<...> // Похожий на Персеева коня.. - В упомянутой
книге Кекстона повествуется о том, что Персей из крови убитой им медузы
Горгоны сделал необычайно быстрый корабль в форме коня и назвал его Пегас.
С. 29. ...И, как актер бездарный, все таланты // Которого лишь в
подколенной жиле, // В беседе ног с кроватью деревянной... - Актер второго
плана, весь комизм которого состоит в том. что он ходит в полуприсяде и
стучит каблуками по деревянной сцене.
Тифон - сын мифического царя Трои Лаомедонта. Был похищен богиней Эос,
которая выпросила для него у Зевса бессмертия, забыв при этом попросить о
вечной молодости. Когда Тифон окончательно состарился, то был превращен в
цикаду. Сыном Тифона и Эос считался Мнемон.
С. 30. Жак на Вулкана мощного - жена.. - Вулкан был римским богом огня
(отождествлялся с греческим Гефестом). Женой уродливого колченогого Вулкана
была Венера.
С. 37. Бой шуточный - исход для нас серьезный: // В нем образ наш,
заглавье, что в себе // Таит суть книги... - Здесь имеется в виду скорее не
"заглавие" (т. е. название), а "оглавление" (index), где в сжатой форме
приводится содержание всей книги. Т. е. это рядовое состязание греческого
воина с Гектором в дальнейшем будет рассматриваться как воплощение всей
борьбы греков с троянцами.
С. 38. ...Излечим навсегда и Мирмидона // Великого... - Имеется в виду
Ахилл, под предводительством которого под Троей сражалось фессалейское племя
мирмидонян.
Ирида - в греческой мифологии богиня радуги.
С. 39. Чтобы греческая проказа тебя взяла... - В это время в греческом
лагере свирепствовала эпидемия.
...возьми тебя чесотка с твоими лошадиными наклонностями. - В оригинале
Терсит желает Аяксу получить сибирскую язву, поскольку тот брыкается ногами
почище лошади.
С. 40. ...как Цербер на красоту Прозерпины. - Цербером звали свирепого
трехглавого пса, стерегущего вход в преисподнюю. Прозерпина - греческая
богиня подземного царства, жена Плутона; соответствует римской Персефоне.
С. 41-Я служу здесь сам по себе. - Терсит подчеркивает, что участвует в
этой войне как доброволец.
С. 45-46. Он привозит // Взамен старухи тетки - дивный перл, //
Красавицу царицу. - Дело в том, что изначально Парис поехал в Грецию отнюдь
не за Еленой Прекрасной, а за Гесионой, сестрой своего отца Приама, которая
приходилась ему теткой. Гесиона, дочь царя Трои Лаомедонта, по требованию
оракула была принесена в жертву морскому чудовищу, но ее освободил Геракл.
Когда же ему отказались выдать назначенную за освобождение Гесионы награду
(ему были обещаны кони, полученные Тросом от Зевса за Ганимеда), Геракл
силой отобрал Гесиону и отдал ее своему другу Теламону; от этого брака
родился Тевкр, единокровный брат одного из Аяксов - Теламонида (Тевкр
участвовал в Троянской войне и считался лучшим лучником). Приам потребовал
возвращения Гесионы через Антенора - того самого, на которого обменивают
Крессиду; но греки отказались ее выдавать - и за ней был отправлен сам
царевич Парис, который в результате вместо Гесионы привез спартанскую царицу
Елену.
С. 47. Нас сожжет Парис - он страшный факел! - Согласно легенде,
незадолго до рождения Париса царице Гекубе приснилось, что она родила
горящий факел.
С. 50. Подобны // Вы юношам, которых Аристотель // Считает неспособными
учиться... - Судя по этому утверждению, сам автор также не читал Аристотеля,
как и Гектор. Но у последнего были на это объективные причины, поскольку жил
он, согласно преданию, за несколько веков до Аристотеля. А заявление,
которое Шекспир приписывает Аристотелю, почерпнуто им скорее всего у Бэкона.
Аристотель же говорил лишь о неспособности молодых людей к занятию
политикой.
С. 52. ...а ты, Меркурий, простись с жезлом, одухотворенным змеиною
мудростью... - Имеется в виду кадуцей, геральдический жезл бога Меркурия,
обвитый двумя змеями.
Неаполитанская костоеда - то же, что "французская болезнь", т. е.
сифилис.
С. 54. Ноги ему даны <...> не для коленопреклонений. - Во времена
Шекспира бытовало ошибочное мнение, что у слона ноги не сгибаются.
С. 58. ...В созвездье Рака угли подсыпать! - Созвездие Рака, по
которому солнце проходит в летние месяцы, считалось очень жарким
Огонь Гипериона - солнечный свет. Гиперион, согласно греческой
мифологии, был титаном, сыном Урана и Геи. Кроме того, Гиперионом ("живущим
в высоте") звали его сына Гелиоса, юного лучезарного и могучего бога солнца.
С. 60. ...Милон, // Кротонский волоносец... - Милон из Кротона,
знаменитый борец эпохи античности, одержавший многочисленные победы; в
532-516 гг. до н. э. Шесть раз побеждал на олимпийских играх и 25 раз на
других спортивных состязаниях. О его необычайной силе сложено множество
легенд. Одна из них гласит, что как-то раз, подняв на плечи четырехлетнего
быка, он четыре раза обошел с ним арену, а затем в течение дня съел его
целиком.
С. 67. У берегов таинственного Стикса // И ждет ладью...// Будь мне
Хароном... - Стикс (греч. stix - ненавистная), старшая дочь Океана и Тефиды;
река, текущая из Океана в подземное царство. На ее берегах боги дают свою
самую священную клятву. Бытует ошибочное мнение, что Стикс - река забвения,
через которую старец Харон в своем челне перевозит души умерших в
потусторонний мир. Однако, согласно греческой мифологии, Харон перевозил их
через Ахерон - болотистую, медленно текущую реку в подземном царстве. Миф об
Ахероне навеян в определенной степени рекой Ахерон в Эпире, протекающей по
мрачной долине, местами под землей, через болотистое Ахерусийское озеро и
впадающей в Ионическое море
С. 69. Чудовища никогда не смеют и проникнуть во владения Купидона. - В
оригинале сказано, что в представлениях Купидона нет места для изображения
чудовища. Речь идет о торжественных представлениях и шествиях в честь
божества любви, во время которых разыгрывались сцены с аллегорическими
фигурами.
С. 79. Сын <...> Фетиды - см. коммент. к с. 25.
С. 82. ...что страстно ты влюблен // В одну из дочерей Приама. - Ахилл
был влюблен в дочь Приама Поликсену, которая в ряду действующих лиц пьесы не
представлена.
Плутос (греч. plutos - богатство) - греческий бог богатства, в своей
ранней форме божество, дарующее людям обилие запасов и стад. Состоит в
этимологическом родстве с другим греческим богом, Плутоном, владыкой
несметных богатств подземного царства, который отождествлялся с владыкой
подземного мира Аидом, мужем Персефоны.
С. 83. Пирр - сын Ахилла, больше известен как Неоптолем. Был взят
Одиссеем на осаду Трои, т. к., согласно предсказанию оракула, без него Троя
не могла быть завоевана. Неоптолем убил старого Приама и увел в рабство
супругу Гектора Андромаху. Над могилой своего отца он заколол дочь Приама
Поликсену.
Прощай - уже стоит на льду глупец, - // Взломай тот лед и вновь возьми
венец! - Улисс имеет в виду, что дурак настолько легковесен, что даже лед
под ним не ломается. А если ты умен, то взойди на него - и сломай.
С. 86. ...если Аполлон не вытянет из него жилы и не наделает из них
струн. - В одном из мифов об Аполлоне утверждалось, что струны, натянутые на
его кифаре, сделаны из жил умерших поэтов.
С. 88. Клянуся головой Анхиза, <...> // Готов рукой Венеры клясться...
- Эней клянется своими родителями: он сын знатного троянца Анхиза и богини
Афродиты, отождествлявшейся с римской Венерой.
С. 90. Но, впрочем, он с рогатым украшеньем // Ей более подходит. - В
оригинале слова Диомеда звучат несколько иначе: "Вы с ним одного веса, но он
тяжелее, поскольку к его весу присоединяется вес развратницы, находящейся с
ним на одной чаше весов".
Скрупул (лат. scrupulum) - единица массы, применявшаяся в аптекарской
практике: 1 скрупул равнялся 1/3 драхмы, или 20 гранам.
С. 100. Носи наручник мой. - Рыцарский обычай, использовать детали
гардероба в виде залога любви, перенесен Шекспиром в античные времена. Здесь
в этом качестве, наряду с перчаткой, выступает "наручник" (далее
"нарукавник"), т. е. отстегивающийся рукав, которого, кстати сказать, в
описываемые времена еще не существовало.
С. 103. ...Я дерзость не прощу тебе, и ты // Из-за нее не раз
скрываться станешь. - Троил имеет в виду, что теперь в бою Диомеду придется
уклоняться от встречи с ним, дабы избежать возмездия за свои слова.
С. 104. Аквилон - северный ветер.
С. 107. Менелай. И то и это, если пожелаешь. - Этот ответ приписан
здесь Менелаю из-за опечатки в оригинале, где Крессида действительно задает
вопрос Менелаю, но отвечает ей Патрокл.
С. 113. Сам великий // Неоптолем... - Здесь имеется в виду сам Ахилл.
Неоптолемом звали его сына (ранее в пьесе он зовется Пирром). Это неточность
Шекспира, который посчитал, что Неоптолем - это родовое имя, принадлежащее в
том числе и Ахиллу.
С. 115. ...как Персей, // Летел вперед, <...> // И на скаку фригийского
коня // Осаживал... - Имеется в виду Пегас, мифический крылатый конь Персея,
рожденный из туловища Горгоны Медузы после того, как Персей отсек ей голову.
Я деда твоего // Когда-то знал, он был достойный воин... - Дедом
Гектора был троянский царь Лаомедон, против которого Нестор в свое время
сражался вместе с Гераклом.
С. 121. Что, зависти волдырь... - Называя так Терсита, Ахилл имеет в
виду, что тот переполнен завистью, как волдырь - гноем. Дальнейшая сцена
переполнена взаимной руганью, где герои изощрялись в оскорблениях, с трудом
поддающихся переводу; в результате в каждом новом издании эти выражения
звучат по-разному, и в этом смысле нет необходимости их комментировать.
С. 122. ...большой любитель перепелок... - Здесь имеет место игра слов:
английское слово quail (перепелка) также означает "распутница".
...чудесное превращение Юпитера в быка, братец его, Менелай... - Юпитер
превратился в быка, чтобы похитить Европу, дочь финикийского царя Агенора.
Менелай здесь сравнивается с быком в двойном смысле: как "рогатый" муж, а
также из-за грубости своего характера.
С. 129. "своим жирным, толстым пальцем... - В оригинале "картофельным
пальцем". Во времена Шекспира этот экзотический овощ, завезенный в Европу из
Америки в середине XVI в., считался возбуждающим средством. В описываемое
время троянцы картофеля еще не знали.
С. 132. Клянусь Дианою и девственною свитой. - В оригинале Крессида
говорит "прислужницами Дианы". Прислужницами богини луны Дианы были звезды.
С. 134. Я // Не вызыватель духов. - Улисс имеет в виду, что это была
сама Крессида, а не ее призрак.
С. 135. ...едва ли между ними // Сумеет Арахнея нить продеть. - В
греческой мифологии Арахнеей (Арахной) звали искусную рукодельницу из Лидии,
дерзнувшую вызвать Афину на состязание в ткачестве и за это превращенную
богиней в паука.
Как врата Плутона, // Ты непреложна. - Т. е. непоколебима, как врата
преисподней.
С. 139. ...природный недостаток - // Великодушье; человеку меньше //
Подходит он, чем льву... - Сведения о том, что лев якобы не трогает
животных, которые смиренно склоняются перед ним, Шекспир почерпнул у Плиния.
С. 145. Свирепый Полидам поверг Менона, // Маргарелон, ублюдок, взял
Дорея... - Все имена участников битвы, приведенные далее в тексте, взяты
Шекспиром из уже упоминавшейся книги Лидгета. Полидам и Маргарелон -
побочные сыновья Приама.
С. 146. Центавр - судя по описанию в книге Лидгета, это был
действительно кентавр, выглядевший "сзади как лошадь, а спереди как
человек". Он якобы сражался на стороне троянцев и нагнал на греков
неописуемый ужас своей меткой стрельбой из лука.
С. 151. Вот тот, кто был мне нужен! // Убить его! (Мирмидонцы бросаются
на Гектора. Он падает.) - Непонятно, откуда взял Шекспир эти сведения: ни в
"Илиаде", ни у Лидгета, ни в других источниках - нигде не говорится, что
Гектора убили мирмидонские солдаты по приказу Ахилла; у Лидгета этот эпизод
относится к смерти Троила.
С. 155. ...все жены -// В скорбящих Ниобей... - Ниобея в греческой
мифологии дочь малоазийского царя Тантала, жена Амфиона, царя Фив. Гордая
своими детьми (обычно считается, что у Ниобей было 7 сыновей и 7 дочерей),
она смеялась над богиней Лето, родившей только двоих - Аполлона и Артемиду.
В отместку за стыд, причиненный их матери, Аполлон и Артемида поразили стре-
лами всех детей Ниобей. От горя она окаменела и была превращена Зевсом в
скалу, источавшую слезы на вершине горы Сипил у себя на родине, в Малой
Азии.
...ваш выскочка Титан... - Эти слова относятся к Аяксу, а последующие:
"...подлый, вероломный трус" - к Диомеду.
С. 156. ..зарубите себе это на носу. - В оригинале: "напишите это на
стенах своих комнат".
Винчестерские гуси - вульгарное прозвище женщин легкого поведения.
Пандар хочет сказать, что здесь присутствуют женщины, перед которыми он
робеет.