stify">
Гонерилья
Недоуменье ваше, сэр, похоже
На ваши выходки. Я вас прошу
Понять как следует мои слова.
Вы - стары и почтенны, будьте ж мудры.
При вас еще сто рыцарей и сквайров,
Таких распущенных и диких малых,
Что этот двор беспутством превратили
В кабак какой-то; наш почтенный замок
От их эпикурейства стал похож
На дом публичный. Этот срам немедля
Должно пресечь. И вот я вас прошу, -
Хоть дело и без просьб могла бы сделать -
Уменьшить хоть немного вашу свиту,
Оставить только, что необходимо,
Притом людей приличных вашим летам,
Умеющих держать себя.
Лир
Проклятье!
Седлать коней! Созвать сейчас же свиту!
Бесстыдный выродок! Смущать не стану.
У нас другая дочка есть.
Гонерилья
Мою прислугу бьете, шайка ваша
Командует над старшими.
Входит Альбани.
Лир
Да, поздно каяться.
(Альбани.)
А, сэр, и вы здесь?
Вы заодно? Скажите! - Лошадей мне!
Неблагодарность, бес каменносердный,
Когда ты - в детище, ты безобразней
Морского чудища.
Альбани
Сэр, успокойтесь.
Лир
(Гонерилье)
Ты лжешь, противный коршун!
Вся свита у меня - подбор редчайший
Людей, что долг свой знают превосходно
И совершенно правильно хранят
Достоинства их званья. Как мала
Вина, за что Корделию обидел!
Какой-то дыбою она мне с места
Все чувства сдвинула и в сердце желчь
Влила вместо любви. О Лир! Лир! Лир!
(Бьет себя по голове.)
Стучи в ту дверь, откуда ты позволил
Уйти уму. Эй! Едем, люди, едем!
Альбани
Милорд, я ни при чем тут. Я не знаю,
Что вас волнует.
Лир
Может быть, милорд.
Услышь меня, природа! Божество,
Остановись, когда предполагаешь
Плоды дать этой твари;
Бесплодием ей чрево порази!
Производительность ты иссуши в ней.
Пусть из бесчестной плоти не выходит
Честь материнства! Если же родит -
Пусть выродок родится, что всю жизнь
Ей будет доставлять одни терзанья!
Пусть юный лоб покроют ей морщины,
Слезами щеки пусть избороздятся;
Пусть материнская забота, ласка
Встречают смех один - тогда узнает,
Что хуже, чем укусы злой змеи,
Детей неблагодарность. Едем! Едем!
Уходит.
Альбани
Но, ради Бога, объясни в чем дело.
Гонерилья
Не стоит слишком утруждать себя.
Пускай его причуды так идут,
Как им велит безумье.
Возвращается Лир.
Лир
Как! Половины свиты сразу нет!
А две недели не прошли!
Альбани
В чем дело?
Лир
Скажу тебе.
(Гонерилье.)
О смерть и жизнь! Стыжусь,
Что мужество во мне ты расшатала,
И эти слезы, что невольно льются,
Ты вызвала. Тьма на тебя и вихрь!
Пускай удар отцовского проклятья
Все чувства поразит в тебе! Глаза
Дурацкие, что плачете, вас вырву
И выброшу так, чтоб от вашей влаги
Размокла глина. До чего дошло!
Пусть так, - но у меня еще есть дочь;
Она - добра, заботлива, я знаю;
Узнав о подвигах твоих, ногтями
Лицо тебе, волчица, раздерет.
Постой, еще верну себе я сан,
Который сбросил я, ты думала, навеки.
Уходят Лир, Кент и приближенные.
Гонерилья
Вы слышите, милорд?
Альбани
Мне трудно быть пристрастным, Гонерилья,
Как ни люблю вас...
Гонерилья
Прошу вас, не волнуйтесь. Где же Освальд?
(Шуту.)
Вы плут, не шут, - за господином вслед!
Шут
Дяденька Лир, дяденька Лир, подожди: захвати шута с собой.
Как пленная лисица,
Так дочь-девица
Для драки лишь годится.
Шлыку с веревкой свиться, -
А вслед дурак стремится.
Уходит.
Гонерилья
Придумано неплохо: сотня стражей!
Вот было бы разумно предоставить
Ему сто рыцарей, чтоб всяким бредням,
Капризам, ссорам, мелким недовольствам, -
Что слабоумье старика рождает, -
Они поддержкою могли служить
И нас держали в страхе. - Где же Освальд?
Альбани
Преувеличен страх.
Гонерилья
Предпочитаю
Заранее бояться, чтоб потом
Без страха быть. Отца я знаю сердце.
Я написала обо всем сестре;
Увидим, будет ли она держать
Его со свитой после...
Входит Освальд.
Вот и Освальд.
Ну что же, написали вы письмо?
Освальд
Так точно.
Гонерилья
Кого-нибудь возьмите и - в дорогу.
Скажите ей о наших спасеньях
И от себя прибавьте, что хотите,
Для подкрепленья. Ну, счастливый путь,
И поскорей обратно.
Уходит Освальд.
Нет, милорд.
Конечно, вашей мягкости молочной
Не осуждаю, но простите, чаще
За недостаток мудрости хулят,
Чем хвалят вас за мягкость.
Альбани
Не знаю, видите ль вы далеко;
Для лучшего добро сгубить легко.
Гонерилья
Но ведь...
Альбани
Ну, там посмотрим.
Уходят.
Сцена пятая
Двор перед замком герцога Альбани.
Входят Лир, Кент и шут.
Лир
Идите с этими письмами в Глостер. Не говорите ничего моей дочери о том,
что вам известно, пока она вас не спросит относительно письма. Если вы не
приложите стараний и не поторопитесь, я там буду раньше вас.
Кент
Спать не буду, милорд, пока не передам вашего письма.
Уходит.
Шут
Если б у человека ум был в пятках, рисковали бы вы его натрудить?
Лир
Да, дружок.
Шут
Ну, так развеселись, пожалуйста; твоему остроумию не придется
разгуливать попросту в туфлях.
Лир
Ха-ха-ха!
Шут
Вот увидишь, другая дочка обойдется с тобою со свойственной ей
ласковостью, хоть они и похожи друг на друга, как дикое яблоко на садовое;
но что я знаю, то знаю.
Лир
А что же ты знаешь, дружок?
Шут
По вкусу одна похожа на другую, как дикое яблоко на дикое яблоко.
Можешь ты сказать, почему нос посажен посреди лица?
Лир
Нет.
Шут
Чтобы около носу с двух сторон было посажено по глазу - чего не
донюхаешь, можно досмотреть.
Лир
Я был несправедлив к ней...
Шут
А можешь ты сказать, как устрица делает свою раковину?
Лир
Нет.
Шут
И я тоже не могу. Но я могу сказать, зачем улитка делает себе дом.
Лир
Зачем?
Шут
Затем, чтобы прятать туда свою голову; ведь она не отдает его своим
дочерям, а высовывает рога из домика.
Лир
Я забуду свою природу. - Такой ласковый отец! - Лошади готовы?
Шут
Твои ослы пошли за ними. А вот очень просто отгадать, почему в семи
звездах всего семь звезд.
Лир
Потому что их не восемь?
Шут
Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.
Лир
Силою отослать! Чудовище неблагодарности!
Шут
Если бы ты взял на себя мое шутовство, дяденька, я бы бил тебя, зачем
ты состарился раньше времени.
Лир
Как так?
Шут
Ты не должен был стариться, пока ума не нажил.
Лир
Не дай сойти с ума, благое небо.
Дай сил. Я не хочу сходить с ума.
Входит придворный.
Ну что, готовы лошади?
Придворный
Готовы.
Лир
Идем, дружок.
Шут
А девушке вон там, что надо мной смеется,
Недолго в девах быть, коль случай подвернется.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
Сцена первая
Замок графа Глостера.
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
Эдмунд
Будь здоров, Куран.
Куран
Вам того же, сэр. Я виделся с вашим батюшкой и известил его, что герцог
Корнуол с герцогиней Реганой будут сюда к ночи.
Эдмунд
Зачем они приедут?
Куран
Право, не знаю. Вы слышали новости? Я имею в виду то шушуканье, что
передается друг другу только на ухо.
Эдмунд
Нет. Прошу вас, в чем дело?
Куран
Вы не слышали? Дело похоже на то, что будет война между герцогом
Корнуолом и Альбани.
Эдмунд
Ни слова.
Куран
Со временем услышите. Счастливо оставаться, сэр.
Уходит.
Эдмунд
Здесь к ночи герцог будет? Превосходно!
Все складывается на пользу мне.
Отец следит за действиями брата,
И мне осталось в этом положенье
Одно - не прозевать удобный случай. -
Брат, на два слова! Брат, сюда сойдите.
Входит Эдгар.
Отец не дремлет - надо вам бежать.
Где скрываетесь, ему известно.
Воспользуйтесь, что наступила ночь.
Не говорили ль вы против Корнуола?
Сюда он едет, к ночи; он спешит;
Регана с ним. Не говорили ль вы
Насчет их распри с Альбани случайно?
Припомните.
Эдгар
Уверен я - ни слова.
Эдмунд
Отец идет сюда. - Простите, меч свой
Я обнажу притворно против вас
Для вида защищайтесь; нападайте. -
Довольно: слышу я шаги. - Огня! -
Бегите, брат! - Несите свет! - Прощайте!
Уходит Эдгар.
Немножко крови выжать, чтоб уверить,
Что храбро бился я.
(Ранит себя в руку.)
Я видел пьяниц,
И больше делавших для шутки. - Стойте!
Отец! Никто нейдет!
Входят Глостер и слуги с факелами.
Глостер
Где негодяй?
Эдмунд
Меч обнажив, он здесь стоял во мраке,
Шепча заклятия, к луне взывая,
Пособнице подобных дел...
Глостер
Но где он?
Эдмунд
Взгляните, ранен я...
Глостер
Но где негодный?
Эдмунд
Туда бежал. - Ужасно он старался...
Глостер