Главная » Книги

Шекспир Вильям - Перикл, царь Тирский, Страница 6

Шекспир Вильям - Перикл, царь Тирский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

="justify">  
  
  Ты весь свой яд излить решила, буря?
  
  
  Матроса свист, как шепот в уши смерти,
  
  
  Не слышен. - Лихорида!- О Люцина,
  
  
  Небесная защитница и бабка
  
  
  В ночи вопящих жен! Смягчи, богиня,
  
  
  Сойдя на этот пляшущий корабль,
  
  
  Моей жены страданья. - Лихорида!
  
  
   Входит Лихорида с младенцем.
  
  
  
  
  Лихорида
  
  
  Вот слишком юное для бурь созданье.
  
  
  Будь разум у него, - как мне, была бы
  
  
  Ему желанна смерть. Прими в объятья
  
  
  Часть плоти умершей твоей жены.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  Что! Лихорида!
  
  
  
  
  Лихорида
  
  
  
  
   Не способствуй буре!
  
  
  Малютка дочь - вот все, что сохранилось
  
  
  От жизни госпожи. Ради ребенка
  
  
  Крепись, мужайся, добрый царь.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  
  
  
  
   Зачем
  
  
  К своим дарам любовь внушают боги,
  
  
  Когда их рвут из наших рук? Мы, люди,
  
  
  Своих даров обратно не берем:
  
  
  Мы благородней.
  
  
  
  
  Лихорида
  
  
  
  
   Из любви к младенцу
  
  
  Терпи.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  
  Да будет мирной жизнь твоя,
  
  
  Начавшись бурно, как ничья другая!
  
  
  Да будет кроткой, встретив самый грубый
  
  
  Привет, какой младенцу царской крови
  
  
  Когда-либо оказан миром был!
  
  
  Будь счастлива! Огонь, вода и воздух,
  
  
  Земля и небо яростью своей
  
  
  Твое рожденье ознаменовали,
  
  
  И в первый миг ты потеряла больше
  
  
  Всего, что здесь найдешь. Так будь же ты
  
  
  Теперь мила богам!
  
  
  
  Входят два матроса.
  
  
  
  
  1-й матрос
  
  
  Мужайся, царь! Бог в помощь!
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  Да, шквал не страшен мне. Удар тягчайший
  
  
  Он мне нанес уже. Но из любви
  
  
  Вот к этому несчастному младенцу,
  
  
  К малютке-мореплавателю, я
  
  
  Хотел бы, чтоб он стих.
  
  
  
  
  1-й матрос
  Отдай канаты. Слышишь ты, что я говорю? - Дуй, буря, разорвись!
  
  
  
  
  2-й матрос
  Только бы кораблю выбраться в открытое море, а там мне всё равно: пусть себе соленые мрачные волны хоть с луной целуются.
  
  
  
  
  1-й матрос
  Царь, надо тело царицы бросить в море. Оно разъярилось и ветер воет; он не уляжется, пока на корабле будет покойник.
  
  
  
  
  Перикл
  Пустое суеверие!
  
  
  
  
  1-й матрос
  Не сердись, государь, но мы всегда так делаем и строго соблюдаем этот обычай. Простись же с нею поскорей; надо немедленно бросить ее за борт.
  
  
  
  
  Перикл
  Поступайте как знаете! Несчастная царица!
  
  
  
  
  Лихорида
  Вон она лежит там.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  Как ты терзалась в родах, дорогая!
  
  
  Мрак, холод... Как покинули тебя
  
  
  Враждебные стихии! Освященной
  
  
  Земле тебя предать я не могу.
  
  
  Твой бедный гроб сейчас в пучину канет
  
  
  И ляжет среди раковин простых,
  
  
  Где вместо памятника и лампад
  
  
  Блюющий кит, рокочущие воды
  
  
  Отяготят тебя. - О Лихорида,
  
  
  Пусть Нестор принесет чернил, бумаги,
  
  
  И драгоценности мои в ларце,
  
  
  И ароматы, а шелка - Никандр.
  
  
  Спать уложи ребенка. Поскорее!
  
  
  Дай мне обряд прощальный совершить.
  
  
  
   Уходит Лихорида.
  
  
  
  
  2-й матрос
  Государь, у нас есть ящик в трюме, хорошо законопаченный и просмоленный.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  Спасибо. Что за берег там, скажи.
  
  
  
  
  2-й матрос
  
  
  Мы невдалеке от Тарса.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  Направь корабль туда,
  
  
  Не в Тир. Когда ты нас туда доставишь?
  
  
  
  
  2-й матрос
  
  
  Под утро, если ветер стихнет.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  О, в Тарс плыви!
  
  
  Там я Клеона навещу. До Тира
  
  
  Пути не выдержит дитя, а в Тарсе
  
  
  Его взлелеют, выкормят. Ступай же;
  
  
  Сейчас я тело принесу.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Эфес. Комната в доме Церимона. Входят Церимон, слуга и несколько человек, потерпевших кораблекрушение.
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  Эй, Филемон!
  
  
  
   Входит Филемон.
  
  
  
  
  Филемон
  
  
  
  
  Ты звал меня?
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  Несчастных этих накорми, согрей.
  
  
  Ночь выдалась тревожная и злая.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Такой, как эта, в жизни я не видел,
  
  
  Хоть много бурь стерпел.
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  Хозяина в живых ты не застанешь,
  
  
  Придя назад. Нет средств его спасти.
  
  
  
   (Филемону.)
  
  
  Снеси рецепт в аптеку. После скажешь,
  
  
  Как помогло лекарство.
  
  
  
  Входят два дворянина.
  
  
  
   1-й дворянин
  
  
  Привет мой Церимону!
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  
  
  
   Господа,
  
  
  Как рано встали вы!
  
  
  
   1-й дворянин
  
  
  
  
  
  У нас дома
  
  
  На самом берегу: они от бури
  
  
  Тряслись, как будто бы земля дрожала.
  
  
  Казалось мне, что треснут все стропила
  
  
  И рухнет дом. Меня испуг и ужас
  
  
  Погнали вон.
  
  
  
   2-й дворянин
  
  
  Вот почему так рано мы тебя
  
  
  Тревожим. Это - не усердье.
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  
  
  
  
  Ясно!
  
  
  
   1-й дворянин
  
  
  Но поражен я, сударь, тем, что вы,
  
  
  В спокойном и богатом вашем доме,
  
  
  В столь ранний час уже стряхнули с век
  
  
  Сон золотой.
  
  
  Как может человек трудиться так
  
  
  Без принужденья?
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  
  
   Я всегда ценил
  
  
  Добросердечье и науку выше,
  
  
  Чем знатность и богатство. По наследству
  
  
  Передаются два последних дара,
  
  
  Но человеку, как богам, бессмертье
  
  
  Дают два первые. Постигнув это,
  
  
  Я с тайнами врачебного искусства
  
  
  Знакомство свел по книгам и на деле.
  
  
  Целебные настои из растений,
  
  
  Металлов и камней известны мне,
  
  
  Как и моим помощникам. Я знаю,
  
  
  Какие есть расстройства у природы
  
  
  И как их устранять. Таким занятьям
  
  
  Куда отрадней предаваться мне,
  
  
  Чем жаждать шатких почестей и деньги
  
  
  Завязывать в атласные мешочки
  
  
  Для смерти и глупцов.
  
  
  
   2-й дворянин
  
  
  В Эфесе доброта твоя известна,
  
  
  И сотни лиц, тобою исцеленных,
  
  
  Тебя своим спасителем зовут.
  
  
  Не только знаньем и трудом усердным
  
  
  Ты помогал, но даже кошельком
  
  
  И так прославился, что будет вечно...
  
  
   Входят двое слуг с ящиком.
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
  Так! Подымай!
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  
  
  Что это?
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
  
  
  
   Сейчас волна
  
  
  На берег выплеснула этот ящик.
  
  
  Разбилось чье-то судно.
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  Поглядим.
  
  
  
   2-й дворянин
  
  
  
   Как будто гроб.
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  Чем бы он ни был, странно,
  
  
  Что он такой тяжелый. Открывайте!
  
  
  Ну, если золотом объелось море,
  
  
  Его удачно вырвало на нас.
  
  
  
   2-й дворянин
  
  
  
  
  
  
  О да!
  
  
  
  
  Церимон
  Как основательно он законопачен и осмолен! Неужели его выбросило море?
  
  
  
  
  1-й слуга
  Я никогда еще не видел более огромной волны, чем та, которая швырнула его на берег.
  
  
  
  
  Церимон
  Откройте. Осторожнее! Из него исходит сладкий аромат.
  
  
  
   2-й дворянин
  
  
  Приятный запах!
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  Щекочет ноздри мне, как никогда.
  
  
  Прочь крышку! Это что? О боги! Труп!
  
  
  
   1-й дворянин
  
  
  Как странно!
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  В парче и драгоценностях. Мешки
  
  
  Душистых трав. Записка. Научи
  
  
  Меня в ней разобраться, Аполлон!
  
  
  
   (Читает записку.)
  
  
   "От того, кто гроб найдет,
  
  
   Царь Перикл услуги ждет.
  
  
   С лучшей из цариц и жен
  
  
   Он навеки разлучен
  
  
   В эту ночь на корабле.
  
  
   Прах ее предай земле,
  
  
   А в награду клад возьми.
  
  
   Боги - с добрыми людьми".
  
  
  Коль жив Перикл, твое разбито сердце!
  
  
  Беда случилась, видно, этой ночью.
  
  
  
   2-й дворянин
  
  
  Весьма возможно.
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  
  
   Да, сегодня ночью:
  
  
  Смотрите, как она свежа на вид.
  
  
  И в море брошена! Какая грубость! -
  
  
  Раздуй огонь и принеси сюда
  
  
  Из кабинета ящики с лекарством.
  
  
  
  Уходит один из слуг.
  
  
  Парой часами смерть владеет телом,
  
  
  Но искра жизни зажигает вновь
  
  
  Померкший дух. Я слышал, что в Египте
  
  
  В теченье девяти часов был мертв
  
  
  Один больной и воскрешен врачами.
  
  Входит слуга с ящиками, полотенцами и жаровней.
  
  
  Сюда, вот так. Жаровню! Полотенца!
  
  
  И музыканты наши пусть играют
  
  
  Пронзительно и скорбно {4}. Поскорее!
  
  
  Еще виолу! Как ты вял, чурбан!
  
  
  Эй, музыки! Да воздуха побольше. - Друзья,
  
  
  Царица эта будет жить. Природа
  
  
  Проснулась. От нее тепло струится.
  
  
  Без чувств она была часов лишь пять.
  
  
  Цвет жизни распускается, смотрите!
  
  
  
   1-й дворянин
  
  
  Явило небо чудо через вас,
  
  
  Навеки утверждая вашу славу.
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  Она жива, взгляните. Из-под век,
  
  
  Из-под оправ небесных самоцветов,
  
  
  Утраченных Периклом, заструился
  
  
  Лучистый блеск, заискрились чистейшей
  
  
  Воды алмазы, чтоб умножить вдвое
  
  
  Богатства мира. О, живи и дай
  
  
  Нам плакать, внемля повести твоей,
  
  
  Чудесной, несомненно!
  
  
  
  Таиса делает движение.
  
  
  
  
  Таиса
  
  
  
  
  
   О Диана!
  
  
  Где я? Где мой муж? Кто стоит вокруг?
  
  
  
   1-й дворянин
  
  
  Как странно!
  
  
  
   2-й дворянин
  
  
  
  
  Чудо!
  
  
  
  
  Церимон
  
  
  
  
  
   Тише вы, друзья!
  
  
  Снесем ее в ту комнату. Белье
  
  
  Достаньте. Всё зависит от ухода.
  
  
  Вторично не спасти ее. Пойдемте;
  
  
  О Эскулап, веди нас!
  
  
  
  Уходят, унося Таису.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Тарс. Комната в доме правителя.
  Входят Перикл, Клеон, Дионисса и Лихорида с Мариной на руках.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  Пора мне в путь, Клеон достопочтенный.
  
  
  Годичный на исходе срок, и Тир
  
  
  Волнуется. Обоим вам, супругам,
  
  
  Вся благодарность сердца моего,
  
  
  А остальное да пошлют вам боги!
  
  
  
  
  Клеон
  
  
  Вас насмерть ранив, стрелы злого рока
  
  
  И в нас впились.
  
  
  
  
  Дионисса
  
  
  
  
   О бедная царица!
  
  
  Судьба ей не дала приехать с вами,
  
  
  Глазам моим на радость.
  
  
  
  
  Перикл
  
  
  
  
  
   Силам неба
  
  
  Мы можем лишь покорствовать. Когда бы
  
  
  Я стал реветь и бушевать, как море,
  
  
  Где спит она, - конец бы тот же был.
  
  
  Дитя мое Марину (это имя
  
  
  Пристало ей, рожденной в море) вашим
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 271 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа