит.)
  
  
  
  
  Троил
  
  
   И мне до боли страсть стесняет сердце.
  
  
   Как в лихорадке все оно горит,
  
  
   Трепещет... Я растерян... Я дрожу,
  
  
   Как подданный под взглядами монарха.
  
  
   Входят Пандар и Крессида.
  Пандар. Ну, иди, иди... Что уж краснеть. Стыдливость - младенец. Вот она перед тобой. Рассыпься перед нею в клятвах, как рассыпался предо мной. Ты, кажется, опять намереваешься улетучиться? Значит, тебя следовало бы проманежить хорошенько, чтобы сделать ручной. Да, придется-таки прибегнуть к этому. Идем-ка рядом со мною, а вздумаешь артачиться - попадешь в дышло. Ну, ты чего же ничего ей не выскажешь? Поднимай-ка занавес и показывай картину. Ах, этот дневной свет! Вы оба, по-видимому, боитесь оскорбить его. Будь теперь ночь, вы поскорее бы сблизились. Вот так, отлично. Целуй свою владычицу, да так, чтобы поцелуй занял целую вечность. Действуй, строитель. Воздух здесь благотворный... Клянусь, я до тех пор не выпущу вас, пока вы не выскажете друг другу все, что накопилось в сердце. Ну, сокола сегодня можно будет поздравить с соколихой. В этом я готов клясться всеми утками, плавающими в реке.
  Троил. Милая! Ты лишила меня языка.
  Пандар. Язык тут ни при чем. Долг платежом красен. Плохо, если на дело не хватит сил. Так, так... опять уж нос с носом... Отлично... "Когда обе стороны приходят ко взаимному соглашению..." и прочее... и прочее. Войдите, войдите в двери, а я поищу огня. (Уходит)
  Крессида. Угодно тебе войти, царевич?
  Троил. О Крессида! Как долго я томился ожиданьем этого счастия.
  Крессида. Томился ожиданьем! О, да исполнят боги твое желание, мой властитель!
  Троил. "Да исполнят боги твое желание"! К чему такое восклицание! Или в тихом ручье нашей любви моя красавица увидела тину?
  Крессида. Более тины, чем светлой любви, если только у предчувствия моего зоркие глаза.
  Троил. Их страх способен превратить в демона и херувима.
  Крессида. Но все же слепой страх меньше спотыкается, когда поводырем у него зрячий разум, чем слепой разум, без страха. Бояться худшего нередко значит - избегать худшего.
  Троил. О, пусть моя красавица забудет о страхе. Чудовища никогда не смеют и проникнуть во владения Купидона*.
  Крессида. А чудовищное?
  Троил. Ничто, кроме наших превыспренних клятв - пролить океаны слез, жить в огне, есть скалы, укрощать тигров, воображая, что нашей возлюбленной труднее придумать для нас тяжкие подвиги, чем нам их выполнить. В любви, моя Крессида, чудовищно только одно: воля безгранична, а действие рабски заключено в оковы.
  Крессида. Говорят, влюбленные обещают больше, чем в силах исполнить, и вечно клянутся натворить дел, которых никогда не совершают. Клянутся свершить десятки подвигов, а не свершают и десятой части одного из них. Разве тот, кто кричит по-львиному, а поступает по-заячьи, - не чудовище?
  Троил. Неужто есть такие! Я не из них. Хвали меня по испытании, цени по заслугам, но никогда не осуждай прежде испытания. Голова моя будет непокрыта, пока не заслужит венка. Ни один подвиг в грядущем пусть не встретит похвал в настоящем. Не станем возвеличивать мужество прежде проявления его, а проявится - скромно определим его значение. Вот тебе в нескольких словах мой символ веры. Троил по отношению к Крессиде останется таким, что сама зависть не найдет в нем ничего для насмешки, разве кроме его неизмеримой верности, а верность эта превзойдет самую истину.
  Крессида. Угодно тебе войти, царевич?
  
  
  
  Пандар возвращается.
  Пандар. Как! Все еще продолжает краснеть! Не было вам разве времени сговориться!
  Крессида. Хорошо, дядюшка. Отныне все свои глупости я посвящаю вам.
  Пандар. Покорно благодарю! Если у тебя от него будет ребенок, ты и его мне посвятишь? Будь только верна царевичу, а если он станет отбиваться от рук - вини меня.
  Троил. Теперь, моя красавица, тебе известны мои заложники: слово моего дяди и моя непоколебимая верность.
  Пандар. Прекрасно. А за Крессиду я тебе даю слово. В нашем роду долго не сдаются, но раз сдавшись, остаются навек постоянны. Тебе, царевич, я могу это сообщить. Мы все - точно репьи: куда нас кинут, там и прицепляемся.
  
  
  
  
  Крессида
  
  
   Теперь ко мне вернулась снова смелость,
  
  
   А вместе с ней - решимость все сказать.
  
  
   О мой Троил, царевич мой, послушай:
  
  
   В теченье долгих месяцев и дней
  
  
   И днем и ночью я тебя любила.
  
  
  
  
  Троил
  
  
   Зачем же был так страшно труден путь
  
  
   К твоей любви?
  
  
  
  
  Крессида
  
  
  
  
   Я долго притворялась,
  
  
   Что не люблю тебя, а между тем
  
  
   Я всей душой тебе принадлежала
  
  
   Едва ль не с той минуты, как впервой
  
  
   Увидела... Узнав мою любовь,
  
  
   Ты тотчас обратился бы в тирана.
  
  
   Люблю тебя, люблю, о мой Троил,
  
  
   Но и любя, я все ж имею силы
  
  
   Владеть собой. Нет, нет, неправда, лгу!
  
  
   Давно, давно все мысли обратились
  
  
   В балованных детей, и мать, увы,
  
  
   Бессильна с ними справиться. Вот видишь,
  
  
   Насколько все мы глупы! Я сейчас
  
  
   Все разболтала. Как же избежим
  
  
   Злословья мы, когда и о себе
  
  
   Все выболтать готовы... Я любила,
  
  
   Не подавая вида, что люблю,
  
  
   А втайне сожалела, что не смею
  
  
   О страсти говорить своей, что я -
  
  
   Я не мужчина... О Троил, скорее
  
  
   Мне прикажи молчать, иначе здесь
  
  
   В чаду любви я выскажу так много,
  
  
   Что первая раскаюсь. О, смотри!
  
  
   Смотри - одним молчанием умелым
  
  
   Из глубины душевных тайников
  
  
   Исторг ты рой признаний... О, молю,
  
  
   Замкни уста мои.
  
  
  
  
  Троил
  
  
  
  
  (целуя ее)
  
  
  
  
  
  Я повинуюсь
  
  
   И заглушаю музыку любви.
  
  
  
  
  Пандар
  
  

Другие авторы
  • Кервуд Джеймс Оливер
  • Поспелов Федор Тимофеевич
  • Ибрагимов Лев Николаевич
  • Неведомский Николай Васильевич
  • Марло Кристофер
  • Захер-Мазох Леопольд Фон
  • Головнин Василий Михайлович
  • Воскресенский Григорий Александрович
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна
  • Каченовский Михаил Трофимович
  • Другие произведения
  • Батюшков Константин Николаевич - Анекдот о свадьбе Ривароля
  • Глебов Дмитрий Петрович - К счастливцу-мудрецу
  • Бедный Демьян - Предисловия к книге Л. Войтоловского "По следам войны"
  • Елпатьевский Сергей Яковлевич - Присяжным заседателям
  • Кутузов Михаил Илларионович - Из журнала военных действий о военном совете в Филях 1 сентября 1812 г.
  • Гамсун Кнут - Кнут Гамсун: биографическая справка
  • Добролюбов Николай Александрович - Любопытный пассаж в истории русской словесности
  • Бутурлин Петр Дмитриевич - Стихотворения
  • Волковысский Николай Моисеевич - 25-летний юбилей поэта Евг. Вадимова
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Смерть богов. Юлиан Отступник
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 342 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа