="justify">
Ты весь свой яд излить решила, буря?
Матроса свист, как шепот в уши смерти,
Не слышен. - Лихорида!- О Люцина,
Небесная защитница и бабка
В ночи вопящих жен! Смягчи, богиня,
Сойдя на этот пляшущий корабль,
Моей жены страданья. - Лихорида!
Входит Лихорида с младенцем.
Лихорида
Вот слишком юное для бурь созданье.
Будь разум у него, - как мне, была бы
Ему желанна смерть. Прими в объятья
Часть плоти умершей твоей жены.
Перикл
Что! Лихорида!
Лихорида
Не способствуй буре!
Малютка дочь - вот все, что сохранилось
От жизни госпожи. Ради ребенка
Крепись, мужайся, добрый царь.
Перикл
Зачем
К своим дарам любовь внушают боги,
Когда их рвут из наших рук? Мы, люди,
Своих даров обратно не берем:
Мы благородней.
Лихорида
Из любви к младенцу
Терпи.
Перикл
Да будет мирной жизнь твоя,
Начавшись бурно, как ничья другая!
Да будет кроткой, встретив самый грубый
Привет, какой младенцу царской крови
Когда-либо оказан миром был!
Будь счастлива! Огонь, вода и воздух,
Земля и небо яростью своей
Твое рожденье ознаменовали,
И в первый миг ты потеряла больше
Всего, что здесь найдешь. Так будь же ты
Теперь мила богам!
Входят два матроса.
1-й матрос
Мужайся, царь! Бог в помощь!
Перикл
Да, шквал не страшен мне. Удар тягчайший
Он мне нанес уже. Но из любви
Вот к этому несчастному младенцу,
К малютке-мореплавателю, я
Хотел бы, чтоб он стих.
1-й матрос
Отдай канаты. Слышишь ты, что я говорю? - Дуй, буря, разорвись!
2-й матрос
Только бы кораблю выбраться в открытое море, а там мне всё равно: пусть
себе соленые мрачные волны хоть с луной целуются.
1-й матрос
Царь, надо тело царицы бросить в море. Оно разъярилось и ветер воет; он
не уляжется, пока на корабле будет покойник.
Перикл
Пустое суеверие!
1-й матрос
Не сердись, государь, но мы всегда так делаем и строго соблюдаем этот
обычай. Простись же с нею поскорей; надо немедленно бросить ее за борт.
Перикл
Поступайте как знаете! Несчастная царица!
Лихорида
Вон она лежит там.
Перикл
Как ты терзалась в родах, дорогая!
Мрак, холод... Как покинули тебя
Враждебные стихии! Освященной
Земле тебя предать я не могу.
Твой бедный гроб сейчас в пучину канет
И ляжет среди раковин простых,
Где вместо памятника и лампад
Блюющий кит, рокочущие воды
Отяготят тебя. - О Лихорида,
Пусть Нестор принесет чернил, бумаги,
И драгоценности мои в ларце,
И ароматы, а шелка - Никандр.
Спать уложи ребенка. Поскорее!
Дай мне обряд прощальный совершить.
Уходит Лихорида.
2-й матрос
Государь, у нас есть ящик в трюме, хорошо законопаченный и
просмоленный.
Перикл
Спасибо. Что за берег там, скажи.
2-й матрос
Мы невдалеке от Тарса.
Перикл
Направь корабль туда,
Не в Тир. Когда ты нас туда доставишь?
2-й матрос
Под утро, если ветер стихнет.
Перикл
О, в Тарс плыви!
Там я Клеона навещу. До Тира
Пути не выдержит дитя, а в Тарсе
Его взлелеют, выкормят. Ступай же;
Сейчас я тело принесу.
Уходят.
СЦЕНА 2
Эфес. Комната в доме Церимона.
Входят Церимон, слуга и несколько человек, потерпевших кораблекрушение.
Церимон
Эй, Филемон!
Входит Филемон.
Филемон
Ты звал меня?
Церимон
Несчастных этих накорми, согрей.
Ночь выдалась тревожная и злая.
Слуга
Такой, как эта, в жизни я не видел,
Хоть много бурь стерпел.
Церимон
Хозяина в живых ты не застанешь,
Придя назад. Нет средств его спасти.
(Филемону.)
Снеси рецепт в аптеку. После скажешь,
Как помогло лекарство.
Входят два дворянина.
1-й дворянин
Привет мой Церимону!
Церимон
Господа,
Как рано встали вы!
1-й дворянин
У нас дома
На самом берегу: они от бури
Тряслись, как будто бы земля дрожала.
Казалось мне, что треснут все стропила
И рухнет дом. Меня испуг и ужас
Погнали вон.
2-й дворянин
Вот почему так рано мы тебя
Тревожим. Это - не усердье.
Церимон
Ясно!
1-й дворянин
Но поражен я, сударь, тем, что вы,
В спокойном и богатом вашем доме,
В столь ранний час уже стряхнули с век
Сон золотой.
Как может человек трудиться так
Без принужденья?
Церимон
Я всегда ценил
Добросердечье и науку выше,
Чем знатность и богатство. По наследству
Передаются два последних дара,
Но человеку, как богам, бессмертье
Дают два первые. Постигнув это,
Я с тайнами врачебного искусства
Знакомство свел по книгам и на деле.
Целебные настои из растений,
Металлов и камней известны мне,
Как и моим помощникам. Я знаю,
Какие есть расстройства у природы
И как их устранять. Таким занятьям
Куда отрадней предаваться мне,
Чем жаждать шатких почестей и деньги
Завязывать в атласные мешочки
Для смерти и глупцов.
2-й дворянин
В Эфесе доброта твоя известна,
И сотни лиц, тобою исцеленных,
Тебя своим спасителем зовут.
Не только знаньем и трудом усердным
Ты помогал, но даже кошельком
И так прославился, что будет вечно...
Входят двое слуг с ящиком.
1-й слуга
Так! Подымай!
Церимон
Что это?
1-й слуга
Сейчас волна
На берег выплеснула этот ящик.
Разбилось чье-то судно.
Церимон
Поглядим.
2-й дворянин
Как будто гроб.
Церимон
Чем бы он ни был, странно,
Что он такой тяжелый. Открывайте!
Ну, если золотом объелось море,
Его удачно вырвало на нас.
2-й дворянин
О да!
Церимон
Как основательно он законопачен и осмолен! Неужели его выбросило море?
1-й слуга
Я никогда еще не видел более огромной волны, чем та, которая швырнула
его на берег.
Церимон
Откройте. Осторожнее! Из него исходит сладкий аромат.
2-й дворянин
Приятный запах!
Церимон
Щекочет ноздри мне, как никогда.
Прочь крышку! Это что? О боги! Труп!
1-й дворянин
Как странно!
Церимон
В парче и драгоценностях. Мешки
Душистых трав. Записка. Научи
Меня в ней разобраться, Аполлон!
(Читает записку.)
"От того, кто гроб найдет,
Царь Перикл услуги ждет.
С лучшей из цариц и жен
Он навеки разлучен
В эту ночь на корабле.
Прах ее предай земле,
А в награду клад возьми.
Боги - с добрыми людьми".
Коль жив Перикл, твое разбито сердце!
Беда случилась, видно, этой ночью.
2-й дворянин
Весьма возможно.
Церимон
Да, сегодня ночью:
Смотрите, как она свежа на вид.
И в море брошена! Какая грубость! -
Раздуй огонь и принеси сюда
Из кабинета ящики с лекарством.
Уходит один из слуг.
Парой часами смерть владеет телом,
Но искра жизни зажигает вновь
Померкший дух. Я слышал, что в Египте
В теченье девяти часов был мертв
Один больной и воскрешен врачами.
Входит слуга с ящиками, полотенцами и жаровней.
Сюда, вот так. Жаровню! Полотенца!
И музыканты наши пусть играют
Пронзительно и скорбно {4}. Поскорее!
Еще виолу! Как ты вял, чурбан!
Эй, музыки! Да воздуха побольше. - Друзья,
Царица эта будет жить. Природа
Проснулась. От нее тепло струится.
Без чувств она была часов лишь пять.
Цвет жизни распускается, смотрите!
1-й дворянин
Явило небо чудо через вас,
Навеки утверждая вашу славу.
Церимон
Она жива, взгляните. Из-под век,
Из-под оправ небесных самоцветов,
Утраченных Периклом, заструился
Лучистый блеск, заискрились чистейшей
Воды алмазы, чтоб умножить вдвое
Богатства мира. О, живи и дай
Нам плакать, внемля повести твоей,
Чудесной, несомненно!
Таиса делает движение.
Таиса
О Диана!
Где я? Где мой муж? Кто стоит вокруг?
1-й дворянин
Как странно!
2-й дворянин
Чудо!
Церимон
Тише вы, друзья!
Снесем ее в ту комнату. Белье
Достаньте. Всё зависит от ухода.
Вторично не спасти ее. Пойдемте;
О Эскулап, веди нас!
Уходят, унося Таису.
СЦЕНА 3
Тарс. Комната в доме правителя.
Входят Перикл, Клеон, Дионисса и Лихорида с Мариной на руках.
Перикл
Пора мне в путь, Клеон достопочтенный.
Годичный на исходе срок, и Тир
Волнуется. Обоим вам, супругам,
Вся благодарность сердца моего,
А остальное да пошлют вам боги!
Клеон
Вас насмерть ранив, стрелы злого рока
И в нас впились.
Дионисса
О бедная царица!
Судьба ей не дала приехать с вами,
Глазам моим на радость.
Перикл
Силам неба
Мы можем лишь покорствовать. Когда бы
Я стал реветь и бушевать, как море,
Где спит она, - конец бы тот же был.
Дитя мое Марину (это имя
Пристало ей, рожденной в море) вашим