Вильям Шекспир
Перикл, царь Тирский
Трагикомедия в 5 актах
--------------------------------------
Перевод И. Мандельштама
Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 8 томах. Том 7
М., "Интербук", 1997
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Антиох, царь Антиохийский.
Перикл, царь Тирский.
Геликан |
} тирские вельможи.
Эскан |
Симонид, царь Пентаполисский.
Клеон, правитель Тарса.
Лизимах, правитель Митилены.
Церимон, эфесский вельможа.
Тальярд, антиохийский вельможа.
Филемон, слуга Церимона.
Леонин, слуга Диониссы.
Маршал.
Сводник.
Засов, его слуга.
Дочь Антиоха.
Дионисса, жена Клеона.
Таиса, дочь Симонида.
Марина, дочь Перикла и Таисы.
Лихорида, кормилица Марины.
Сводня.
Вельможи, рыцари, придворные, матросы, пираты, рыбаки и гонцы.
Диана |
} в качестве хора
Гоуэр |
Место действия - различные страны.
АКТ I
Перед дворцом Антиоха.
Входит Гоуэр.
Гоуэр
Для бренной жизни возродясь,
Из праха старый Гоуэр встал;
Ваш слух и взор потешит он,
Спев песню дедовских времен.
Ее певали ввечеру
В трехдневный пост и на пиру,
Она в сердца вельмож и дам
Лила крепительный бальзам,
Являла людям славы прелесть;
Et bonum quo antiquius, eo melius {*}.
{* "И благо чем старее, тем лучше" (лат.).}
И если вам, потомкам их,
Столь умным, тоже мил мой стих
И эта песня старика,
Как предкам, будет вам сладка,
Для вас я снова жить хочу
И жизнь истратить как свечу.
Антиохия здесь: таков
Престол сирийских городов.
Ее, как знаю я из книг;
Великий Антиох воздвиг.
Свою жену он схоронил,
Но в браке с нею дочь прижил.
На ту царевну низошла
Вся прелесть неба, и ввела
Она отца в смертельный грех
Кровосмесительных утех.
Отец преступнее ее:
Он развратил дитя свое.
Но для народа эта связь
Привычной стала, долго длясь.
Царевна красотой своей
Немало привлекла царей,
Мечтавших с ней на ложе нег
Соединить судьбу навек;
Но, с целью страх нагнать на них,
Отец издал закон: жених
Загадку должен разгадать,
Чтоб Антиоху зятем стать,
Иль умереть. Вам говорит
Про участь их тот страшный вид.
Теперь сужденью ваших глаз
Дальнейший вверю я рассказ.
Уходит.
СЦЕНА 1
Антиохия. Зала во дворце.
Входят Антиох, Перикл и свита.
Антиох
Ты, юный тирский царь, предупрежден
О том, как пагубна твоя затея.
Перикл
Да, Антиох, и, почерпнув отвагу
В сулимой мне ее успехом славе,
Ничтожной ставкой я считаю смерть.
Антиох
Пусть наша дочь войдет в уборе брачном,
Как если б сам Юпитер ждал ее.
Еще до воцарения Люцины {1}
Ей припасла приданое природа,
И весь сенат созвездий заседал,
Ее своим сияньем украшая.
Музыка.
Входит дочь Антиоха.
Перикл
Смотрите, вот, нарядна, как весна,
Трех Граций превзошла красой она!
Ее лицо - как книга славословий
И радостей, где вычеркнута скорбь
И хмурой злобе места быть не может.
Создавшие меня мужчиной боги,
Возжегшие в моей душе желанье
Вкусить плодов от райской ветви той
Иль смерть принять, - о, помогите мне,
Слуге и сыну вышней воли вашей,
Таким безмерным счастьем овладеть!
Антиох
Внемли, Перикл...
Перикл
Желающий быть зятем Антиоха.
Антиох
Сад Гесперид ты видишь пред собою {2},
Но золотых плодов его коснуться
Тебе драконы смерти не дают.
Как небо, этот лик тебя влечет
Узреть ее безмерное сиянье;
Но заслужи его иль за дерзанье
Своих очей всем телом заплати.
Те славные цари, которых раньше
Молва и страсть, как и тебя, влекли,
Свидетельствуют языком безмолвным
И бледностью своей, что здесь, без крова
Над головою, кроме небосклона,
Они погибли в битвах Купидона.
На эти лица мертвые взгляни,
Остерегись смертельной западни.
Перикл
Царь Антиох, спасибо за урок,
Тобою данный бренности моей
И тем примером страшным указавший
Тот грозный рок, который мне грозит.
Ведь мысль о смерти - зеркало, в котором
Нам видно, как хрупка и тленна жизнь.
Внемлите же моей последней воле.
Больные видят небо, знают мир,
Но уж не ценят благ земных, страдая;
Подобно им, всем добрым людям я
По завещанью счастье отдаю,
Как то пристало каждому царю:
Земле - землею данное богатство;
(обращаясь к дочери Антиоха)
Тебе же - чистую любовь мою.
Собравшись в путь для смерти или жизни,
Готов к удару я.
Антиох
Презрев совет, прочти загадку эту,
И если ты ответа не найдешь, -
Как те, что пали до тебя, умрешь.
Дочь Антиоха
Всех прежних будь удачливей, Перикл!
Из всех тебе лишь я желаю счастья.
Перикл
Я, как борец отважный на арене,
Советам только храбрости и правды
Внимать готов.
(Читает загадку.)
"Я плотью матери кормлюсь,
Хотя змеею не кажусь.
Нашла я мужа, - почему ж
Отцовских чувств исполнен муж?
Он - сын, супруг, отец, а я,
Супруга, мать, его дитя.
Загадку эту ты решишь,
Когда ты жизнью дорожишь".
(В сторону.)
Лекарство сильно. Почему, о боги,
Несметные глаза небес, взирая
На смертных, не затмились навсегда,
Раз правда то, что в дрожь меня бросает? -
(Берет дочь Антиоха за руку и тихо говорит ей)
Я век тебя любил бы, о кристалл,
Когда бы ты сосудом зла не стал.
Теперь же я объят негодованьем.
Ведь тот далек от честности, поверь,
Кто, зная грех, к нему стучится в дверь.
Ты - дивная виола; чувства - струны,
И звукам их внимал бы весь Олимп,
Когда б на них играл супруг законный.
До времени пришли они в разлад,
И под их визг один лишь пляшет ад.
Клянусь, ты не нужна мне!
Антиох
Не прикасайся к ней под страхом смерти,
Грозящей и за это дерзновенье
По нашему закону. Истекает
Твой срок. Ответь иль приговор услышь.
Перикл
Великий царь,
Про грех не любят слушать те, что любят
Грешить. Тебя корить мне не пристало.
Царей деянья в книгу записав,
Надежнее держать ее закрытой.
Слух о пороке сходен с вихрем пыли:
Он дорого обходится глазам,
Осмелившимся быть ему преградой;
За это болью им платиться надо,
Когда уж он пронесся. Крот слепой
Холмы возводит в небо, донося,
Что человек - земли поработитель, -
И гибнет тварь несчастная {*}. Цари -
{* Крот, строя холм над собой,
этим выдает себя и гибнет.}
Земные боги. Воля - им устав.
Юпитеру кто скажет: "Ты не прав"?
Узнал довольно ты. Молчать уместно
О том, что вредно нам, когда известно.
Как всякий сын за мать свою, дрожит,
Язык мой головою дорожит.
Антиох
(в сторону)
Ее срубил бы я! Он угадал,
Но я с ним буду ласков. - Тирский царь,
Хотя мы в силу строгого закона
За твой ошибочный ответ могли бы
Сейчас предел поставить дням твоим,
Нас иначе настроила надежда
С таким прекрасным древом ветви сплесть.
На сорок дней даем тебе отсрочку,
Дабы пощадой этой показать,
Как нам такой приятен будет зять,
Раз только в срок ты тайну разгадаешь.
Дотоле будешь принят ты у нас,
Как это нам обоим подобает.
Уходят все, кроме Перикла.
Перикл
Ты хочешь преступленье лаской скрыть!
О, как твой грех похож на лицемера,
Который лишь наружностью хорош!
Что правильно загадка решена, -
Уверен так же я, как в том, что ты
Кровосмешеньем душу запятнал.
Вот почему и сын ты и отец,
Дитя родное сделавший предметом
Мужских, а не родительских утех,
А дочь твоя съедает мать свою,
Родительское ложе оскверняя,
И оба вы - как змеи, что едят
Прекрасные цветы, но точат яд.
Прощай, Антиохия! Я узнал,
Что люди, не стыдящиеся дел
Черней, чем ночь, из кожи лезут вон,
Чтоб доступ к ним был свету прегражден.
Виною порождается вина.
Как дым с огнем, кровь с похотью дружна.
Яд и коварство - руки преступленья,
Щиты от срама. Жизнь мою скосить
Готов ты, царь, чтоб отвести беду;
Но бегством я опасность отведу.
Уходит.
Входит Антиох.
Антиох
Решил загадку он. Мое решенье -
Убить его,
Не дать ему позор мой разгласить,
Поведать миру, как постыдно грешен
Царь Антиох.
Так пусть же он немедленно умрет!
Он должен пасть, иль честь моя падет. -
Кто там из слуг?
Входит Тальярд.
Тальярд
Ты звал, о царь?
Антиох
Тальярд,
Ты приближенный наш и посвящен
В секретные дворцовые дела.
Тебя награда ждет за эту верность.
Смотри, Тальярд, вот золото, вот яд.
Нам ненавистен тирский царь. Ты должен
Убить его. Причины не ищи.
Она секретна. Ты готов?
Тальярд
Готов,
Мой государь.
Антиох
Ни слова больше.
Входит гонец.
Своим дыханьем охладив себя,
Скажи: чем вызвана твоя поспешность?
Гонец
Бежал Перикл, о царь!
Антиох
Беги за ним,
Иль смерть тебе. Как бьет стрелок искусный
Без промаха в намеченную цель,
Его настичь ты должен и вернуться
Ко мне с известьем: "Умер царь Перикл".
Тальярд
Мой повелитель,
Пусть только выстрел мой его достанет -
Умолкнет он. Прощай, о государь!
Антиох
Прощай!
Уходит Тальярд.
Пока его не изведу,
Не будет сердце с головой в ладу.
Уходит.
СЦЕНА 2
Тир. Зал во дворце.
Входит Перикл.
Перикл
(вельможам, находящимся за сценой)
Покоя моего не нарушайте. -
Зачем тревожных мыслей этих груз,
Мой спутник мрачный, тусклоглазый гость,
Меня томит? Ни в светлом беге дня,
Ни в усыпляющей кручину мирной
Могиле ночи нет покоя мне.
Услады здесь манят мои глаза,
Но их мои глаза бегут. Опасность
Осталась в Антиохии, откуда