sp;
Лизимах
С ним спорить не должны вы. Согласитесь.
Перикл
Какие звуки! Вам они невнятны?
(Музыка.)
Лизимах
Мне - внятны, государь.
Перикл
Небесным звукам
Я отдан в плен; завесил сон глубокий
Мои глаза. Я должен отдохнуть.
(Засыпает.)
Лизимах
Под голову подушку!
И все уйдем. Так, милые друзья:
Коль оправдается моя надежда,
Я не забуду вас.
Уходят все, кроме Перикла. В сновидении ему является Диана.
Диана
Мой храм - в Эфесе. Поспеши туда
И жертву принеси на мой алтарь.
Когда мои там жрицы соберутся,
То их толпе открой,
Как ты свою жену утратил в море,
И попроси их разделить с тобой
Твое, как и твоей принцессы, горе.
Так поступив, избегнешь долгих мук.
Порукой в том - серебряный мой лук.
Проснись и расскажи свой сон.
Исчезает.
Перикл
Диана, серебристая богиня,
Я всё исполню! - Геликан!
Входят Геликан, Лизимах и Марина.
Геликан
Мой царь?
Перикл
Я собирался в Тарс, подъявши меч
На негостеприимного Клеона,
Но есть важнее долг. В Эфес направишь
Ты наши паруса. Причину скоро
Узнаешь.
(Лизимаху.)
В вашем городе позвольте
Нам, сударь, подкрепиться и купить
Весь нужный провиант.
Лизимах
Я, государь,
Душевно рад. На берегу я с просьбой
К вам обращусь.
Перикл
Просите что угодно,
Хотя бы дочь мою. Я вижу, были
Вы к ней добры.
Лизимах
Позвольте вашу руку...
Перикл
Пойдем, моя Марина.
СЦЕНА 2
Перед храмом Дианы в Эфесе.
Входит Гоуэр.
Гоуэр
Наш рассказ к концу идет,
Очень скоро он замрет.
Об одной услуге вас
Я прошу в последний раз:
Вы легко вообразите,
Какой царю и царской свите
Оказан радостный прием,
Какой был треск, и блеск, и гром
На торжествах и на пирах,
Как ублажал их Лизимах.
Он торжествует, он любим,
И милая Марина с ним
Идти готова под венец, -
Не раньше, впрочем чем отец
Отправится к Диане в храм.
Про сборы в путь не стоит нам
Рассказывать. Собрался флот
С крылатой быстротой в поход -
И вот - в Эфесе корабли.
Так вы им сами помогли
Воображеньем, господа,
Приплыть в единый миг туда.
СЦЕНА 3
Храм Дианы в Эфесе.
Таиса стоит подле алтаря как верховная жрица; по обе стороны от нее -
девы;тут же Церимон и другие жители Эфеса.
Входят Перикл со свитой, Лизимах, Геликан и Марина с подругой.
Перикл
Хвала тебе Диана! Объявляю,
Как ты велела мне: я, тирский царь,
Покинул в страхе трон и повенчался
В Пентаполисе с милой Таисой.
На море в родах умерла она,
Но от нее осталась дочь Марина,
Что в Тарсе до четырнадцати лет
Росла, нося серебряный твой плащ,
Богиня. Опекун Клеон умыслил
Ее убить, но в Митилену рок
Унес ее и к нам привел, когда
Мы бросили там якорь. По ее
Воспоминаньям точным я признал
В ней дочь свою.
Таиса
Его лицо и голос!
Ведь это... ты, ты царственный Перикл!..
Лишается чувств.
Перикл
Что с нею? Умирает! Помогите!
Церимон
О, если вы,
Мой господин, Диане не солгали,
То здесь - супруга ваша.
Перикл
Нет, почтенный:
Вот эти руки опустили в море
Мою жену.
Церимон
У этих скал, ручаюсь.
Перикл
Возможно.
Церимон
Посмотрите на нее.
О, чувств ее лишила только радость!
На этот берег ранним бурным утром
Волна швырнула гроб. Я в нем нашел
Ее среди сокровищ и к Диане
Привел.
Перикл
Могу ль я видеть их?
Церимон
Прошу вас
Для этого пожаловать в мой дом.
Вот ожила Таиса.
Таиса
О, позвольте
Мне посмотреть! Не будь он мой супруг,
Над чувством верх бы одержала святость
Назло глазам. - Мой господин, скажи,
Ты не Перикл? И голос и черты -
Его! Ты говорил о буре, родах
И гибели?
Перикл
Жены умершей голос!
Таиса
Умершая Таиса - это я.
Перикл
Бессмертная Диана!
Таиса
Лучше вижу
Теперь: когда в слезах мы покидали
Пентаполис, отец мой подарил
Тебе такой же перстень.
Показывает ему перстень.
Перикл
Довольно, боги! Ваша щедрость ныне
Былую боль в забаву обратила.
О, пусть бы я, прильнув к ее губам,
Растаял, стал незрим! - О, подойди!
На этот раз тебя в своих объятьях
Я схороню.
Марина
Мое ликует сердце,
Прижавшись к сердцу матери моей.
Опускается на колени перед Таисой.
Перикл
Смотри, кто перед тобою! Плоть от плоти
Твоей, Таиса! Та, кого ты в море
Носила, кто Мариной названа.
Таиса
Благословенна будь, дитя мое!
Геликан
Привет моей царице!
Таиса
Это кто же?
Перикл
Ты знаешь, что, бежав из Тира, там
Я старика правителя оставил.
Тебе я часто называл его.
Ты помнишь это имя?
Таиса
Геликан.
Перикл
Вот подтвержденье вновь!
Он это! Обними его, Таиса.
Теперь я жажду знать, как ты была
Воскрешена, кому в числе богов
Обязан я великим этим чудом?
Таиса
Обязан господину Церимону -
Явили боги чудо чрез него.
Он всё тебе расскажет.
Перикл
Муж почтенный,
Богоподобнее слуги, чем ты,
Нет у богов меж смертных. Объясни,
Как ожила умершая царица.
Церимон
И как она здесь в храме оказалась -
Подробно изложу. Но мы сперва
В мой дом пойдем. Всё, найденное с нею,
Я вам представлю.
Перикл
Хвала тебе, приснившаяся мне
Диана непорочная! Ночные
Тебе я жертвы принесу. - Таиса!
Вот дочери твоей жених. Мы справим
В Пентаполисе свадьбу их. Теперь
Копну волос,
Мне страшный вид придавшую, я срежу,
И ради свадьбы после многих лет
Моей щеки коснется снова бритва.
Таиса
У нас есть вести верные, что умер
Мой царь-отец.
Перикл
Да станет в небе он звездой! Мы всё же
Там повенчаем их и сами будем
В том государстве жить, жена моя;
А зять и дочь на трон воссядут в Тире.
Но жажду я услышать ваш рассказ,
Почтенный Церимон. Ведите нас.
Входит Гоуэр.
Гоуэр
Итак, свершился справедливый суд
Над Антиохом за постыдный блуд;
Перикла же с царицей и царевной,
Как ни ярился рок над ними гневный,
От злого вихря гибели спасла
Их доблесть и к триумфу привела.
Как милосердья образ совершенный,
Пришел пред вами Церимон почтенный;
А в Геликане явственны черты
И верности и стойкой прямоты.
Что до Клеона с подлою женою,
То ярость овладела всей страною,
Когда разоблачились их дела,
И во дворце народ их сжег дотла.
Так небо даже тех убийц карает,
Из рук которых жертва ускользает.
Являли вы терпенья образец,
Внимая нам, но вот уж и конец.
"ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ"
1 Люцина - богиня родов, отождествляемая с Юноной или Дианой.
2 Сад Гесперид ты видишь пред собою ... - В саду Гесперид, дочерей
Атланта, живших на "счастливых островах", росли золотые яблоки, которые
охранялись драконом. Последний из двенадцати подвигов Геркулеса заключался в
том, что он достал эти яблоки.
3 ...умным и осторожным малым был тот, кто на вопрос, чего бы он желал
от царя, ответил, что желал бы не знать ни одной его тайны. - По-видимому,
анекдот этот заимствован из сборника новелл Барнеба Рича "Прощание с военным
ремеслом", где подобный ответ дает поэт Филлипид царю Лизимаху.
4 И музыканты наши пусть играют пронзительно и скорбно. - Можно
предположить, что музыка (действующая наподобие заклинаний) имеет целью
призвать бога врачевания Эскулапа. Сомнения вызывал у комментаторов эпитет
rough ("грубая", "резкая", в переводе - "пр онзительная") в применении к
музыке. Основываясь на том, что в рассказе Уилкинса говорится о "тихой"
музыке (still music), предлагали читать в тексте пьесы вместо rough - slow
("медленная") или soft ("нежная"). Кроме того, фразу можно понять и так:
"пусть играет та резкая и скорбная музыка, какою мы располагаем" (за
неимением более нежных инструментов или более искусных музыкантов). Но во
всех этих догадках нет никакой необходимости ввиду того, что именно резкие
звуки вполне подходят для магического вызова божества. "
5 ...перья у нее белей, чем у пафосских голубей ... - то есть у голу-
бей Венеры, родившейся из морской пены у берегов Кипра, около города Пафоса.
6 Дай мне цветы. Пока не помешало море, погуляй немного с Леонином. -
Перевод этого места гадателей, так как текст подлинника, несомненно,
испорчен.
7 Кого? Мосье Вероля? - Verole по-французски значит "люэс".
8 Парки - три мифические сестры, ткущие пряжу, от которой зависит жизнь
людей.
9 Гарпии - мифические существа, наполовину женщины, наполовину птицы,
отличавшиеся крайней жестокостью.
10 Фетида - богиня моря, "дочь" ее - Марина.
11 Приап - бог сладострастья.